ordenanza
“ordenanza” significa “ordinanza” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
ordinanza
Anche: regolamento, statuto
📝 In Azione
El ayuntamiento aprobó una nueva ordenanza de ruidos.
B2Il consiglio comunale ha approvato una nuova ordinanza sui rumori.
Según la ordenanza municipal, no se puede aparcar aquí.
B1Secondo il regolamento comunale, non si può parcheggiare qui.
Debemos cumplir con las ordenanzas de limpieza de la ciudad.
C1Dobbiamo rispettare gli statuti comunali sulla pulizia.
addetto
Anche: fattorino, messaggero
📝 In Azione
El ordenanza me indicó dónde estaba el despacho del director.
B1L'addetto mi ha indicato dove si trovava l'ufficio del direttore.
Ella trabaja como ordenanza en el palacio de justicia.
B2Lei lavora come addetta d'ufficio nel tribunale.
Los ordenanzas se encargan de repartir el correo interno.
C1I messaggeri si occupano della distribuzione della posta interna.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "ordenanza" in spagnolo:
addetto→fattorino→messaggero→ordinanza→regolamento→statuto→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: ordenanza
Domanda 1 di 3
Se vedi un cartello al municipio che parla di una 'nueva ordenanza', a cosa si riferisce?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal verbo spagnolo 'ordenar' (mettere in ordine), che deriva dal latino 'ordinare'.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'ordenanza' la stessa cosa di 'orden'?
No. 'Orden' può significare 'comando' o 'ordine' (come in 'mettere in ordine'). 'Ordenanza' è specificamente una legge o una persona che lavora come assistente. In italiano, 'ordine' ha significati simili, mentre 'ordinanza' si riferisce a leggi o a un addetto.
Un 'ordenanza' è la stessa cosa di un 'conserje'?
Molto simile! Un 'conserje' (portiere/custode) di solito si occupa di un edificio, mentre un 'ordenanza' di solito assiste con documenti e compiti interni all'interno di un ufficio. In italiano, 'portiere' o 'custode' sono più specifici per la gestione dell'edificio, mentre 'addetto' o 'fattorino' si adattano meglio al ruolo di assistenza interna.
'Ordenanza' significa 'ordnance' (armi) in termini militari?
Non esattamente. In inglese, 'ordnance' si riferisce alle armi. In spagnolo, 'ordenanza' si riferisce a *regolamenti* militari o a un soldato che funge da attendente. In italiano, 'ordinanza' in ambito militare può riferirsi a regolamenti o a un soldato di servizio, ma non direttamente alle armi.

