Inklingo

Ślub po hiszpańsku

Planujesz ślub, a może tylko o nim marzysz? Ten zestaw słownictwa pomoże Ci porozmawiać o 'la boda' po hiszpańsku. Od szczęśliwej pary po samą ceremonię, znajomość tych słów jest niezwykle przydatna do zrozumienia hiszpańskich tradycji ślubnych, a nawet do rozmów o romansie. Ciekawe, jak hiszpański często używa czasowników zwrotnych, takich jak 'casarse' (brać ślub)!

15 słów
A1·5A2·6B1·4

Szybka ściąga

HiszpańskiPolskiPrzykładPoziom
boda
ślubLa boda es el sábado por la tarde.A1
casado
żonaty/zamężnaMi hermano mayor está casado con una doctora.A1
wziąć ślubMi hermana se casa el próximo mes en la playa.A1
narażaćNo quiero comprometer mi reputación por un error tan pequeño.B1
zaangażowanyEs un líder muy comprometido con la justicia social.B1
zaangażowanieMi compromiso con este trabajo es total.A2
enlace
linkPor favor, haz clic en el enlace para descargar el archivo.A2
matka chrzestnaMi madrina me compró un libro para mi cumpleaños.A1
małżeństwoSu matrimonio duró más de cincuenta años.A2
novio
chłopakMi novio y yo vamos al cine esta noche.A1
ojciec chrzestnyMi padrino de bautizo es muy generoso.A2
małżeńskiHe reservado una habitación con una cama matrimonial.A2

Wskazówki gramatyczne

Zgodność rodzajowa jest kluczowa

Wiele słów związanych ze ślubem zmienia końcówki w zależności od rodzaju i liczby. Na przykład 'comprometido' (narzeczony) staje się 'comprometida' (narzeczona). Zawsze dopasowuj przymiotnik lub imiesłów do osoby, którą opisuje!

Zaimki zwrotne 'Se'

Czasownik 'casar' (poślubić) często staje się 'casarse' (brać ślub), gdy mówimy o parze. Ta forma zwrotna podkreśla, że czynność jest wykonywana na sobie lub wzajemnie. 'Ellos van a casarse' oznacza 'Oni zamierzają wziąć ślub'.

Liczba mnoga od 'Boda'

Słowo oznaczające ślub, 'boda', jest rodzaju żeńskiego i podlega standardowym zasadom tworzenia liczby mnogiej. 'Una boda' staje się 'las bodas'. Jest to proste, ale pamiętaj, aby zachować zgodność przymiotników i rodzajników z formą liczby mnogiej.

Typowe błędy

Nieprawidłowa forma czasownika

Błąd:Yo voy a casar con mi novio.

Poprawka: Yo voy a casarme con mi novio. — Czasownik 'casar' wymaga zaimka zwrotnego 'me', gdy wyraża 'brać ślub' dla siebie.

Umiejscowienie przymiotnika

Błąd:La comprometida novia llegó.

Poprawka: La novia comprometida llegó. — W języku hiszpańskim przymiotniki opisowe, takie jak 'comprometida', zazwyczaj występują po rzeczowniku, który modyfikują.

Zgodność liczby mnogiej

Błąd:Las bodas fue muy bonita.

Poprawka: Las bodas fueron muy bonitas. — Ponieważ 'bodas' jest w liczbie mnogiej, czasownik 'fue' musi stać się 'fueron', a przymiotnik 'bonita' musi stać się 'bonitas', aby zgadzały się w liczbie.

Notatki kulturowe

Znaczenie rodziców chrzestnych

W wielu kulturach hiszpańskojęzycznych 'padrinos' (rodzice chrzestni, w tym matka chrzestna 'madrina' i ojciec chrzestny 'padrino') odgrywają bardzo ważną rolę, często nie tylko w ceremoniach religijnych, ale także finansowo i jako mentorzy przez całe życie pary.

„Kondukt” ślubny

Chociaż 'madrina' i 'padrino' są powszechne, świta ślubna może być dość liczna. Nie jest niczym niezwykłym posiadanie wielu par 'padrinos' dla różnych aspektów ślubu, takich jak obrączki, tort czy kwiaty.

Ucz się hiszpańskiego z Inklingo

Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.