siente
“siente” znaczy “on/ona czuje” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
on/ona czuje, Pan/Pani czuje
Również: on/ona żałuje / jest mu/jej przykro, czuj!
📝 W użyciu
Ella siente frío cuando no hay sol.
A1Ona czuje zimno, gdy nie ma słońca.
Mi abuelo siente una gran felicidad cuando nos ve.
A2Mój dziadek czuje wielkie szczęście, gdy nas widzi.
Él lo siente mucho, pero no puede venir a la fiesta.
A2Jest mu bardzo przykro, ale nie może przyjść na imprezę.
Siente la arena bajo tus pies.
B1Poczuj piasek pod stopami. (rozkaz)
pasuje (mu/jej), on/ona sadza
Również: jest dla niego/niej odpowiednie, sadzaj!
📝 W użyciu
Ese color rojo te sienta genial.
A2Ten czerwony kolor świetnie do ciebie pasuje.
La comida picante no le sienta bien a mi estómago.
B1Pikantne jedzenie nie służy mojemu żołądkowi.
El anfitrión sienta a cada invitado en su lugar.
B2Gospodarz sadza każdego gościa na jego miejscu.
Sienta al bebé en la trona para comer.
B1Posadź dziecko na krzesełku do karmienia, żeby zjadło. (rozkaz)
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: siente
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie używa 'siente' do opisania, jak ubranie wygląda na kimś?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo 'siente' pochodzi od dwóch różnych łacińskich czasowników. Znaczenie 'czuć' pochodzi od łacińskiego 'sentīre' (czuć, postrzegać). Znaczenie 'siedzieć/pasować' pochodzi od łacińskiego 'sedēre' (siedzieć), które ewoluowało w hiszpański czasownik 'sentar'. To zbieg okoliczności, że ich formy ostatecznie wyglądały identycznie.
Pierwsze odnotowanie: 10th century (as forms of sentir and sentar)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'siente' ma dwa zupełnie różne znaczenia?
To fajny lingwistyczny zbieg okoliczności! 'Siente' pochodzi od dwóch różnych czasowników podstawowych: 'sentir' (czuć) i 'sentar' (siedzieć/pasować). Pochodzą od różnych łacińskich słów, ale ostatecznie miały niektóre identycznie wyglądające formy we współczesnym hiszpańskim. Kontekst zdania jest kluczem do zrozumienia, które z nich jest używane.
Skąd mam wiedzieć, czy użyć 'siente' czy 'se siente'?
Świetne pytanie! Używaj 'siente', aby opisać odczuwanie czegoś bezpośredniego: 'él siente el calor' (on czuje gorąco). Używaj 'se siente', aby opisać ogólny stan lub nastrój osoby, zazwyczaj połączony z przymiotnikiem: 'él se siente cansado' (on czuje się zmęczony).
Czy 'siente' to to samo co 'siento'?
Są bardzo blisko! Oba pochodzą od tych samych czasowników, ale dotyczą różnych osób. 'Siento' jest dla 'yo' (ja), jak w 'Yo siento frío' (czuję zimno) lub 'Lo siento' (przepraszam). 'Siente' jest dla 'él/ella/usted' (on/ona/Pan/Pani).

