Inklingo

「追い出す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は追い出すです echar最も一般的で、仕事や場所から人を追い出す、解雇するという意味で広く使われます。.

echar🔊B1

最も一般的で、仕事や場所から人を追い出す、解雇するという意味で広く使われます。

詳しく →
echarme🔊A2

自分自身が「追い出される」という状況を表す場合に、一人称単数で使われます。特に、解雇される、追放されるといったニュアンスです。

詳しく →
botar🔊B1

人や物を不要なものとして、あるいは無作法に、場所から「追い出す」「捨てる」という意味で使われます。特に、職場やグループから追放する際に用いられます。

詳しく →
expulsar🔊B1

規則違反や不正行為などにより、組織や場所から公式に「追放する」「退学させる」という意味で使われます。

詳しく →
desalojar🔊B1

住居や建物から、居住者や占有者を法的手続きなどを経て「立ち退かせる」「立ち退かせる」という意味で使われます。

詳しく →
echa🔊B1

「echar」の現在形三人称単数形で、誰かが誰かを場所から「追い出す」という直接的な行為を表します。

詳しく →
eche🔊B2

「echar」の接続法現在形一人称・三人称単数形で、自分が誰かによって「追い出される」かもしれない、あるいは誰かが誰かを「追い出す」ことを懸念するような、不確実な状況や願望を表します。

詳しく →
ahuyentar🔊B1

動物や害虫などを、怖い思いをさせたり、音を出したりして「追い払う」「追い散らす」という意味で使われます。

詳しく →
desplazar🔊B2

人や物が、他の人や物に取って代わられる形で、その場所から「追い出す」「移動させる」という意味で使われます。特に、技術革新や自動化による雇用喪失の文脈で使われることがあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

verbB1
最も一般的で、仕事や場所から人を追い出す、解雇するという意味で広く使われます。
悲しそうな人が「事務所」と書かれた閉まったドアの外に立ち、植物の入った小さな段ボール箱を抱えており、解雇を象徴している。

例文

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

彼らは毎日遅刻したために彼を仕事から解雇した。

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

うるさくし続けると、図書館から追い出されるよ。

再帰代名詞との使用

再帰代名詞(例:'me echaron')と共に使われる場合、それはしばしば「私が解雇された」または「彼らは私を追い出した」という意味合いを持ちます。

echarme

/eh-CHAR-meh//eˈt͡ʃaɾme/

verbA2
自分自身が「追い出される」という状況を表す場合に、一人称単数で使われます。特に、解雇される、追放されるといったニュアンスです。
大きなオフィスビルから段ボール箱を持って立ち去る人。

例文

Si llego tarde otra vez, van a echarme.

また遅刻したら、クビにされるだろう。

El guardia va a echarme si no tengo entrada.

チケットを持っていなければ、警備員に追い出されるだろう。

動作の主体は誰か?

この意味では、誰か他の人があなたに対して動作を行います。「me」は「追い出される」という行為を受ける人です。

「echarse」との混同

間違い:Me eché del trabajo.

正しい表現: Me echaron del trabajo. 「Me eché」と言うと、自分で自分を追い出した(つまり辞めた)という意味になり、非常に大げさな言い方になります!

botar

/bo-TAR//boˈtaɾ/

verbB1informal
人や物を不要なものとして、あるいは無作法に、場所から「追い出す」「捨てる」という意味で使われます。特に、職場やグループから追放する際に用いられます。
植物やマグカップなどの私物が入った段ボール箱が置かれた空のオフィスデスク。

例文

Lo botaron del trabajo por llegar tarde.

Lo botaron del trabajo por llegar tarde.

Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.

Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.

expulsar

/ex-pool-SAR//eks.pulˈsaɾ/

verbB1formal
規則違反や不正行為などにより、組織や場所から公式に「追放する」「退学させる」という意味で使われます。
箱いっぱいの持ち物を持って、大きな校舎から離れて歩く悲しそうな生徒。

例文

El director decidió expulsar al alumno por su mal comportamiento.

校長は、その生徒の悪い行いのために退学させることを決定しました。

El gobierno va a expulsar a los diplomáticos extranjeros.

政府は外国の外交官を国外追放するつもりです。

Si no sigues las reglas, te van a expulsar del club.

ルールに従わないと、クラブから追い出されることになりますよ。

人に対して「a」を使う

特定の人を追い出す場合、その人の名前や説明の前に「a」を使う必要があります(例:「expulsar a Juan」)。これは、スペイン語で人や特定の動物を直接目的語にする場合に、前置詞「a」が必要になるというルール(パーソナル・ア)によるものです。日本語では「フアンを追い出す」のように「を」を使いますが、スペイン語では「aフアンを追い出す」のように「a」が追加されます。

場所から追い出す場合

どこから追い出されるのかを示すには、「de」を使います(例:「expulsar del grupo」)。これは、場所を表す前置詞「de」が「~から」という意味を持つためです。

expulsar と despedir の違い

間違い:仕事を失うことに対して「expulsar」を使う。

正しい表現: 仕事を失うことに対しては「despedir」を使います。「expulsar」は学校、クラブ、または物理的なものに対して使われます。日本語で「解雇する」は「despedir」に近く、「追放する」「退学させる」は「expulsar」に近いです。

desalojar

/deh-sah-lo-HAR//desaloˈxaɾ/

verbB1formal
住居や建物から、居住者や占有者を法的手続きなどを経て「立ち退かせる」「立ち退かせる」という意味で使われます。
段ボール箱と小さなランプの山を脇に、閉まった家のドアを振り返りながら、歩道に立っている悲しそうな人。

例文

El dueño tuvo que desalojar a los inquilinos porque no pagaban el alquiler.

家主は、家賃を払わなかったため、テナントを立ち退かせなければなりませんでした。

La policía desalojó el edificio tras la amenaza de bomba.

警察は爆弾の脅迫の後、建物を立ち退かせました。

Es obligatorio desalojar la sala antes de las diez de la noche.

夜10時までに部屋を立ち退く必要があります。

「個人A」の使い方

人を立ち退かせる場合、「desalojar a los vecinos」のように、名前や「人」を表す言葉の前に「a」を使う必要があります。これは、スペイン語で人を目的語にとる動詞でよく見られる用法です。

規則的な-ar動詞

朗報です!この動詞は、すべての-ar動詞の標準的なパターンに従います。基本的な活用形を覚えれば、この動詞を完璧に活用できます。

「Evacuar」との混同

間違い:法的な立ち退きに「evacuar」を使う。

正しい表現: 法的な立ち退きには「desalojar」を使用します。「evacuar」は主に火事や洪水などの安全・緊急事態のために使われます。

echa

EH-chah/ˈe.tʃa/

VerbB1
「echar」の現在形三人称単数形で、誰かが誰かを場所から「追い出す」という直接的な行為を表します。
給与未払いのために大きな閉ざされたドアから遠ざかる、カバンを持った孤独な小さな人物。解雇を象徴している。

例文

El dueño echa al inquilino por no pagar.

家主は家賃を払わないテナントを追い出します。

Si no trabaja bien, la jefa lo echa.

彼がうまく働かなければ、上司は彼を解雇します。

追放の意味での「Echar」の使い方

「echar」が解雇する、または誰かを追い出すという意味の場合、追い出される人の前に前置詞「a」がつくことがほぼ必須です:「echa a la gente」(人々を追い出す)。

eche

AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

VerbB2
「echar」の接続法現在形一人称・三人称単数形で、自分が誰かによって「追い出される」かもしれない、あるいは誰かが誰かを「追い出す」ことを懸念するような、不確実な状況や願望を表します。
小さな段ボール箱に入った荷物を持って、閉まった大きなオフィスのドアから立ち去る悲しそうな人のシンプルな絵本イラスト。

例文

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

また遅刻したら、上司にクビにされるのではないかと恐れています。

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

用心棒に騒がしい客を追い出してもらいなさい。

比喩的な用法

この意味では 'echar' は比喩的に「誰かを放り出す」という意味で使われます。感情や影響を表す動詞('temer' や 'querer' など)の後に続く場合、'eche' の形にする必要があります。

ahuyentar

/ah-wen-TAR//awjenˈtaɾ/

verbB1
動物や害虫などを、怖い思いをさせたり、音を出したりして「追い払う」「追い散らす」という意味で使われます。
人が腕を振って鳥を追い払っている様子。

例文

El espantapájaros sirve para ahuyentar a los cuervos.

その案山子はカラスを追い払うために使われます。

Usamos humo para ahuyentar a los mosquitos durante la cena.

夕食中、蚊を追い払うために煙を使いました。

La policía llegó para ahuyentar a los vándalos de la plaza.

警察は、広場から破壊者を追い払うために到着しました。

「個人 a」の使い方

特定の人やペットを追い払う場合、「ahuyentar a los intrusos」(侵入者を追い払う)のように、その前に「a」を使う必要があります。これは日本語の「〜を」に相当しますが、スペイン語では人や特定の対象に対して「a」を付ける点が異なります。

規則的な活用パターン

「h」や「y」が含まれていて複雑に見えるかもしれませんが、この単語は「hablar」(話す)や「cantar」(歌う)と同じ活用パターンに従います。日本語の動詞の活用に似ています。

黙字の「h」

間違い:「h」を英語の「j」や「h」のように発音してしまう。

正しい表現: スペイン語の「h」は完全に黙字です。「a」の音から始めて、すぐに「u」の音に移ります。日本語の「はひふへほ」の「h」とは異なり、発音しません。

desplazar

des-plah-SAR/desplaˈθaɾ/

verbB2
人や物が、他の人や物に取って代わられる形で、その場所から「追い出す」「移動させる」という意味で使われます。特に、技術革新や自動化による雇用喪失の文脈で使われることがあります。
枝に止まる大きな鳥が、より小さな鳥を飛び去らせている。

例文

Las máquinas han desplazado a los trabajadores en la fábrica.

機械が工場で労働者を追い出した。

El nuevo producto desplazó a la competencia del mercado.

El nuevo producto desplazó a la competencia del mercado.(新製品が市場から競合を追い出した。)

Miles de personas fueron desplazadas por el conflicto.

Miles de personas fueron desplazadas por el conflicto.(紛争により何千人もの人々が故郷を追われた。)

受動的な強制

ニュース報道では、人々が故郷を追われる状況を説明するために、過去分詞形(desplazado)でよく見られます。

「echar」と「expulsar」の使い分け

最もよくある間違いは、「echar」と「expulsar」の区別です。「echar」はより一般的で、仕事や場所から人を追い出す、解雇するという広い意味で使われます。一方、「expulsar」は、規則違反などによる公式な追放や退学など、よりフォーマルで深刻な状況で使われます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。