Inklingo

Comment dire "chance" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourchanceest suerteutilisez 'suerte' pour exprimer le hasard général, la bonne ou la mauvaise fortune, ou pour souhaiter bonne chance..

suerte🔊A1

Utilisez 'suerte' pour exprimer le hasard général, la bonne ou la mauvaise fortune, ou pour souhaiter bonne chance.

En savoir plus →
fortuna🔊A2

Employez 'fortuna' lorsque 'chance' fait référence à une bonne fortune, un coup de chance heureux ou un gain.

En savoir plus →
oportunidad🔊A2

Choisissez 'oportunidad' pour parler d'une occasion favorable de faire quelque chose, une possibilité concrète.

En savoir plus →
posibilidad🔊A2

Utilisez 'posibilidad' pour indiquer qu'il existe une probabilité ou une éventualité que quelque chose se produise.

En savoir plus →
azar🔊B1

Préférez 'azar' quand 'chance' désigne le hasard pur, le destin, l'imprévisibilité ou la fatalité.

En savoir plus →
ocasiónB1

Utilisez 'ocasión' pour parler d'un moment opportun ou d'une circonstance particulière qui se présente.

En savoir plus →
probabilidad🔊B1

Employez 'probabilidad' pour quantifier la vraisemblance qu'un événement se produise, souvent dans un contexte statistique.

En savoir plus →
ventura🔊B2

Utilisez 'ventura' dans un registre plus soutenu pour désigner le destin, la fortune ou le sort.

En savoir plus →
punteríaB2

Utilisez 'puntería' dans un contexte familier pour parler d'une coïncidence temporelle heureuse ou malheureuse, d'un coup de chance au bon ou mauvais moment.

En savoir plus →
French → espagnol

suerte

/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

NounA1general
Utilisez 'suerte' pour exprimer le hasard général, la bonne ou la mauvaise fortune, ou pour souhaiter bonne chance.
Une illustration vibrante d'un porte-bonheur, comme un trèfle à quatre feuilles, brillant intensément sur un fond simple.

Exemples

¡Te deseo mucha suerte en tu nuevo proyecto!

Je te souhaite beaucoup de chance dans ton nouveau projet !

¡Te deseo mucha suerte!

Je te souhaite beaucoup de chance !

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

Quelle malchance que nous ayons raté le train !

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

Nous avons eu la chance d'avoir une table sans réservation.

Être chanceux = 'Tener suerte'

En espagnol, on ne 'est' pas chanceux, on 'a' de la chance. Il faut toujours utiliser le verbe 'tener' (avoir). Par exemple, 'Yo tengo suerte' signifie 'J'ai de la chance'.

Dire 'Soy suerte'

Erreur :Pour dire 'J'ai de la chance', de nombreux apprenants traduisent littéralement et disent 'Soy suerte'.

Correction : La façon correcte est 'Tengo suerte'. Considérez la chance comme une chose que vous possédez. Vous pouvez aussi utiliser l'adjectif 'suertudo/a' ('Soy suertudo'), mais 'tener suerte' est bien plus courant.

fortuna

for-TOO-nah/foɾˈtuna/

nounA2general
Employez 'fortuna' lorsque 'chance' fait référence à une bonne fortune, un coup de chance heureux ou un gain.
Un trèfle à quatre feuilles parfait, vert vif, centré sur un arrière-plan luxuriant, symbolisant la chance.

Exemples

Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.

J'ai eu la bonne fortune (la chance) de retrouver mon portefeuille dans le parc.

La fortuna le sonrió y ganó la lotería.

La fortune lui a souri et il a gagné à la loterie.

Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.

Par chance, nous sommes arrivés juste avant qu'ils ne ferment.

Toujours Féminin

Puisque 'fortuna' se termine par '-a' et décrit un concept non genré, c'est toujours un nom féminin et utilise 'la' ou 'una', tout comme en français avec des mots comme 'la chance'.

Utiliser 'Por Suerte' vs. 'Por Fortuna'

Erreur :Utiliser 'afortunadamente' de manière trop formelle dans un discours décontracté.

Correction : 'Por fortuna' est une manière très naturelle et courante de dire 'heureusement', remplaçant souvent l'adverbe plus long 'afortunadamente'.

oportunidad

/o-por-tu-ni-DAD//opoɾtuniˈðað/

NounA2general
Choisissez 'oportunidad' pour parler d'une occasion favorable de faire quelque chose, une possibilité concrète.
Une petite silhouette se tenant sur un chemin vert regarde devant elle alors qu'une grande clé dorée et brillante apparaît flottant dans l'air juste devant, symbolisant un moment favorable.

Exemples

Esta es una gran oportunidad para practicar tu español.

C'est une excellente occasion de pratiquer votre espagnol.

No dejes pasar la oportunidad de viajar por el mundo.

Ne laissez pas passer la chance de voyager à travers le monde.

Si me dan la oportunidad, demostraré que puedo hacerlo.

Si on me donne l'opportunité, je prouverai que je peux le faire.

Toujours Féminin : 'la' oportunidad

Même si il ne se termine pas par '-a', 'oportunidad' est un nom féminin. Vous direz donc toujours 'la oportunidad' (l'opportunité) ou 'una oportunidad' (une opportunité). C'est différent du français où 'l'opportunité' est féminin, mais le mot 'chance' est féminin aussi.

Utilisation de 'de' vs. 'para'

Erreur :Tengo una oportunidad por ganar el premio.

Correction : Dites 'Tengo una oportunidad de ganar el premio.' Utilisez 'de' + un verbe à l'infinitif (comme 'ganar') pour dire 'opportunité de faire quelque chose'. Utilisez 'para' pour parler du but ou de l'objectif, souvent avec un nom : 'Es una oportunidad para el cambio' (C'est une opportunité pour le changement).

posibilidad

/poh-see-bee-lee-DAHD//posiβiliˈðað/

nounA2general
Utilisez 'posibilidad' pour indiquer qu'il existe une probabilité ou une éventualité que quelque chose se produise.
Une minuscule graine brune repose dans une terre sombre et riche. Directement au-dessus de la graine, un contour faible et lumineux d'un grand arbre vert et entièrement développé symbolise le potentiel contenu à l'intérieur.

Exemples

¿Hay alguna posibilidad de que vengas mañana?

Y a-t-il une quelconque possibilité que tu viennes demain ?

Exploramos todas las posibilidades antes de decidir la ruta.

Nous avons exploré toutes les possibilités avant de décider de l'itinéraire.

La posibilidad de que gane la lotería es remota, pero existe.

La chance que je gagne au loto est mince, mais elle existe.

Utilisation de 'de'

Utilisez le petit mot 'de' (de) pour connecter 'posibilidad' à l'action ou à la chose discutée : 'la posibilidad de viajar' (la possibilité de voyager). En français, on utilise souvent 'de' ou 'que' suivi du subjonctif.

Règle du nom féminin

Rappelez-vous que presque tous les mots espagnols se terminant par -dad, comme 'posibilidad', sont féminins et prennent l'article 'la' ou 'una', tout comme de nombreux noms féminins en français se terminant par '-té' (ex: la liberté).

Erreur de genre

Erreur :El posibilidad de ir...

Correction : La posibilidad de ir... 'Posibilidad' est toujours féminin. Attention, car en français, 'possibilité' est aussi féminin.

Subjonctif après l'incertitude

Erreur :Hay una posibilidad que llueve.

Correction : Hay una posibilidad de que llueva. Lorsqu'on exprime une possibilité ou une incertitude, le verbe qui suit utilise souvent une forme spéciale (le subjonctif, utilisé ici comme 'llueva'). C'est similaire à l'usage du subjonctif après 'il est possible que' en français.

azar

/ah-SAHR/ or /ah-THAR//aˈθaɾ/

nounB1general
Préférez 'azar' quand 'chance' désigne le hasard pur, le destin, l'imprévisibilité ou la fatalité.
Une illustration de livre d'histoires aux couleurs vives montrant un grand dé à six faces figé en plein lancer en l'air juste avant d'atterrir, symbolisant le hasard.

Exemples

La lotería depende del puro azar.

La loterie dépend du pur hasard.

Encontré mi viejo libro por azar en la librería.

J'ai trouvé mon vieux livre par hasard à la librairie.

Elegimos el ganador al azar de entre todos los participantes.

Nous avons choisi le gagnant au hasard parmi tous les participants.

Toujours Masculin

Même s'il se termine par 'r', 'azar' est toujours un nom masculin. Vous devez donc utiliser l'article 'el' (el azar), contrairement au français où 'hasard' est masculin mais 'chance' est féminin.

Confondre 'al azar' et 'por azar'

Erreur :Utiliser 'por azar' pour décrire la méthode de sélection.

Correction : Utilisez 'al azar' (au hasard) pour décrire la *manière* dont quelque chose est choisi (ex: 'Lo elegí al azar'). Utilisez 'por azar' (par hasard) pour décrire *pourquoi* quelque chose s'est produit (ex: 'Nos encontramos por azar'). En français, 'par hasard' couvre souvent les deux sens.

ocasión

nounB1general
Utilisez 'ocasión' pour parler d'un moment opportun ou d'une circonstance particulière qui se présente.

Exemples

Si tengo ocasión, te llamaré mañana.

Si j'ai l'occasion, je t'appellerai demain.

probabilidad

/pro-bah-bee-lee-DAHD//pɾoβaβiliˈðad/

nounB1general
Employez 'probabilidad' pour quantifier la vraisemblance qu'un événement se produise, souvent dans un contexte statistique.
Une main lançant une pièce d'or brillante en l'air pour illustrer le concept de hasard et de vraisemblance.

Exemples

Hay una alta probabilidad de lluvia esta tarde.

Il y a une forte probabilité de pluie cet après-midi.

No veo ninguna probabilidad de éxito en este plan.

Je ne vois aucune chance de succès dans ce plan.

Existe la probabilidad de que el examen sea difícil.

Il y a une vraisemblance que l'examen soit difficile.

Toujours Féminin

Les noms espagnols se terminant par -dad sont presque toujours féminins. Utilisez 'la' ou 'una' avec ce mot, tout comme en français avec 'la probabilité'.

Utilisation de 'que'

Lorsque vous faites suivre ce mot par 'de que' et un verbe, le second verbe change généralement de forme pour indiquer l'incertitude (c'est la forme du 'subjonctif'), comme dans : 'la probabilidad de que venga' (la probabilité qu'il vienne).

Erreur de Genre

Erreur :el probabilidad

Correction : la probabilidad (car les noms se terminant par -dad sont féminins, tout comme en français).

ventura

/ben-TOO-rah//benˈtuɾa/

nounB2formal
Utilisez 'ventura' dans un registre plus soutenu pour désigner le destin, la fortune ou le sort.
Un trèfle à quatre feuilles classique, symbole de chance et de fortune.

Exemples

Le deseo toda la ventura en su nuevo camino.

Je vous souhaite toute la chance dans votre nouveau chemin.

Por ventura, encontramos el camino de regreso antes de que anocheciera.

Par chance, nous avons retrouvé le chemin du retour avant la nuit.

La buena ventura no siempre acompaña al que más trabaja.

La bonne fortune n'accompagne pas toujours celui qui travaille le plus dur.

Toujours Féminin

Ce mot est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' avec lui, même s'il se termine par 'a' comme beaucoup d'autres mots féminins.

Utilisation de 'Por' avec Ventura

Lorsque vous placez 'por' devant 'ventura', cela forme une locution adverbiale signifiant 'par hasard' ou 'accidentellement'.

Ventura vs. Aventura

Erreur :Utiliser 'ventura' pour signifier un voyage ou une expérience excitante.

Correction : Utilisez 'aventura' pour une aventure. 'Ventura' concerne spécifiquement la chance ou le bonheur.

puntería

nounB2informal
Utilisez 'puntería' dans un contexte familier pour parler d'une coïncidence temporelle heureuse ou malheureuse, d'un coup de chance au bon ou mauvais moment.

Exemples

¡Qué puntería! Justo cuando iba a salir, empezó a llover.

Quel timing ! Juste au moment où j'allais partir, il a commencé à pleuvoir.

La confusion entre hasard et opportunité

La principale erreur est de confondre 'suerte' (hasard général) et 'oportunidad' (possibilité concrète). Si vous souhaitez quelque chose, utilisez 'suerte'. Si vous parlez d'une porte qui s'ouvre, utilisez 'oportunidad'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.