Inklingo

Wie sagt man "platzen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürplatzenist estallarverwenden Sie „estallar“ für ein plötzliches, oft lautes Zerplatzen oder Explodieren, wie bei einem Ballon, einer Bombe oder auch bei Gefühlen..

German → Spanisch

estallar

/es-ta-yar//es.taˈʎaɾ/

verbA2
Verwenden Sie „estallar“ für ein plötzliches, oft lautes Zerplatzen oder Explodieren, wie bei einem Ballon, einer Bombe oder auch bei Gefühlen.
Eine stilisierte Darstellung einer kleinen, runden, schwarzen Bombe mit einer brennenden Zündschnur, die helle orangefarbene und gelbe Flammen sowie grauen Rauch freisetzt, während sie explodiert.

Beispiele

El globo estalló con un ruido fuerte.

Der Ballon platzte mit einem lauten Geräusch.

La bomba estalló a medianoche, causando mucho pánico.

Die Bombe explodierte um Mitternacht und verursachte viel Panik.

El globo estalló cuando lo infló demasiado.

Der Ballon platzte, als er ihn zu stark aufblies.

Regelmäßiges Verb auf -AR

Estallar ist ein unkompliziertes regelmäßiges Verb. Das bedeutet, seine Endungen folgen dem Standardschema aller Verben, die auf -ar enden.

explotar

eks-plo-TAR/eks.ploˈtaɾ/

verbA2
„Explotar“ wird meist für eine Explosion im Sinne von Zerstörung oder für eine plötzliche, heftige Freisetzung von Energie verwendet, ähnlich wie „estallar“, aber oft mit stärkerem Fokus auf Zerstörung.
Eine kleine, runde Cartoon-Bombe, die heftig in einer großen Wolke aus orangefarbenem und gelbem Rauch und Trümmern explodiert, was eine physische Detonation veranschaulicht.

Beispiele

La mina explotó y causó daños significativos.

Die Mine explodierte und verursachte erhebliche Schäden.

La bomba explotó en el edificio abandonado.

Die Bombe explodierte in dem verlassenen Gebäude.

El neumático explotó por la presión del aire.

Der Reifen platzte aufgrund des Luftdrucks.

Vimos que el volcán estaba a punto de explotar.

Wir sahen, dass der Vulkan kurz davor war, auszubrechen (zu explodieren).

Verwendung von 'explotar' als Ereignis

Wenn 'explotar' ein plötzliches Ereignis beschreibt, wie das Zünden einer Bombe, funktioniert es normalerweise wie andere Aktionsverben: 'El gas explotó' (Das Gas explodierte). Im Deutschen entspricht dies oft dem Verb 'explodieren'.

pop

/pohp//pop/

nounB1informal
Benutzen Sie „pop“ als lautmalerisches Substantiv für ein kleines, plötzliches Geräusch, das beim Platzen entsteht, z.B. beim Öffnen einer Flasche.
Ein rot platzender Ballon mit kleinen wegfliegenden Teilen, der ein scharfes, plötzliches Geräusch darstellt.

Beispiele

Se oyó un pop cuando se abrió la botella.

Man hörte ein 'Pop', als die Flasche geöffnet wurde.

Hizo un pop cuando abrimos la botella de cava.

Es machte einen Pop, als wir die Flasche Sekt öffneten.

Escuché el pop de los fuegos artificiales a lo lejos.

Ich hörte den Pop des Feuerwerks in der Ferne.

Lautwort

'Pop' wird hier oft verwendet, um das Geräusch selbst niederzuschreiben (eine Lautmalerei), was es zu einem sehr beschreibenden Substantiv macht. Im Deutschen entspricht dies dem Wort 'Plopp' oder 'Knall'.

ruptura

roop-TOO-rah/rupˈtu.ɾa/

nounA2
Verwenden Sie „ruptura“, wenn das Platzen das Reißen oder Brechen eines Objekts oder Gewebes bedeutet, wie bei einem Knochen oder einer Sehne.
Eine hochwertige Illustration eines leuchtend bunten Keramiktellers, der in zwei deutlich getrennte Stücke auf einem Holztisch liegt.

Beispiele

La ruptura del tendón requiere cirugía.

Der Riss der Sehne erfordert eine Operation.

El doctor confirmó la ruptura del hueso.

Der Arzt bestätigte den Knochenbruch.

Tuvimos que reparar la ruptura en la tubería de agua.

Wir mussten den Bruch in der Wasserleitung reparieren.

Verwendung von 'rotura' vs 'ruptura'

Fehler:Verwendung von 'rotura' für eine Beziehungstrennung.

Korrektur: 'Rotura' wird oft für einfache physische Brüche (wie ein zerbrochenes Glas) bevorzugt, während 'ruptura' für Knochenbrüche, Bänderrisse und alle bildlichen Brüche (Beziehungen, Diplomatie usw.) verwendet wird.

Verwechslung von „estallar“ und „explotar“

Viele Lernende verwechseln „estallar“ und „explotar“. Beide bedeuten „explodieren“ oder „platzen“, aber „estallar“ wird oft auch für das Platzen von Ballons oder Gefühlen verwendet, während „explotar“ stärker auf Zerstörung durch eine Explosion abzielt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.