cargo
“cargo” znaczy “ładunek” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ładunek, przesyłka, fracht
Również: obciążenie
📝 W użyciu
El barco llegó al puerto con un cargo de plátanos.
A2Statek przybył do portu z ładunkiem bananów.
El cargo aéreo es más rápido pero más caro.
B1Fracht lotniczy jest szybszy, ale droższy.
stanowisko, funkcja, urząd
Również: praca, obowiązek
📝 W użyciu
Ella aceptó el cargo de directora general.
B1Ona przyjęła stanowisko dyrektora generalnego.
Es un cargo con mucha responsabilidad.
B1To stanowisko wiąże się z dużą odpowiedzialnością.
Dimitió de su cargo político el mes pasado.
B2Zrezygnował ze swojego stanowiska politycznego w zeszłym miesiącu.
opłata, zarzut
Również: liczba
📝 W użyciu
El hotel aplicó un cargo adicional por el servicio de habitación.
B1Hotel naliczył dodatkową opłatę za obsługę pokoju.
El fiscal presentó tres cargos contra el acusado.
B2Prokurator postawił oskarżonemu trzy zarzuty.
¿Quién está a cargo de este proyecto?
B1Kto jest odpowiedzialny za ten projekt?
ładuję, niosę
Również: ładuję (baterię)
📝 W użyciu
Yo cargo las maletas en el coche.
A1Ładuję walizki do samochodu.
Siempre cargo con mi mochila a todas partes.
A2Zawsze noszę ze sobą plecak wszędzie.
Cargo mi teléfono todas las noches.
A2Ładuję telefon każdej nocy.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: cargo
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'cargo' w znaczeniu stanowiska zawodowego?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od czasownika 'cargar', który wywodzi się z późnego łacińskiego 'carricāre', oznaczającego 'ładować na wóz lub karocę'. Sam ten termin pochodzi od łacińskiego słowa 'carrus', które oznacza 'wóz'. Widać, jak pojęcie 'ładowania czegoś' rozszerzyło się, aby oznaczać sam ładunek ('cargo'), odpowiedzialność, którą się niesie ('pozycja'), oraz obciążenie finansowe lub prawne ('opłata').
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'cargo' a 'carga'?
Są bardzo blisko! Pomyśl o 'carga' jako o bardziej ogólnym słowie na 'ładunek' – może to być wszystko, co niesiesz, od zakupów spożywczych po ładunek prania. 'Cargo' jest bardziej specyficzne i zazwyczaj odnosi się do towarów handlowych w transporcie, na przykład na statku lub samolocie (fracht/przesyłka). Chociaż 'cargo' może czasami oznaczać ogólny ładunek, 'carga' jest znacznie częstsze w codziennych sytuacjach.
Jak używać 'a cargo de' w porównaniu do 'hacerse cargo de'?
Świetne pytanie! 'Estar a cargo de...' opisuje stan: kto jest obecnie odpowiedzialny. ('Juan está a cargo del proyecto' - Juan jest odpowiedzialny za projekt). 'Hacerse cargo de...' opisuje czynność: przejęcie odpowiedzialności. ('Juan se hizo cargo del proyecto' - Juan przejął odpowiedzialność za projekt).



