「追い出す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “追い出す” です “echar” — 最も一般的で、仕事や場所から人を追い出す、解雇するという意味で広く使われます。.
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

例文
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
彼らは毎日遅刻したために彼を仕事から解雇した。
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
うるさくし続けると、図書館から追い出されるよ。
再帰代名詞との使用
再帰代名詞(例:'me echaron')と共に使われる場合、それはしばしば「私が解雇された」または「彼らは私を追い出した」という意味合いを持ちます。
echarme
/eh-CHAR-meh//eˈt͡ʃaɾme/

例文
Si llego tarde otra vez, van a echarme.
また遅刻したら、クビにされるだろう。
El guardia va a echarme si no tengo entrada.
チケットを持っていなければ、警備員に追い出されるだろう。
動作の主体は誰か?
この意味では、誰か他の人があなたに対して動作を行います。「me」は「追い出される」という行為を受ける人です。
「echarse」との混同
間違い: “Me eché del trabajo.”
正しい表現: Me echaron del trabajo. 「Me eché」と言うと、自分で自分を追い出した(つまり辞めた)という意味になり、非常に大げさな言い方になります!
botar
/bo-TAR//boˈtaɾ/

例文
Lo botaron del trabajo por llegar tarde.
Lo botaron del trabajo por llegar tarde.
Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.
Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.
expulsar
/ex-pool-SAR//eks.pulˈsaɾ/

例文
El director decidió expulsar al alumno por su mal comportamiento.
校長は、その生徒の悪い行いのために退学させることを決定しました。
El gobierno va a expulsar a los diplomáticos extranjeros.
政府は外国の外交官を国外追放するつもりです。
Si no sigues las reglas, te van a expulsar del club.
ルールに従わないと、クラブから追い出されることになりますよ。
人に対して「a」を使う
特定の人を追い出す場合、その人の名前や説明の前に「a」を使う必要があります(例:「expulsar a Juan」)。これは、スペイン語で人や特定の動物を直接目的語にする場合に、前置詞「a」が必要になるというルール(パーソナル・ア)によるものです。日本語では「フアンを追い出す」のように「を」を使いますが、スペイン語では「aフアンを追い出す」のように「a」が追加されます。
場所から追い出す場合
どこから追い出されるのかを示すには、「de」を使います(例:「expulsar del grupo」)。これは、場所を表す前置詞「de」が「~から」という意味を持つためです。
expulsar と despedir の違い
間違い: “仕事を失うことに対して「expulsar」を使う。”
正しい表現: 仕事を失うことに対しては「despedir」を使います。「expulsar」は学校、クラブ、または物理的なものに対して使われます。日本語で「解雇する」は「despedir」に近く、「追放する」「退学させる」は「expulsar」に近いです。
desalojar
/deh-sah-lo-HAR//desaloˈxaɾ/

例文
El dueño tuvo que desalojar a los inquilinos porque no pagaban el alquiler.
家主は、家賃を払わなかったため、テナントを立ち退かせなければなりませんでした。
La policía desalojó el edificio tras la amenaza de bomba.
警察は爆弾の脅迫の後、建物を立ち退かせました。
Es obligatorio desalojar la sala antes de las diez de la noche.
夜10時までに部屋を立ち退く必要があります。
「個人A」の使い方
人を立ち退かせる場合、「desalojar a los vecinos」のように、名前や「人」を表す言葉の前に「a」を使う必要があります。これは、スペイン語で人を目的語にとる動詞でよく見られる用法です。
規則的な-ar動詞
朗報です!この動詞は、すべての-ar動詞の標準的なパターンに従います。基本的な活用形を覚えれば、この動詞を完璧に活用できます。
「Evacuar」との混同
間違い: “法的な立ち退きに「evacuar」を使う。”
正しい表現: 法的な立ち退きには「desalojar」を使用します。「evacuar」は主に火事や洪水などの安全・緊急事態のために使われます。
echa
EH-chah/ˈe.tʃa/

例文
El dueño echa al inquilino por no pagar.
家主は家賃を払わないテナントを追い出します。
Si no trabaja bien, la jefa lo echa.
彼がうまく働かなければ、上司は彼を解雇します。
追放の意味での「Echar」の使い方
「echar」が解雇する、または誰かを追い出すという意味の場合、追い出される人の前に前置詞「a」がつくことがほぼ必須です:「echa a la gente」(人々を追い出す)。
eche
AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

例文
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
また遅刻したら、上司にクビにされるのではないかと恐れています。
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
用心棒に騒がしい客を追い出してもらいなさい。
比喩的な用法
この意味では 'echar' は比喩的に「誰かを放り出す」という意味で使われます。感情や影響を表す動詞('temer' や 'querer' など)の後に続く場合、'eche' の形にする必要があります。
ahuyentar
/ah-wen-TAR//awjenˈtaɾ/

例文
El espantapájaros sirve para ahuyentar a los cuervos.
その案山子はカラスを追い払うために使われます。
Usamos humo para ahuyentar a los mosquitos durante la cena.
夕食中、蚊を追い払うために煙を使いました。
La policía llegó para ahuyentar a los vándalos de la plaza.
警察は、広場から破壊者を追い払うために到着しました。
「個人 a」の使い方
特定の人やペットを追い払う場合、「ahuyentar a los intrusos」(侵入者を追い払う)のように、その前に「a」を使う必要があります。これは日本語の「〜を」に相当しますが、スペイン語では人や特定の対象に対して「a」を付ける点が異なります。
規則的な活用パターン
「h」や「y」が含まれていて複雑に見えるかもしれませんが、この単語は「hablar」(話す)や「cantar」(歌う)と同じ活用パターンに従います。日本語の動詞の活用に似ています。
黙字の「h」
間違い: “「h」を英語の「j」や「h」のように発音してしまう。”
正しい表現: スペイン語の「h」は完全に黙字です。「a」の音から始めて、すぐに「u」の音に移ります。日本語の「はひふへほ」の「h」とは異なり、発音しません。
desplazar
des-plah-SAR/desplaˈθaɾ/

例文
Las máquinas han desplazado a los trabajadores en la fábrica.
機械が工場で労働者を追い出した。
El nuevo producto desplazó a la competencia del mercado.
El nuevo producto desplazó a la competencia del mercado.(新製品が市場から競合を追い出した。)
Miles de personas fueron desplazadas por el conflicto.
Miles de personas fueron desplazadas por el conflicto.(紛争により何千人もの人々が故郷を追われた。)
受動的な強制
ニュース報道では、人々が故郷を追われる状況を説明するために、過去分詞形(desplazado)でよく見られます。
「echar」と「expulsar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。








