Wie sagt man "starten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “starten” ist “comenzar” — dies ist die allgemeinste Übersetzung für „starten“ und wird für die meisten Handlungen und Aktivitäten verwendet, wenn kein spezifischerer Begriff erforderlich ist..
comenzar
koh-men-SAR/ko.menˈsaɾ/

Beispiele
Comienzo mi dieta el lunes.
Ich beginne meine Diät am Montag.
¿A qué hora comienza la película?
Wann beginnt der Film?
Ellos comenzaron a estudiar después de la cena.
Sie begannen nach dem Abendessen mit dem Lernen.
Der E > IE-Stammwechsel
Im Präsens ändert sich das 'e' in der Mitte von 'comenzar' zu 'ie' (comienzo, comienzas), außer in der 'wir' (nosotros) und 'ihr' (vosotros) Form, die comenzamos bleiben.
Eine Handlung beginnen
Wenn Sie 'comenzar' verwenden, um auszudrücken, dass Sie eine andere Handlung beginnen, müssen Sie die beiden Verben mit dem kleinen Wort 'a' verbinden: 'Comenzar a + Verb' (z.B. Comienzo a correr).
Das 'A' als Verbindungswort vergessen
Fehler: “Comienzo estudiar ahora.”
Korrektur: Comienzo **a** estudiar ahora. (Immer 'a' vor dem nächsten Verb verwenden.)
Rechtschreibtrick in der Vergangenheit
Fehler: “Yo comenzé (ausgesprochen 'ko-men-SEH').”
Korrektur: Yo com**e**ncé. (Das 'z' ändert sich in der 'yo'-Form der Vergangenheit zu einem 'c', um den Klang korrekt zu halten.)
iniciar
ee-nee-SYAR/i.niˈsjar/

Beispiele
Necesitamos iniciar la reunión a las diez en punto.
Wir müssen das Treffen pünktlich um zehn Uhr starten.
El presidente inició una nueva investigación sobre el caso.
Der Präsident begann eine neue Untersuchung des Falles.
Transitives Verb
Wenn Sie 'iniciar' auf diese Weise verwenden, muss es immer etwas direkt 'starten'. Zum Beispiel: 'iniciar el coche' (das Auto starten).
Verwechslung von Start/Beginn
Fehler: “La clase inicia a las tres.”
Korrektur: La clase empieza a las tres. ('Empezar' oder 'comenzar' sind meist besser, wenn das Subjekt von selbst beginnt, wie eine Klasse oder ein Film.)
arrancar
/ah-rrahn-KAHR//araŋˈkar/

Beispiele
El coche no quiere arrancar en las mañanas frías.
Das Auto will an kalten Morgen nicht anspringen.
Espera un momento, el ordenador está arrancando.
Warte einen Moment, der Computer fährt hoch.
Schreibweisen-Wechsel Achtung
In der 'Ich'-Form der Vergangenheit (Pretérito) ändert sich das 'c' zu 'qu' (arranqué). Dies stellt sicher, dass das Wort vor dem Vokal 'e' immer noch den harten 'k'-Laut behält.
Vermeiden Sie 'arrancé'
Fehler: “Escribí 'arrancé' ayer.”
Korrektur: Escribí 'arranqué' ayer. Wir verwenden 'qu', um den harten 'c'-Laut vor dem Buchstaben 'e' beizubehalten, genau wie im Deutschen bei Wörtern wie 'Käse' (wenn man es mit 'c' schreiben würde).
comience
koh-myEHN-seh/koˈmjense/

Beispiele
Por favor, comience la reunión a tiempo.
Bitte, starten Sie die Besprechung pünktlich.
Por favor, **comience** la reunión a tiempo.
Bitte, starten Sie die Besprechung pünktlich.
Necesito que él **comience** a estudiar para el examen.
Ich brauche, dass er anfängt, für die Prüfung zu lernen.
Ojalá que la película no **comience** tarde.
Ich hoffe, der Film startet nicht zu spät.
Stammwechsel-Muster
Das Grundverb comenzar ist knifflig, weil sich das 'e' in den meisten Präsensformen zu 'ie' ändert, wie in comience. Dies hilft Ihnen, sich daran zu erinnern, dass die Handlung jetzt beginnt.
Rechtschreibregel (Z zu C)
Beachten Sie, dass das 'z' zu einem 'c' wird, direkt vor dem 'e' in comience. Dies ist eine spezielle spanische Rechtschreibregel, die notwendig ist, um den 'k'-Laut konsistent zu halten.
Subjuntivo-Auslöser
Comience ist die spezielle Verbform, die nach Ausdrücken des Wunsches, Zweifels oder der Notwendigkeit verwendet wird, besonders wenn die Person, die beginnt, eine andere ist als die sprechende Person (z.B. 'Quiero que usted comience...').
Verwendung des falschen Modus
Fehler: “Espero que él comienza.”
Korrektur: Espero que él **comience**. (Verben, die Hoffnung oder Emotion ausdrücken, erfordern die spezielle Verbform, nicht die reguläre Präsensform.)
empiece
/em-pyeh-seh//emˈpjese/

Beispiele
Quiero que mi hijo empiece la escuela en septiembre.
Ich möchte, dass mein Sohn im September mit der Schule beginnt.
¡Empiece usted el discurso ahora, por favor!
Bitte, beginnen Sie die Rede jetzt!
Dudo que ella empiece a trabajar tan pronto.
Ich bezweifle, dass sie so bald mit der Arbeit anfängt.
Der Subjuntivo (Konjunktiv)
Diese Form („empiece“) gehört zur speziellen Verbform (dem Subjuntivo), die verwendet wird, wenn man über Wünsche, Zweifel, Emotionen spricht oder wenn man jemanden formell (usted) anweist. Im Deutschen entspricht dies oft dem Konjunktiv I oder einer bestimmten Befehlsform.
Formelle Befehle
Wenn Sie eine formelle Anweisung an „usted“ (das höfliche „Sie“) geben, verwenden Sie „empiece“, um eine Handlung zu beginnen: „¡Empiece a leer!“ (Fangen Sie an zu lesen!).
Stammvokalwechsel E → IE
Das Grundverb „empezar“ ändert das „e“ in seinem Stamm in „ie“ in den meisten Präsensformen, einschließlich „empiece“. Merken Sie sich diesen Vokalwechsel!
Fehlender Stammvokalwechsel
Fehler: “Verwendung von *empece* anstelle von *empiece*.”
Korrektur: Die korrekte Form ist *empiece*. Das mittlere „e“ wird zu „ie“, um den Klang konsistent mit der Struktur des Infinitivs in diesen Formen zu halten.
Verwechslung von Subjuntivo und Indikativ
Fehler: “Sagen von „Quiero que él empieza“ (Verwendung der normalen Verbform).”
Korrektur: Nach Verben wie „querer“ (wollen) verlangt Spanisch die spezielle Form: „Quiero que él empiece“.
lanzar
lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

Beispiele
La compañía va a lanzar su nuevo teléfono el próximo mes.
Die Firma wird nächsten Monat ihr neues Telefon auf den Markt bringen.
El cohete se lanzó sin problemas desde la base.
Die Rakete startete ohne Probleme von der Basis.
abran
AH-brahn/ˈaβɾan/

Beispiele
El director sugirió que abran un debate sobre el tema.
Der Direktor schlug vor, dass sie eine Debatte zu dem Thema beginnen.
Es urgente que abran las inscripciones para la conferencia.
Es ist dringend, dass sie die Anmeldungen für die Konferenz öffnen.
Übertragene Verwendung
Ähnlich wie im Deutschen kann 'öffnen' bedeuten, etwas zu starten. Wenn es auf diese Weise verwendet wird (z. B. 'abrir un negocio'), erfordert es fast immer die spezielle Verbform ('abran'), da es einen Wunsch, eine Bitte oder eine Unsicherheit bezüglich der Handlung beinhaltet.
entren
EN-tren/ˈen.tɾen/

Beispiele
Espero que entren en la universidad el próximo año.
Ich hoffe, sie beginnen nächstes Jahr mit dem Studium.
Cuando entren en la edad adulta, entenderán esto.
Wenn sie ins Erwachsenenalter eintreten, werden sie das verstehen.
Zeitangaben
Wenn man über den Beginn einer neuen Zeitperiode oder Phase spricht, funktioniert 'entrar' wie 'in etwas hineingehen' und erfordert oft die spezielle Verbform 'entren', wenn der Beginn unsicher ist oder gewünscht wird.
ejecutar
/eh-heh-koo-TAR//exeˈku.taɾ/

Beispiele
Haz doble clic para ejecutar el archivo.
Doppelklicken Sie, um die Datei auszuführen.
encender
en-sen-DEHR/en.senˈdeɾ/

Beispiele
Por favor, ¿puedes encender la televisión?
Bitte, kannst du den Fernseher einschalten?
Siempre enciendo las luces antes de que oscurezca.
Ich mache immer das Licht an, bevor es dunkel wird.
Mi coche no enciende por el frío.
Mein Auto springt wegen der Kälte nicht an.
Der „E zu IE“-Trick
Im Präsens ändert sich das 'e' in der Mitte von 'encender' zu 'ie' (enciendo). Dies geschieht bei fast allen Personen außer 'nosotros' und 'vosotros'.
Vergessen der Stammänderung
Fehler: “Yo encendo la luz.”
Korrektur: Yo enciendo la luz. (Das 'e' muss im Präsens zu 'ie' werden, um natürlich zu klingen.)
Verwechslung von „comenzar“ und „iniciar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









