Comment dire "échouer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “échouer” est “fallar” — utilisez ce terme lorsque vous n'avez pas réussi un examen, un test ou une épreuve, souvent pour une petite marge..
fallar
/fah-YAR//faˈʝaɾ/

Exemples
Fallé el examen de conducir por un punto.
J'ai raté mon permis de conduire d'un point.
No puedes fallarme esta vez; necesito tu ayuda.
Tu ne peux pas me laisser tomber cette fois ; j'ai besoin de ton aide.
Si fallas en tu intento, vuelve a empezar.
Si tu échoues dans ta tentative, recommence.
Verbe régulier en -AR
Ce verbe est facile ! Il suit le modèle standard pour tous les verbes se terminant par -ar, ce qui signifie que vous n'avez pas à vous soucier de changements de radical compliqués comme en français (pensez à acheter vs acheter).
Confusion entre 'fallar' et 'faltar'
Erreur : “Utiliser 'Falté el examen' (J'étais absent à l'examen) alors que vous voulez dire 'Fallé el examen' (J'ai raté l'examen).”
Correction : 'Faltar' signifie 'manquer' ou 'être absent'. Utilisez 'fallar' spécifiquement pour le sens de ne pas réussir.
suspender
/soos-pen-DEHR//suspenˈdeɾ/

Exemples
He suspendido el examen de conducir.
J'ai raté mon permis de conduire.
El profesor suspendió a media clase.
Le professeur a fait échouer la moitié de la classe.
Si no estudias, vas a suspender matemáticas.
Si tu n'étudies pas, tu vas rater les maths.
Échouer une personne vs. un examen
Lorsqu'un professeur fait échouer un étudiant, on utilise la 'a' personnelle : 'El profesor suspendió a Juan.' Si l'on mentionne simplement l'examen, on n'utilise pas 'a' : 'Juan suspendió el examen.' En français, on dirait plutôt 'Juan a raté l'examen' ou 'Le professeur a fait échouer Juan'.
Utiliser 'fail' comme en anglais
Erreur : “El examen suspendió.”
Correction : He suspendido el examen. En espagnol, c'est la personne qui réalise l'action d'échouer à l'examen, et non l'examen lui-même qui 'échoue'.
fracasar
/fra-ka-SAR//fɾakaˈsaɾ/

Exemples
El negocio fracasó porque no tenían clientes.
L'entreprise a échoué car elle n'avait pas de clients.
Si no estudias, vas a fracasar en el examen.
Si tu n'étudies pas, tu vas échouer à l'examen.
Muchos emprendedores fracasan antes de tener éxito.
Beaucoup d'entrepreneurs échouent avant de réussir.
Utilisation de 'en'
Pour indiquer ce que l'on a échoué à faire, utilisez le mot 'en'. Par exemple : 'fracasar en un examen' (échouer à un examen). En français, on utilise plutôt 'à' ou 'dans'.
Modèle de conjugaison régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes se terminant par -ar, ce qui le rend facile à conjuguer dans n'importe quel temps. Comme en français, la plupart des verbes en -er sont réguliers.
Fracasar vs. Fallar
Erreur : “Utiliser 'fracasar' pour une voiture en panne.”
Correction : Utilisez 'fallar' pour les erreurs mécaniques et 'fracasar' pour les échecs personnels ou de projet. En français, on dirait 'tomber en panne' pour une voiture et 'échouer' pour un projet.
decepcionar
/deh-sep-syoh-nahr//desepsjoˈnaɾ/

Exemples
No quiero decepcionar a mis padres con mis notas.
Je ne veux pas décevoir mes parents avec mes notes.
La película me decepcionó un poco; esperaba más acción.
Le film m'a un peu déçu ; j'attendais plus d'action.
Espero que los resultados no nos decepcionen.
J'espère que les résultats ne nous décevront pas.
Utilisation de l'objet direct
En espagnol, ce verbe agit généralement directement sur une personne. Si vous le décevez ('him' ou 'her'), vous utilisez les pronoms 'lo', 'la' ou 'le' avant le verbe (par exemple, 'Lo decepcioné' - Je l'ai déçu).
Modèles réguliers
Ce verbe est parfaitement régulier. Cela signifie qu'il suit exactement le même modèle que 'hablar' ou 'cantar' dans tous les temps.
Le piège du 'faux ami'
Erreur : “Utiliser 'decepcionar' pour signifier 'tromper' (mentir/duper).”
Correction : Utilisez 'engañar' si vous voulez dire que quelqu'un a menti ou vous a trompé. 'Decepcionar' concerne uniquement le fait d'être déçu.
Confusion avec 'Deception'
Erreur : “Pensé que el truco de magia era una decepción.”
Correction : Pensé que el truco de magia era un engaño. 'Decepción' est le sentiment de déception, pas une tromperie ou un mensonge.
errar
/eh-RAR//eˈrar/

Exemples
El cazador erró el tiro y el ciervo escapó.
Le chasseur a manqué le tir et le cerf s'est échappé.
Errar es de humanos, pero perdonar es divino.
Errare humanum est, mais pardonner est divin.
Yerras si piensas que el examen será fácil.
Vous vous trompez si vous pensez que l'examen sera facile.
La surprise du 'Y'
Lorsque l'accent tonique du mot tombe sur la première lettre 'e' (comme dans les formes 'yo' ou 'tú'), le 'e' se transforme en 'ye'. C'est pourquoi on dit 'yerro' au lieu de 'erro'.
Utilisation de 'Errar' vs 'Equivocarse'
Utilisez 'errar' pour manquer une cible physique ou dans un langage soutenu. Utilisez 'equivocarse' pour les erreurs du quotidien, comme choisir le mauvais jour pour un rendez-vous.
Oublier le 'Y'
Erreur : “Yo erro el tiro.”
Correction : Yo yerro el tiro. (Parce que l'accent tonique est sur la première partie du mot, le 'e' doit devenir 'ye'.)
estrellar
/es-tre-YAR//estɾeˈʎaɾ/

Exemples
El niño estrelló su juguete contra el suelo.
L'enfant a cassé son jouet contre le sol.
Perdí el control y estrellé el coche contra un árbol.
J'ai perdu le contrôle et j'ai percuté la voiture contre un arbre.
Su nueva empresa se estrelló en el primer año.
Sa nouvelle entreprise a échoué lamentablement la première année.
Faire l'action sur soi-même
Lorsque vous vous heurtez à quelque chose, ajoutez 'se' à la fin (estrellarse). Utilisez 'contra' pour indiquer ce contre quoi vous vous êtes heurté : 'Me estrellé contra la pared' (Je me suis cogné contre le mur).
La connexion 'Contra'
Ce verbe utilise presque toujours le mot 'contra' (contre) pour indiquer la surface où l'impact s'est produit.
Ne dites pas juste 'estrellé'
Erreur : “Estrellé con un árbol.”
Correction : Me estrellé contra un árbol.
quebrar
/keh-BRAHR//keˈβɾaɾ/

Exemples
La empresa quebró durante la crisis financiera.
L'entreprise a fait faillite pendant la crise financière.
Muchos negocios quiebran en su primer año de operación.
Beaucoup d'entreprises font faillite durant leur première année d'activité.
Utilisation sans complément d'objet
Quand on parle d'argent, on peut simplement dire 'L'entreprise a fait faillite' (La empresa quebró) sans préciser ce qu'elle a cassé. En français, on utilise généralement 'faire faillite'.
tumbar
/toom-BAR//tumˈbaɾ/

Exemples
El profesor me tumbó en el examen final.
Le professeur m'a fait échouer à l'examen final.
El tribunal tumbó la nueva ley por ser inconstitucional.
Le tribunal a rejeté la nouvelle loi pour cause d'inconstitutionnalité.
Tumbamos el proyecto porque era demasiado caro.
Nous avons annulé le projet car il était trop cher.
Sujet vs. Objet
Dans le sens de 'faire échouer un examen', c'est généralement le professeur qui 'tumba' (fait tomber) l'étudiant. En français, on dirait 'Le professeur m'a fait échouer' ou 'J'ai échoué à l'examen'.
Confusion avec 'Suspender'
Erreur : “Tumbé el examen.”
Correction : Me tumbaron en el examen. En français, on dirait 'J'ai échoué à l'examen' ou 'L'examen m'a fait échouer'.
Confusions fréquentes entre « suspender » et « fallar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







