Wie sagt man "rechtfertigen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “rechtfertigen” ist “justificar” — verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie Gründe für eine Handlung, ein Verhalten oder eine Entscheidung angeben, um diese verständlich oder akzeptabel zu machen.
justificar
hoos-tee-fee-karxustifiˈkaɾ

Beispiele
No puedes justificar tu mala conducta con el estrés.
Du kannst dein schlechtes Benehmen nicht mit Stress rechtfertigen.
Él intentó justificar por qué llegó tarde.
Er versuchte zu erklären, warum er zu spät kam.
El fin no siempre justifica los medios.
Der Zweck heiligt nicht immer die Mittel.
Der Wechsel von 'C' zu 'QU'
Wenn auf den Buchstaben 'c' ein 'e' folgt, ändert er sich zu 'qu', um den harten 'K'-Laut beizubehalten. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheit (justifiqué) und in allen Befehls-/Wunschformen (justifique).
Vergangenheitsform falsch schreiben
Fehler: “Yo justificé mi respuesta.”
Korrektur: Yo justifiqué mi respuesta. (Verwende immer 'qu' vor 'e', um den harten 'c'-Laut beizubehalten).
excusar
ex-koo-SAReksuˈsaɾ

Beispiele
Por favor, excusa mi tardanza; había mucho tráfico.
Bitte entschuldige meine Verspätung; es gab viel Verkehr.
No trates de excusar su mal comportamiento.
Versuche nicht, sein schlechtes Benehmen zu rechtfertigen.
Él se excusó por no haber llamado antes.
Er entschuldigte sich dafür, nicht früher angerufen zu haben.
Verwendung von 'por' für Gründe
Wenn du sagen möchtest, wofür du dich entschuldigst, verwende das Wort 'por' gefolgt von dem Grund. Zum Beispiel: 'Me excuso por llegar tarde' (Ich entschuldige mich dafür, zu spät zu kommen).
Reflexive Form für persönliche Entschuldigungen
Wenn du dich selbst entschuldigst, füge 'se' am Ende hinzu (excusarse). Dies teilt dem Zuhörer mit, dass du dich selbst um eine Erklärung oder Entschuldigung bemühst.
Excusar vs. Perdonar
Fehler: “Verwendung von 'excusar' für schwere Verbrechen oder Sünden.”
Korrektur: Verwende 'excusar' für soziale Fehler oder Verhaltensweisen. Verwende 'perdonar' für tiefe Vergebung oder emotionale Verletzungen.
disculpar
dees-kool-PARdis.kulˈpaɾ

Beispiele
Disculpa, ¿sabes dónde está la estación?
Entschuldigen Sie, wissen Sie, wo der Bahnhof ist?
Te disculpo por no haber avisado antes.
Ich vergebe dir, dass du mir nicht früher Bescheid gesagt hast.
Disculpe, señor, ¿tiene un momento?
Entschuldigen Sie, mein Herr, haben Sie einen Moment Zeit?
Die zwei Formen von 'Du'
Im Spanischen gibt es zwei Möglichkeiten, 'du' zu sagen. Verwende 'disculpa' bei Freunden, Familie und Kindern. Verwende 'disculpe' bei Fremden, älteren Menschen und in formellen Situationen. Dies nennt man die Unterscheidung zwischen 'tú' (freundschaftlich) und 'usted' (formell).
Disculpar vs. Pedir Disculpas
'Disculpar' bedeutet, jemand anderen zu entschuldigen oder ihm zu verzeihen. 'Pedir disculpas' bedeutet, sich selbst zu entschuldigen. Beispiel: 'Te disculpo' (Ich vergebe dir) vs. 'Pido disculpas' (Ich entschuldige mich).
Verwendung der falschen Form für die Situation
Fehler: “Verwendung von 'disculpa' gegenüber einem Fremden oder in einem Vorstellungsgespräch.”
Korrektur: Verwenden Sie 'disculpe' in formellen Situationen. In Spanien und Lateinamerika wird die formelle Form immer bei Personen verwendet, die man nicht gut kennt.
Verwechslung von Disculpar mit Acusar
Fehler: “Verwendung von 'disculpar', wenn man jemanden beschuldigen möchte.”
Korrektur: Denken Sie daran: 'disculpar' ist die positive Handlung (verzeihen), während 'acusar' oder 'culpar' die negative Handlung (beschuldigen) ist. Sie sind Gegenteile!
fundar
foon-DAHRfunˈdaɾ

Beispiele
No puedes fundar tu acusación solo en rumores.
Du kannst deine Anschuldigung nicht allein auf Gerüchte stützen.
Su teoría se funda en años de investigación científica.
Seine Theorie basiert auf jahrelanger wissenschaftlicher Forschung.
El juez debe fundar su sentencia en la ley.
Der Richter muss sein Urteil auf dem Gesetz begründen.
Verwendung von 'En'
Wenn Sie sagen möchten, dass Sie eine Idee 'auf' etwas basieren, verwenden Sie immer das Wort 'en'. Zum Beispiel: 'Se funda en la verdad' (Es basiert auf der Wahrheit).
Reflexive Verwendung
Sie werden dies oft als 'fundarse' (basiert sein) sehen. Es ist eine sehr gebräuchliche Art, Theorien oder rechtliche Entscheidungen im Passiv zu beschreiben.
Falsche Präposition
Fehler: “Fundo mi idea sobre la experiencia.”
Korrektur: Fundo mi idea en la experiencia. (Verwenden Sie 'en' anstelle von 'sobre', wenn Sie über Grundlagen für Argumente sprechen.)
razonar
rah-soh-NARrasoˈnaɾ

Beispiele
El alumno debe razonar su respuesta.
Der Schüler muss seine Antwort begründen/erklären.
Razonamos nuestra decisión ante el comité.
Wir haben dem Komitee die Logik hinter unserer Entscheidung erklärt.
Es importante razonar los motivos del cambio.
Es ist wichtig, die Gründe für die Änderung anzugeben.
Direkt vom Objekt gefolgt
Wenn du eine bestimmte Sache erklärst (wie eine Antwort), brauchst du keine Präposition. Sag einfach 'razonar la respuesta'.
motivar
moh-tee-BAHRmotiˈβaɾ

Beispiele
La lluvia motivó la cancelación del evento.
Der Regen verursachte die Absage der Veranstaltung.
El juez debe motivar su sentencia.
Der Richter muss sein Urteil begründen (die Gründe dafür darlegen).
Fokus auf das Objekt
In diesem formellen Sinne steht die Sache, die verursacht wird, normalerweise im direkten Fokus (z. B. 'motivar el cambio'). Dies ist eine typische Konstruktion in formelleren Kontexten, ähnlich wie im Deutschen, wo wir oft das direkte Objekt nach Verben wie 'verursachen' oder 'begründen' verwenden.
Verwechslung von 'justificar' und 'excusar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





