Wie sagt man "einleiten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “einleiten” ist “empezar” — dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „beginnen“ oder „anfangen“ und eignet sich für fast jeden Kontext, in dem etwas Neues beginnt..
empezar
/em-peh-SAR//em.peˈsaɾ/

Beispiele
La clase empieza a las nueve.
Der Unterricht fängt um neun an.
¿A qué hora empieza la película?
Wann beginnt der Film?
Empecé un nuevo trabajo la semana pasada.
Ich habe letzte Woche einen neuen Job angefangen.
Der „e“ zu „ie“ Wechsel
Im Präsens ändert sich das „e“ in „empezar“ bei den meisten Formen zu „ie“ (yo, tú, él, ellos). Beachten Sie, dass „nosotros“ und „vosotros“ das ursprüngliche „e“ beibehalten. Man kann es als ein „Stiefelverb“ betrachten, da die sich ändernden Formen im Konjugationsschema einen Stiefel bilden!
Die „z“ zu „c“ Schreibregel
Um den richtigen Klang beizubehalten, ändert sich der Buchstabe „z“ zu „c“ vor einem „e“. Dies sehen Sie in der „yo“-Form des Präteritums („empecé“) und in allen Formen des Präsens Konjunktivs („empiece“, „empieces“ usw.).
Vergessen der Stammveränderung
Fehler: “Yo *empezo* la tarea.”
Korrektur: Yo *empiezo* la tarea. Vergessen Sie nicht, dass sich das „e“ im Präsens bei den meisten Formen zu „ie“ ändert.
iniciar
ee-nee-SYAR/i.niˈsjar/

Beispiele
Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.
Wir müssen das Treffen pünktlich um zehn Uhr starten.
El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.
Der Präsident begann eine neue Untersuchung des Falles.
Transitives Verb
Wenn Sie 'iniciar' auf diese Weise verwenden, muss es immer etwas direkt 'starten'. Zum Beispiel: 'iniciar el coche' (das Auto starten).
Verwechslung von Start/Beginn
Fehler: “La clase inicia a las tres.”
Korrektur: La clase empieza a las tres. ('Empezar' oder 'comenzar' sind meist besser, wenn das Subjekt von selbst beginnt, wie eine Klasse oder ein Film.)
abrir
ah-BREER/aˈβɾiɾ/

Beispiele
Van a abrir una nueva tienda de café en mi barrio.
Sie werden in meiner Nachbarschaft ein neues Café eröffnen.
El presidente abrió el debate con una declaración.
Der Präsident eröffnete die Debatte mit einer Erklärung.
comenzar
koh-men-SAR/ko.menˈsaɾ/

Beispiele
La construcción comenzará en el verano.
Der Bau wird im Sommer beginnen.
Su nueva etapa profesional comenzó con un cambio de ciudad.
Seine neue berufliche Phase begann mit einem Umzug.
El debate tiene que comenzar con un resumen de las reglas.
Die Debatte muss mit einer Zusammenfassung der Regeln beginnen.
Unpersönlicher Beginn
Wenn man über Zeit oder Wetter spricht, ist das Subjekt oft das Ereignis selbst (z.B. 'La lluvia comienza'), was die Verwendung der 'er/sie/es'-Form erleichtert.
inaugurar
/ee-now-goo-RAR//inauɡuˈɾaɾ/

Beispiele
Este descubrimiento inaugura una nueva época en la ciencia.
Diese Entdeckung leitet eine neue Ära in der Wissenschaft ein.
El primer gol inauguró el marcador.
Das erste Tor eröffnete die Punktzahl.
Abstrakte Anfänge
Dieses Wort wird oft in Geschichte oder Sport verwendet, um das allererste Ereignis zu beschreiben, das eine ganz neue Sequenz auslöst.
entablar
en-tab-LAR/en.ta.'βlaɾ/

Beispiele
El sindicato decidió entablar una demanda contra el gobierno.
Die Gewerkschaft beschloss, eine Klage gegen die Regierung einzuleiten.
Han entablado acciones legales para recuperar el dinero.
Sie haben rechtliche Schritte zur Geldeintreibung eingeleitet.
Es el momento de entablar un juicio por daños y perjuicios.
Es ist Zeit, eine Schadensersatzklage einzuleiten.
Juristische Spezifität
Wenn dieses Wort im juristischen Kontext verwendet wird, bedeutet es speziell, die offiziellen Räder in Bewegung zu setzen. Es ist präziser, als einfach nur 'einen Fall beginnen' zu sagen. Im Deutschen entspricht dies dem Einleiten oder Erheben einer Klage.
inducir
/een-doo-SEER//induˈsiɾ/

Beispiele
Tuvieron que inducir el parto por razones médicas.
Sie mussten die Geburt aus medizinischen Gründen einleiten.
Este medicamento puede inducir el sueño profundo.
Dieses Medikament kann tiefen Schlaf einleiten.
A partir de estos datos, podemos inducir una regla general.
Aus diesen Datenpunkten können wir eine allgemeine Regel ableiten.
Direkte Verursachung
Im Gegensatz zur ersten Bedeutung, wenn 'inducir' 'verursachen' bedeutet, verwenden Sie kein 'a'. Sie setzen den Zustand direkt nach dem Verb: 'inducir el sueño' (Schlaf einleiten).
instar
/een-STAR//insˈtaɾ/

Beispiele
El demandante instó la nulidad del juicio.
Der Kläger beantragte die Annullierung des Verfahrens.
Es necesario instar el procedimiento legal.
Es ist notwendig, das Gerichtsverfahren einzuleiten.
Direktes Objekt im juristischen Kontext
In juristischen Kontexten 'instar' man oft eine Sache (wie eine Klage oder eine Annullierung) direkt, ohne das Wort 'a'.
Häufige Verwechslung: empezar vs. iniciar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







