Inklingo

Wie sagt man "starten" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürstartenist comenzardies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „starten“ im Sinne von „beginnen“ oder „anfangen“ einer Handlung oder Aktivität.

comenzar🔊A1

Dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „starten“ im Sinne von „beginnen“ oder „anfangen“ einer Handlung oder Aktivität.

Mehr erfahren →
iniciar🔊A1

Verwenden Sie „iniciar“, wenn Sie den Beginn einer Aktivität, eines Prozesses oder eines Projekts betonen möchten, oft in einem etwas formelleren Kontext.

Mehr erfahren →
arrancar🔊A2

Benutzen Sie „arrancar“, wenn es um das Starten von Motoren, Fahrzeugen oder Maschinen geht, also um das In-Gang-Setzen.

Mehr erfahren →
empiece🔊B1

Wird verwendet, wenn Sie eine gewünschte oder befohlene Handlung im Sinne von „beginnen“ oder „anfangen“ ausdrücken, oft im Konjunktiv.

Mehr erfahren →
comience🔊A2

Dies ist die formelle Anrede (Usted) für „beginnen“ oder „anfangen“ und wird bei Aufforderungen oder Wünschen verwendet.

Mehr erfahren →
abran🔊B1

Wird verwendet, um den Beginn eines Unternehmens, einer Organisation oder eines formellen Gesprächs zu beschreiben, oft im Plural (sie/Sie).

Mehr erfahren →
entren🔊B1

Benutzen Sie „entren“, wenn es um den Beginn einer Periode, einer Aktivität oder den Eintritt in eine Institution wie eine Universität geht.

Mehr erfahren →
lanzar🔊B1

Verwenden Sie „lanzar“, wenn Sie den Start eines Produkts, einer Kampagne oder eines neuen Unternehmens im Sinne von „auf den Markt bringen“ meinen.

Mehr erfahren →
ejecutar🔊B1

Wird im technischen Kontext verwendet, um die Ausführung eines Programms, einer Datei oder eines Befehls zu starten.

Mehr erfahren →
encender🔊A1

Obwohl meistens „einschalten“ (z.B. Licht, Gerät), kann es in manchen Kontexten auch den Beginn einer Aktion bedeuten.

Mehr erfahren →
zarpar🔊C1

Speziell für das Auslaufen von Schiffen, aber auch metaphorisch für den Beginn einer Reise oder eines neuen, oft kühnen Unterfangens.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

comenzar

koh-men-SARko.menˈsaɾ

verbA1
Dies ist die gebräuchlichste und allgemeinste Übersetzung für „starten“ im Sinne von „beginnen“ oder „anfangen“ einer Handlung oder Aktivität.
Eine kleine Figur steigt über eine leuchtend grüne Startlinie auf einer Aschenbahn und beginnt ein Rennen oder eine Reise, was den Beginn einer allgemeinen Handlung symbolisiert.

Beispiele

Comienzo mi dieta el lunes.

Ich beginne meine Diät am Montag.

¿A qué hora comienza la película?

Wann beginnt der Film?

Ellos comenzaron a estudiar después de la cena.

Sie begannen nach dem Abendessen mit dem Lernen.

Der E > IE-Stammwechsel

Im Präsens ändert sich das 'e' in der Mitte von 'comenzar' zu 'ie' (comienzo, comienzas), außer in der 'wir' (nosotros) und 'ihr' (vosotros) Form, die comenzamos bleiben.

Eine Handlung beginnen

Wenn Sie 'comenzar' verwenden, um auszudrücken, dass Sie eine andere Handlung beginnen, müssen Sie die beiden Verben mit dem kleinen Wort 'a' verbinden: 'Comenzar a + Verb' (z.B. Comienzo a correr).

Das 'A' als Verbindungswort vergessen

Fehler:Comienzo estudiar ahora.

Korrektur: Comienzo **a** estudiar ahora. (Immer 'a' vor dem nächsten Verb verwenden.)

Rechtschreibtrick in der Vergangenheit

Fehler:Yo comenzé (ausgesprochen 'ko-men-SEH').

Korrektur: Yo com**e**ncé. (Das 'z' ändert sich in der 'yo'-Form der Vergangenheit zu einem 'c', um den Klang korrekt zu halten.)

iniciar

ee-nee-SYARi.niˈsjar

verbA1
Verwenden Sie „iniciar“, wenn Sie den Beginn einer Aktivität, eines Prozesses oder eines Projekts betonen möchten, oft in einem etwas formelleren Kontext.
Ein Läufer in bunter Kleidung steht an einer Startlinie auf einer hellen Bahn, bereit loszuspringen, was den Beginn eines Rennens symbolisiert.

Beispiele

Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.

Wir müssen das Treffen pünktlich um zehn Uhr starten.

El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.

Der Präsident begann eine neue Untersuchung des Falles.

Transitives Verb

Wenn Sie 'iniciar' auf diese Weise verwenden, muss es immer etwas direkt 'starten'. Zum Beispiel: 'iniciar el coche' (das Auto starten).

Verwechslung von Start/Beginn

Fehler:La clase inicia a las tres.

Korrektur: La clase empieza a las tres. ('Empezar' oder 'comenzar' sind meist besser, wenn das Subjekt von selbst beginnt, wie eine Klasse oder ein Film.)

arrancar

ah-rrahn-KAHRaraŋˈkar

verbA2
Benutzen Sie „arrancar“, wenn es um das Starten von Motoren, Fahrzeugen oder Maschinen geht, also um das In-Gang-Setzen.
Ein blauer Oldtimer, der eine kleine Rauchwolke aus seinem Auspuff ausstößt, während er anfährt.

Beispiele

El coche no quiere arrancar en las mañanas frías.

Das Auto will an kalten Morgen nicht anspringen.

Espera un momento, el ordenador está arrancando.

Warte einen Moment, der Computer fährt hoch.

Schreibweisen-Wechsel Achtung

In der 'Ich'-Form der Vergangenheit (Pretérito) ändert sich das 'c' zu 'qu' (arranqué). Dies stellt sicher, dass das Wort vor dem Vokal 'e' immer noch den harten 'k'-Laut behält.

Vermeiden Sie 'arrancé'

Fehler:Escribí 'arrancé' ayer.

Korrektur: Escribí 'arranqué' ayer. Wir verwenden 'qu', um den harten 'c'-Laut vor dem Buchstaben 'e' beizubehalten, genau wie im Deutschen bei Wörtern wie 'Käse' (wenn man es mit 'c' schreiben würde).

empiece

em-pyeh-sehemˈpjese

Verb (Conjugation)B1
Wird verwendet, wenn Sie eine gewünschte oder befohlene Handlung im Sinne von „beginnen“ oder „anfangen“ ausdrücken, oft im Konjunktiv.
Eine vereinfachte Zeichentrickfigur im Märchenstil, die von einer deutlich markierten Startlinie auf einem grünen Feld nach vorne springt und so den Beginn einer Aktion oder eines Rennens symbolisiert.

Beispiele

Quiero que mi hijo empiece la escuela en septiembre.

Ich möchte, dass mein Sohn im September mit der Schule beginnt.

¡Empiece usted el discurso ahora, por favor!

Bitte, beginnen Sie die Rede jetzt!

Dudo que ella empiece a trabajar tan pronto.

Ich bezweifle, dass sie so bald mit der Arbeit anfängt.

Der Subjuntivo (Konjunktiv)

Diese Form („empiece“) gehört zur speziellen Verbform (dem Subjuntivo), die verwendet wird, wenn man über Wünsche, Zweifel, Emotionen spricht oder wenn man jemanden formell (usted) anweist. Im Deutschen entspricht dies oft dem Konjunktiv I oder einer bestimmten Befehlsform.

Formelle Befehle

Wenn Sie eine formelle Anweisung an „usted“ (das höfliche „Sie“) geben, verwenden Sie „empiece“, um eine Handlung zu beginnen: „¡Empiece a leer!“ (Fangen Sie an zu lesen!).

Stammvokalwechsel E → IE

Das Grundverb „empezar“ ändert das „e“ in seinem Stamm in „ie“ in den meisten Präsensformen, einschließlich „empiece“. Merken Sie sich diesen Vokalwechsel!

Fehlender Stammvokalwechsel

Fehler:Verwendung von *empece* anstelle von *empiece*.

Korrektur: Die korrekte Form ist *empiece*. Das mittlere „e“ wird zu „ie“, um den Klang konsistent mit der Struktur des Infinitivs in diesen Formen zu halten.

Verwechslung von Subjuntivo und Indikativ

Fehler:Sagen von „Quiero que él empieza“ (Verwendung der normalen Verbform).

Korrektur: Nach Verben wie „querer“ (wollen) verlangt Spanisch die spezielle Form: „Quiero que él empiece“.

comience

koh-myEHN-sehkoˈmjense

Verb formA2formell
Dies ist die formelle Anrede (Usted) für „beginnen“ oder „anfangen“ und wird bei Aufforderungen oder Wünschen verwendet.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration, die eine vereinfachte Figur zeigt, die den allerersten Schritt über eine weiße Startlinie auf einem grünen Feld macht und so den Beginn einer Handlung symbolisiert.

Beispiele

Por favor, comience la reunión a tiempo.

Bitte, starten Sie die Besprechung pünktlich.

Por favor, **comience** la reunión a tiempo.

Bitte, starten Sie die Besprechung pünktlich.

Necesito que él **comience** a estudiar para el examen.

Ich brauche, dass er anfängt, für die Prüfung zu lernen.

Ojalá que la película no **comience** tarde.

Ich hoffe, der Film startet nicht zu spät.

Stammwechsel-Muster

Das Grundverb comenzar ist knifflig, weil sich das 'e' in den meisten Präsensformen zu 'ie' ändert, wie in comience. Dies hilft Ihnen, sich daran zu erinnern, dass die Handlung jetzt beginnt.

Rechtschreibregel (Z zu C)

Beachten Sie, dass das 'z' zu einem 'c' wird, direkt vor dem 'e' in comience. Dies ist eine spezielle spanische Rechtschreibregel, die notwendig ist, um den 'k'-Laut konsistent zu halten.

Subjuntivo-Auslöser

Comience ist die spezielle Verbform, die nach Ausdrücken des Wunsches, Zweifels oder der Notwendigkeit verwendet wird, besonders wenn die Person, die beginnt, eine andere ist als die sprechende Person (z.B. 'Quiero que usted comience...').

Verwendung des falschen Modus

Fehler:Espero que él comienza.

Korrektur: Espero que él **comience**. (Verben, die Hoffnung oder Emotion ausdrücken, erfordern die spezielle Verbform, nicht die reguläre Präsensform.)

abran

AH-brahnˈaβɾan

Verb (Conjugated Form)B1
Wird verwendet, um den Beginn eines Unternehmens, einer Organisation oder eines formellen Gesprächs zu beschreiben, oft im Plural (sie/Sie).
Eine fröhliche Illustration einer Banddurchtrennung für ein kleines, neu gebautes Gebäude, die den Start eines neuen Unternehmens symbolisiert.

Beispiele

El director sugirió que abran un debate sobre el tema.

Der Direktor schlug vor, dass sie eine Debatte zu dem Thema beginnen.

Es urgente que abran las inscripciones para la conferencia.

Es ist dringend, dass sie die Anmeldungen für die Konferenz öffnen.

Übertragene Verwendung

Ähnlich wie im Deutschen kann 'öffnen' bedeuten, etwas zu starten. Wenn es auf diese Weise verwendet wird (z. B. 'abrir un negocio'), erfordert es fast immer die spezielle Verbform ('abran'), da es einen Wunsch, eine Bitte oder eine Unsicherheit bezüglich der Handlung beinhaltet.

entren

EN-trenˈen.tɾen

VerbB1
Benutzen Sie „entren“, wenn es um den Beginn einer Periode, einer Aktivität oder den Eintritt in eine Institution wie eine Universität geht.
Eine grüne Flagge, die neben einer weißen Startlinie auf einer Sandbahn geschwenkt wird, was den Beginn eines Ereignisses symbolisiert.

Beispiele

Espero que entren en la universidad el próximo año.

Ich hoffe, sie beginnen nächstes Jahr mit dem Studium.

Cuando entren en la edad adulta, entenderán esto.

Wenn sie ins Erwachsenenalter eintreten, werden sie das verstehen.

Zeitangaben

Wenn man über den Beginn einer neuen Zeitperiode oder Phase spricht, funktioniert 'entrar' wie 'in etwas hineingehen' und erfordert oft die spezielle Verbform 'entren', wenn der Beginn unsicher ist oder gewünscht wird.

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verbB1
Verwenden Sie „lanzar“, wenn Sie den Start eines Produkts, einer Kampagne oder eines neuen Unternehmens im Sinne von „auf den Markt bringen“ meinen.
Eine farbenfrohe, stilisierte Rakete, die von einer Startrampe abhebt, umgeben von Rauchwolken.

Beispiele

La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.

Die Firma wird nächsten Monat ihr neues Telefon auf den Markt bringen.

El cohete se lanzó sin problemas desde la base.

Die Rakete startete ohne Probleme von der Basis.

ejecutar

eh-heh-koo-TARexeˈku.taɾ

verbB1technisch
Wird im technischen Kontext verwendet, um die Ausführung eines Programms, einer Datei oder eines Befehls zu starten.
Ein leuchtender Computerbildschirm, der ein großes farbiges Wiedergabesymbol anzeigt.

Beispiele

Haz doble clic para ejecutar el archivo.

Doppelklicken Sie, um die Datei auszuführen.

encender

en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

verbA1
Obwohl meistens „einschalten“ (z.B. Licht, Gerät), kann es in manchen Kontexten auch den Beginn einer Aktion bedeuten.
Eine Zeichentrickhand wird gezeigt, wie sie einen Wandschalter von der Aus- in die Ein-Position umlegt, wodurch eine helle Glühbirne darüber aufleuchtet.

Beispiele

Por favor, ¿puedes encender la televisión?

Bitte, kannst du den Fernseher einschalten?

Siempre enciendo las luces antes de que oscurezca.

Ich mache immer das Licht an, bevor es dunkel wird.

Mi coche no enciende por el frío.

Mein Auto springt wegen der Kälte nicht an.

Der „E zu IE“-Trick

Im Präsens ändert sich das 'e' in der Mitte von 'encender' zu 'ie' (enciendo). Dies geschieht bei fast allen Personen außer 'nosotros' und 'vosotros'.

Vergessen der Stammänderung

Fehler:Yo encendo la luz.

Korrektur: Yo enciendo la luz. (Das 'e' muss im Präsens zu 'ie' werden, um natürlich zu klingen.)

zarpar

sar-PARθarˈpaɾ

verbC1metaphorisch
Speziell für das Auslaufen von Schiffen, aber auch metaphorisch für den Beginn einer Reise oder eines neuen, oft kühnen Unterfangens.
Ein Reisender mit Rucksack steht am Fuße eines gewundenen Bergpfades und blickt zum Horizont.

Beispiele

Zarpamos hacia una nueva aventura empresarial.

Wir beginnen ein neues Geschäftsabenteuer.

Metaphorische Verwendung

Du kannst dieses Wort verwenden, um den Beginn von etwas Großem zu beschreiben, wie eine Ehe oder ein Geschäft, um ihm einen poetischen Touch zu verleihen.

Verwechslung von „comenzar“ und „iniciar“

Viele Lernende verwechseln „comenzar“ und „iniciar“. „Comenzar“ ist die allgemeinste Form für „beginnen“. „Iniciar“ wird oft für formellere Prozesse, Projekte oder Aktivitäten verwendet, bei denen der Beginn betont wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.