Hoe zeg je "geest" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “geest” is “espíritu” — gebruik dit woord voor de niet-fysieke essentie van een persoon of wezen, de ziel, of voor een abstract concept zoals de teamgeest..
espíritu
Voorbeelden
Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.
Ze zeggen dat het lichaam sterft, maar de geest is eeuwig.
mente
/men-tay//ˈmen.te/

Voorbeelden
Tengo muchas cosas en la mente ahora mismo.
Ik heb momenteel veel dingen in mijn hoofd.
Es importante mantener una mente abierta y flexible.
Het is belangrijk om een open en flexibele geest te houden.
Su nombre no me viene a la mente en este momento.
Zijn naam komt me op dit moment niet te binnen.
Altijd Vrouwelijk: 'la mente'
'Mente' is een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, dus het gebruikt altijd 'la' of 'una'. Je zegt bijvoorbeeld 'una mente brillante' (een briljante geest), niet 'un mente brillante'. Dit is anders dan in het Nederlands waar 'de geest' mannelijk is, maar het Spaanse patroon is consistent vrouwelijk.
Verwarring tussen 'Mente' (Geest) en 'Cerebro' (Hersenen)
Fout: “Me duele la mente.”
Correctie: Zeg 'Me duele la cabeza' (Mijn hoofd doet pijn) of 'Ik heb hoofdpijn'. 'Mente' is het abstracte concept van je gedachten en intellect, terwijl 'cerebro' het fysieke orgaan is. Je kunt geen pijn voelen in je 'mente'.
ánimo
Voorbeelden
No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.
Ik heb vandaag niet veel zin/energie om te gaan werken.
alma
/al-mah//ˈalma/

Voorbeelden
Creen que el alma es inmortal.
Ze geloven dat de ziel onsterfelijk is.
Puso toda su alma y corazón en el proyecto.
Hij stak zijn hele hart en ziel in het project.
Es una persona con un alma muy noble.
Zij is een persoon met een zeer nobele ziel.
Het lastige lidwoord 'el'
Alma is een vrouwelijk woord, maar we zeggen el alma in plaats van la alma. Dit gebeurt bij vrouwelijke woorden die beginnen met een beklemtoonde 'a'-klank om te voorkomen dat de twee 'a'-klanken in elkaar overlopen. Wanneer je er een woord tussen plaatst of een bijvoeglijk naamwoord erachter, gebruik je de normale vrouwelijke vorm: una buena alma (een goede ziel) of el alma pura (de pure ziel).
Gebruik van 'la' in plaats van 'el'
Fout: “La alma es invisible.”
Correctie: El alma es invisible. Onthoud dat we, hoewel 'alma' vrouwelijk is, 'el' ervoor gebruiken omdat het met die beklemtoonde 'a'-klank begint.
genio
HEH-nee-oh/ˈxe.njo/

Voorbeelden
El genio salió de la lámpara mágica y ofreció tres deseos.
De geest kwam uit de magische lamp en bood drie wensen aan.
Tiene muy mal genio por las mañanas.
Hij heeft 's ochtends een heel slecht humeur.
Hoy mi jefe está de buen genio, ¡aprovecha!
Mijn baas is vandaag in een goed humeur, maak daar gebruik van!
No le digas nada, está de mal genio.
Zeg hem niets, hij heeft een slecht humeur.
Stemming uitdrukken
Wanneer je het hebt over iemands huidige stemming of toestand, gebruik je 'estar de buen/mal genio'. Wanneer je het hebt over hun permanente persoonlijkheidskenmerk, gebruik je 'tener buen/mal genio'.
Verwarring tussen 'Ser' en 'Tener'
Fout: “Gebruik van 'Él es mal genio.'”
Correctie: Zeg 'Él tiene mal genio.' (Hij heeft een slecht humeur). 'Ser' wordt gebruikt voor permanente eigenschappen, maar 'tener' (hebben) wordt gebruikt voor het bezitten van een humeur.
moral
moh-RAHL/moˈɾal/

Voorbeelden
La victoria subió la moral del equipo.
De overwinning verhoogde het moreel van het team.
Es importante mantener la moral alta durante la crisis.
Het is belangrijk om de moed erin te houden tijdens de crisis.
El discurso del jefe afectó negativamente la moral de los empleados.
De toespraak van de baas beïnvloedde het moreel van de werknemers negatief.
Geslacht is Cruciaal
Wanneer 'moral' 'morale' of 'geest' betekent, is het altijd vrouwelijk: 'LA moral'. Dit helpt het te onderscheiden van het bijvoeglijk naamwoord 'moral' (ethisch). In het Nederlands is 'het moreel' mannelijk/onzijdig, wat een belangrijk verschil is met het Spaans.
Het Verkeerde Lidwoord Gebruiken
Fout: “El moral está bajo.”
Correctie: La moral está baja. (Het moreel is laag.) Onthoud dat je 'la' moet gebruiken en dat het beschrijvende woord moet overeenkomen met het vrouwelijke zelfstandig naamwoord.
razón
Voorbeelden
Los seres humanos tienen la capacidad de la razón.
Mensen hebben het vermogen tot verstand.
aparecido
ah-pah-reh-SEE-doh/apaɾeˈsiðo/

Voorbeelden
Los abuelos contaban historias de un aparecido en la hacienda vieja.
De grootouders vertelden verhalen over een geest op de oude boerderij.
Vi una sombra, pero no sé si era un aparecido o solo mi imaginación.
Ik zag een schaduw, maar ik weet niet of het een verschijning was of slechts mijn verbeelding.
Afgeleid Zelfstandig Naamwoord
Dit zelfstandig naamwoord betekent letterlijk 'degene die verschenen is'. Veel Spaanse zelfstandige naamwoorden worden op deze manier gevormd door het voltooid deelwoord te nemen en het als een ding of persoon te behandelen.
espectro
/es-PEK-tro//esˈpektɾo/

Voorbeelden
Un espectro apareció en medio de la niebla.
Een geest verscheen midden in de mist.
El espectro de la guerra asusta a la población.
Het spook van de oorlog jaagt de bevolking angst aan.
Dicen que el castillo está habitado por espectros.
Ze zeggen dat het kasteel bewoond wordt door verschijningen.
Formele Toon
Hoewel 'fantasma' het woord is dat kinderen voor geesten gebruiken, klinkt 'espectro' meer als iets uit een klassieke gothic roman.
Informeel Gesprek
Fout: “Saying 'Vi un espectro' when telling a joke to friends.”
Correctie: Gebruik 'fantasma' voor informeel praten; 'espectro' is erg serieus of literair.
pecho
/PEH-choh//ˈpet͡ʃo/

Voorbeelden
Puso el pecho para defender su proyecto.
Hij toonde moed om zijn project te verdedigen.
Ella sacó pecho cuando ganó el premio.
Ze stak haar borst vooruit (toonde trots/moed) toen ze de prijs won.
Gebruik van 'Poner el Pecho'
Deze uitdrukking betekent letterlijk 'de borst vooruitsteken', maar functioneert als 'de klappen opvangen' of 'opstaan en een moeilijke situatie onder ogen zien' voor iemand of iets.
sombra
/SOM-brah//ˈsom.bɾa/

Voorbeelden
No queda ni la sombra de lo que fue antes.
Er is niet eens een spoor meer van wat het ooit was.
Tenía la sombra de la duda en su voz.
Hij had een zweem van twijfel in zijn stem.
Figuurlijk Gebruik
Wanneer 'sombra' figuurlijk wordt gebruikt, verwijst het vaak naar iets immaterieels, zoals een gevoel, herinnering of een lichte aanwezigheid. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'een schim' of 'een zweem' gebruiken.
casta
/kahs-tah//ˈkasta/

Voorbeelden
Ese caballo es de buena casta.
Dat paard is van een goed ras.
Le viene de casta ser tan valiente; su abuelo era igual.
Zo moedig zijn zit in zijn bloed; zijn grootvader was hetzelfde.
El equipo perdió, pero demostró tener mucha casta.
Het team verloor, maar ze toonden veel pit en doorzettingsvermogen.
Altijd Vrouwelijk
Zelfs als je het hebt over een mannelijk dier of de afkomst van een man, blijft 'casta' een vrouwelijk zelfstandig naamwoord. Je zegt 'el perro es de buena casta,' niet 'casto.'
Gebruik voor 'Cast'
Fout: “El casta de la película es famoso.”
Correctie: El reparto de la película es famoso.
Verwarring tussen 'espíritu', 'alma' en 'mente'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








