Come si dice "affascinare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affascinare” è “atraer” — usalo quando qualcosa o qualcuno esercita un forte richiamo o interesse generale, simile a "piacere molto"..
atraer
ah-trah-EHR/a.tɾaˈeɾ/

Esempi
Su carisma atrae a mucha gente.
Il suo carisma attrae molte persone.
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
Il nuovo negozio ha attirato migliaia di acquirenti.
Esa profesión no me atrae en absoluto.
Quella professione non mi interessa affatto.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'atraer' funziona come 'gustar' (piacere) al contrario. La cosa che ti piace è quella che 'attira'. Esempio: 'El libro me atrae' (Il libro mi attrae/Mi interessa il libro).
Confondere 'Traer' e 'Atraer'
Errore: “Usare 'traer' quando si intende 'attirare interesse.'”
Correzione: 'Traer' significa 'portare'. Se vuoi parlare di fascino o interesse, devi usare 'atraer'. Esempio: 'La música atrae a los jóvenes' (La musica piace ai giovani).
fascinar
/fas-see-NAHR//fasiˈnaɾ/

Esempi
Me fascina la arquitectura antigua de esta ciudad.
Sono affascinato dall'architettura antica di questa città.
A mis hijos les fascinan los dinosaurios.
Ai miei figli piacciono tantissimo i dinosauri / I dinosauri affascinano i miei figli.
Siempre me ha fascinado la idea de viajar al espacio.
L'idea di viaggiare nello spazio mi ha sempre affascinato.
La regola di 'Gustar'
Questo verbo funziona al contrario rispetto all'italiano. Invece di dire 'Io affascino esso', dici 'Esso mi affascina'. Si inizia con pronomi come me, te, le, nos, os, les.
Corrispondenza con ciò che si ama
La desinenza del verbo cambia in base alla cosa che affascina. Usa 'fascina' per una cosa (Me fascina el libro - Il libro mi affascina) e 'fascinan' per più cose (Me fascinan los libros - I libri mi affascinano).
Usare 'Yo'
Errore: “Yo fascino la música.”
Correzione: Me fascina la música. In spagnolo, la musica è quella che compie l'azione su di te, non viceversa.
Mancanza della 'A'
Errore: “Mis amigos les fascina bailar.”
Correzione: A mis amigos les fascina bailar. Quando si menzionano persone specifiche per nome o titolo, è necessario mettere la 'A' all'inizio.
seducir
/seh-doo-SEER//seðuˈθiɾ/

Esempi
Ella sabe cómo seducir con su mirada.
Lei sa come sedurre con il suo sguardo.
El actor sedujo al público con su carisma.
L'attore ha affascinato il pubblico con il suo carisma.
Me sedujo la idea de viajar por todo el mundo.
L'idea di viaggiare per tutto il mondo mi ha tentato.
Il suono 'z' al presente
Quando parli di te stesso al presente ('yo'), la 'c' cambia in 'zc' per mantenere il suono corretto. Quindi 'io seduco' diventa 'yo seduzco'.
La 'j' al passato
Quando parli di eventi passati (il preterito), questo verbo usa un suono 'j'. Ad esempio, 'lui sedusse' è 'él sedujo' e 'loro sedussero' è 'ellos sedujeron'.
Non dire 'seducieron'
Errore: “Ellos seducieron a los clientes.”
Correzione: Ellos sedujeron a los clientes. (Ricorda che verbi come questo usano la 'j' al passato e omettono la 'i' nella desinenza 'ieron').
Confusione con l'ortografia italiana
Errore: “Él quiere seducer.”
Correzione: Él quiere seducir. (Anche se in italiano finisce in -urre, in spagnolo è un verbo in -ir).
deslumbrar
des-loom-BRAR/deslumˈbɾaɾ/

Esempi
Ella deslumbra a todo el mundo con su inteligencia.
Lei abbaglia tutti con la sua intelligenza.
El joven pianista deslumbró al público con su talento.
Il giovane pianista ha abbagliato il pubblico con il suo talento.
No te dejes deslumbrar por el dinero y la fama.
Non lasciarti abbagliare dal denaro e dalla fama.
Deslumbrar e le persone
Quando 'deslumbrar' influenza una persona specifica, si usa solitamente la 'a' personale: 'Deslumbró a sus padres'.
Uso eccessivo di 'impresionar'
Errore: “Usare 'impresionar' per tutto.”
Correzione: Usa 'deslumbrar' quando la persona è così talentuosa o bella da sembrare 'accecata' dalla sua brillantezza.
enamorar
/eh-nah-moh-rahr//enamoˈɾaɾ/

Esempi
Esa ciudad enamora a cualquiera que la visita.
Quella città affascina chiunque la visiti.
Su voz enamora al público.
La sua voce incanta il pubblico.
Este paisaje enamora por sus colores.
Questo paesaggio ti affascina con i suoi colori.
Luoghi come Soggetti
Quando una cosa o un luogo 'enamora' qualcuno, il luogo è quello che compie l'azione, proprio come 'il libro mi interessa'.
hipnotizar
/eep-noh-tee-SAHR//ipnotiˈθaɾ/

Esempi
El mago intentó hipnotizar a alguien del público.
Il mago ha cercato di ipnotizzare qualcuno tra il pubblico.
Su voz tranquila parece hipnotizar a los bebés.
La sua voce calma sembra ipnotizzare i neonati.
Me quedé hipnotizado mirando las llamas de la chimenea.
Ero incantato a guardare le fiamme nel camino.
Il cambio ortografico da 'Z' a 'C'
In spagnolo, la lettera 'z' di solito si trasforma in 'c' prima della lettera 'e'. Per questo motivo, quando dici 'ho ipnotizzato' (hipnoticé), usi una 'c' invece di una 'z'.
Uso della 'A' con le persone
Quando ipnotizzi una persona, devi usare la 'a' personale. Esempio: 'Hipnotizó a su amigo' (Ha ipnotizzato il suo amico).
La 'H' muta
Errore: “ipnotizzare”
Correzione: hipnotizar (la 'h' si scrive sempre ma non si pronuncia mai).
Ortografia al passato
Errore: “Yo hipnotizé”
Correzione: Yo hipnoticé (ricorda che la 'z' diventa 'c' prima della 'e').
robar
/roh-BAHR//roˈβaɾ/

Esempi
Ella se robó el show con su actuación.
Si è presa la scena con la sua esibizione.
El corredor intentó robar la segunda base.
Il corridore ha provato a rubare la seconda base.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Prima di andarsene, mi ha rubato un bacio velocemente.
Uso Riflessivo: Robarse
Quando usato per significare 'rubare la scena' o 'monopolizzare l'attenzione', 'robar' è spesso usato con 'se' (robarse), indicando che la persona ha attivamente preso il centro dell'attenzione per sé. Questo è simile all'uso riflessivo in italiano per enfatizzare l'azione su sé stessi.
Attenzione a 'fascinar' vs 'atraer'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






