Wie sagt man "sich annehmen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich annehmen” ist “cuidar” — verwenden Sie 'cuidar', wenn Sie jemanden oder etwas (z. B. ein Haustier, eine Pflanze) direkt betreuen oder aufpassen sollen..
cuidar
kwee-DAHR/kwiˈðar/

Beispiele
¿Puedes cuidar a mi perro este fin de semana?
Kannst du dieses Wochenende auf meinen Hund aufpassen?
Ella cuida mucho los detalles de su trabajo.
Sie achtet sehr auf die Details ihrer Arbeit. (Wörtlich: Sie kümmert sich um die Details)
Mi hermano cuida el jardín para que esté hermoso.
Mein Bruder kümmert sich um den Garten, damit er schön ist.
Das persönliche 'A'
Wenn 'cuidar' eine bestimmte Person oder ein Haustier als Empfänger der Fürsorge beinhaltet, MÜSSEN Sie das kleine Wort 'a' davor setzen: 'Cuidamos a María' (Wir kümmern uns um Maria). Im Deutschen wird dies durch die Satzstellung oder das Verb selbst ausgedrückt, nicht durch einen zusätzlichen kleinen Artikel.
Sich um Gegenstände kümmern
Wenn man sich um eine Sache kümmert (nicht um eine Person oder ein Haustier), lässt man das 'a' weg: 'Cuida su salud' (Er kümmert sich um seine Gesundheit) oder 'Cuida la casa' (Er passt auf das Haus auf). Dies entspricht dem Deutschen, wo man sagt: 'Er pflegt seine Gesundheit' oder 'Er passt auf das Haus auf'.
cuida
/kwee-dah//ˈkwi.ða/

Beispiele
Mi hermana cuida a mi perro mientras estoy de viaje.
Meine Schwester kümmert sich um meinen Hund, während ich verreise.
Usted cuida mucho su jardín, se ve hermoso.
Sie (formell) kümmern sich sehr um Ihren Garten; er sieht wunderschön aus.
El gobierno no cuida los recursos naturales.
Die Regierung beschützt die natürlichen Ressourcen nicht.
Das Subjekt identifizieren
Wenn Sie 'cuida' sehen, muss die handelnde Person Singular sein: 'er', 'sie' oder 'usted' (formelles 'Sie'). Das Subjekt wird oft weggelassen, wenn es aus dem Kontext klar ist.
Verwechslung von 'cuidar' und 'mirar'
Fehler: “Verwendung von 'cuida', wenn Sie 'sehen' oder 'anschauen' meinen (Mira la televisión).”
Korrektur: Verwenden Sie 'cuida' nur im Sinne von Fürsorge oder Verantwortung (Cuida a los niños).
cuidando
kwee-DAHN-doh/kwiˈðan̪d̪o/

Beispiele
Mi hermana está cuidando a mis perros este fin de semana.
Meine Schwester passt dieses Wochenende auf meine Hunde auf.
Están cuidando mucho la salud de su abuelo.
Sie achten sehr auf die Gesundheit ihres Großvaters (Sie kümmern sich gut um seine Gesundheit).
El jardinero lleva meses cuidando esas rosas tan delicadas.
Der Gärtner kümmert sich seit Monaten um diese empfindlichen Rosen.
Die Form der kontinuierlichen Handlung
'Cuidando' ist das spanische Äquivalent zur deutschen Partizip I Form (z.B. 'sich kümmernd'). Es beschreibt eine Handlung, die gerade im Gange ist, genau wie 'sich kümmern' oder 'aufpassen'.
Verwendung von 'Estar'
Um anzuzeigen, dass die Handlung gerade jetzt stattfindet, muss man eine Form des Verbs 'estar' (sein) gefolgt von 'cuidando' verwenden (z.B. 'estoy cuidando'). Dies entspricht im Deutschen oft der Konstruktion mit 'sein + Partizip I' (Ich bin am Pflegen) oder einfach dem Präsens.
Unveränderliche Endung
Im Gegensatz zu Adjektiven ändert sich die Endung von 'cuidando' nie. Es bleibt immer 'cuidando', unabhängig davon, wer die Pflege übernimmt (yo, ellos, nosotros, etc.).
Verwendung von 'Ser' anstelle von 'Estar'
Fehler: “Soy cuidando a mi gato.”
Korrektur: Estoy cuidando a mi gato. Denken Sie daran, 'estar' für temporäre oder andauernde Handlungen zu verwenden, nicht 'ser'.
Falsche Anfügung von Pronomen
Fehler: “Lo estoy cuidando.”
Korrektur: Estoy cuidándolo (oder Lo estoy cuidando). Pronomen wie 'lo' (ihn/es) können entweder vor 'estar' stehen ODER an das Ende von 'cuidando' angehängt werden.
ocuparse
/oh-koo-par-seh//okuˈpaɾse/

Beispiele
No te preocupes por los platos, yo me ocupo.
Mach dir keine Sorgen um das Geschirr, ich kümmere mich darum.
Ella se ocupa de organizar la reunión.
Sie ist dafür zuständig, das Treffen zu organisieren.
Debemos ocuparnos de este problema ahora mismo.
Wir müssen uns jetzt sofort um dieses Problem kümmern.
Das 'Brückenwort' verwenden
Wenn Sie sagen möchten, worum Sie sich kümmern, verwenden Sie immer das Brückenwort 'de' vor dem Objekt: 'Me ocupo DE la comida' (Ich kümmere mich UM das Essen).
Aktionsverben
Wenn Sie sich darum kümmern, etwas zu TUN, verwenden Sie 'de', gefolgt von der Grundform des Verbs: 'Se ocupa de LIMPIAR' (Er kümmert sich ums PUTZEN).
Nicht mit 'sich sorgen' verwechseln
Fehler: “Verwendung von 'ocuparse', wenn man eigentlich ausdrücken möchte, dass man besorgt ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'preocuparse' (prä-besetzen) für das Gefühl der Sorge. 'Ocuparse' bezieht sich auf das Handeln.
ocuparme
oh-koo-PAHR-meh/okuˈpaɾme/

Beispiele
No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.
Mach dir keine Sorgen um die Bezahlung; ich werde mich morgen darum kümmern.
Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.
Bevor ich gehe, muss ich mich darum kümmern, alle Fenster zu schließen.
Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.
Wenn es niemand sonst tut, bin ich an der Reihe, mich um die Organisation des Treffens zu kümmern.
Das notwendige 'de'
Wenn Sie 'ocuparme' verwenden, um darüber zu sprechen, womit Sie sich befassen, benötigen Sie fast immer die Präposition 'de' direkt nach dem Verb (z. B. 'ocuparme de la situación'). Im Deutschen entspricht dies oft dem Dativ oder der Präposition 'um' (sich um etwas kümmern).
Reflexivform (Das 'me')
Das an das Ende angehängte 'me' zeigt, dass die Handlung (sich beschäftigen/einnehmen) auf den Sprecher zurückfällt ('Ich beschäftige mich'). Dies ist die Standardmethode, um im Spanischen auszudrücken, dass man Verantwortung übernimmt.
Das Vergessen des 'de'
Fehler: “Voy a ocuparme el trabajo.”
Korrektur: Voy a ocuparme *del* trabajo. (Denken Sie daran, 'de' vor der Aufgabe einzufügen, die Sie erledigen.) Im Deutschen würde man sagen: 'Ich kümmere mich *um* die Arbeit', nicht 'Ich kümmere mich die Arbeit'.
Verwechslung mit 'Preocuparse'
Fehler: “Me ocupo si no llamas. (Bedeutung: Ich kümmere mich/übernehme es, wenn du nicht anrufst.)”
Korrektur: Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' bedeutet, eine Aufgabe zu erledigen; 'preocuparse' bedeutet, sich Sorgen zu machen.)
ocúpate
/o-KOO-pah-teh//oˈkupate/

Beispiele
Ocúpate de la cena mientras yo limpio la sala.
Kümmere dich um das Abendessen, während ich das Wohnzimmer putze.
No te preocupes por el perro, tú ocúpate de descansar.
Mach dir keine Sorgen um den Hund, konzentriere dich darauf, dich auszuruhen.
Ocúpate de tus asuntos y déjame en paz.
Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten und lass mich in Ruhe.
Der Akzent (Tilde)
Wenn du das Wort 'te' an 'ocupa' anhängst, ändert sich der Rhythmus. Wir fügen einen Akzent auf das 'ú' hinzu, um sicherzustellen, dass die Betonung auf der richtigen Silbe bleibt: o-KOO-pah-teh.
Das versteckte 'Dich'
Das 'te' am Ende ist ein reflexiver Teil, was bedeutet, dass du jemandem sagst, er solle sich 'selbst' mit einer Aufgabe beschäftigen.
Den Akzent vergessen
Fehler: “ocupate”
Korrektur: ocúpate. Ohne den Akzent würde das Wort anders betont (o-koo-PAH-teh), was falsch ist.
Die formelle Anrede verwenden
Fehler: “Verwendung von 'ocúpate' bei einem Chef.”
Korrektur: Verwenden Sie 'ocúpese' für formelle Situationen (usted). 'Ocúpate' ist ausschließlich für Freunde und Familie (tú).
atender
ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

Beispiele
Necesitamos atender este problema de inmediato.
Wir müssen dieses Problem sofort bearbeiten.
¿Quién me atiende aquí?
Wer bedient mich hier?
El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.
Der Arzt kümmert sich in der Reihenfolge der Ankunft um die Patienten.
Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.
Ich bin beschäftigt, ich kann gerade nicht ans Telefon gehen.
Direktes Objekt
Wenn 'atender' bedeutet, eine Person zu bedienen, ist die Person das direkte Objekt: 'Atiendo al cliente' (Ich bediene den Kunden). Das 'a' ist das persönliche 'a'.
Aufgaben erledigen
Diese Bedeutung wird verwendet, wenn Sie aktiv daran beteiligt sind, eine Situation oder eine Arbeit zu lösen oder zu managen.
Verwechslung von 'Atender' und 'Asistir'
Fehler: “Die Verwendung von 'asistir', um 'bedienen/warten' zu bedeuten (z.B. 'Asistió a la mesa').”
Korrektur: 'Asistir' bedeutet normalerweise 'anwesend sein (bei einer Veranstaltung)' oder 'helfen'. Verwenden Sie 'atender' für die Bedienung von Kunden: 'Atendió la mesa.'
cuide
/KWEE-deh//ˈkwiðe/

Beispiele
Espero que yo cuide bien mi jardín este verano.
Ich hoffe, dass ich mich diesen Sommer gut um meinen Garten kümmere.
Le pedí a María que cuide a mi gato mientras viajo.
Ich bat María, sich um meine Katze zu kümmern, während ich verreise. (Verwendet 'ella' Präsens Konjunktiv)
Cuide su dinero, señora, es peligroso aquí.
Passen Sie auf Ihr Geld auf, gnädige Frau, es ist hier gefährlich. (Verwendet 'Usted' affirmativen Imperativ)
Verwendung von 'Cuide' bei Wünschen und Zweifeln
Wenn Sie einen Wunsch, eine Bitte oder Unsicherheit bezüglich der Pflege von etwas ausdrücken möchten, müssen Sie die spezielle Verbform 'cuide' verwenden. Dies wird 'Subjunktiv' genannt. Beispiel: 'Dudo que él cuide bien el coche.' (Ich bezweifle, dass er das Auto gut pflegt.)
Formelle Befehle (Usted)
'Cuide' ist die Standardform, um einer einzelnen Person einen höflichen, formellen Befehl (mit Usted) zu geben. Dies ist dieselbe Form, die auch im Subjunktiv verwendet wird. Beispiel: 'Cuide la puerta.' (Bewachen Sie bitte die Tür.)
Vermischung von Indikativ und Subjunktiv
Fehler: “Verwendung der normalen Präsensform: 'Espero que usted cuida mi perro.'”
Korrektur: Sie müssen die Subjunktivform 'cuide' nach Verben des Wunsches oder der Emotion verwenden: 'Espero que usted cuide mi perro.' (Ich hoffe, Sie kümmern sich um meinen Hund.)
Verwechslung von 'cuidar' und 'ocuparse'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







