Wie sagt man "start" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “start” ist “inicio” — verwenden Sie „inicio“, wenn Sie sich auf den Beginn eines Ereignisses, einer Aktivität oder eines Zeitraums im Allgemeinen beziehen.
inicio
ee-NEE-seeohiˈnisjo

Beispiele
El inicio de la película fue muy emocionante.
Der Anfang des Films war sehr spannend.
Necesitas hacer clic en el botón de inicio.
Sie müssen auf die Start-Schaltfläche (oder Home-Schaltfläche) klicken.
Desde el inicio del proyecto, tuvimos problemas.
Vom Beginn des Projekts an hatten wir Probleme.
Maskulines Substantiv
'Inicio' ist immer ein männliches Substantiv, daher verwendet man 'el' oder 'un' davor: 'el inicio' (der Start).
Verwendung von 'la' statt 'el'
Fehler: “La inicio de la reunión.”
Korrektur: El inicio de la reunión. Denken Sie daran, es ist ein männliches Wort.
comienzo
koh-MYEN-sohkoˈmjenso

Beispiele
El comienzo de la primavera es mi época favorita.
Der Beginn des Frühlings ist meine Lieblingsjahreszeit.
Necesitas un buen comienzo para tener éxito en este curso.
Man braucht einen guten Start, um in diesem Kurs erfolgreich zu sein.
Daremos comienzo a la reunión tan pronto como llegue el director.
Wir werden die Besprechung beginnen, sobald der Direktor eintrifft. (Wörtlich: Wir werden dem Anfang geben...)
Immer Maskulin
Da 'comienzo' ein männliches Substantiv ist, müssen Sie die männlichen Artikel 'el' oder 'un' davor verwenden: 'el comienzo' (der Anfang).
Präposition 'De'
Um 'comienzo' mit dem zu verbinden, was beginnt, verwenden Sie die Präposition 'de' (von): 'el comienzo del mes' (der Anfang des Monats).
Verwechslung von Substantiv und Verb
Fehler: “Die Verwendung von 'yo comienzo' (ich beginne) anstelle des Substantivs 'el comienzo' (der Anfang).”
Korrektur: 'Comienzo' kann sowohl das Substantiv als auch die Verbform sein. Stellen Sie sicher, dass Sie 'el' oder 'un' hinzufügen, wenn Sie das Ding selbst meinen: 'El comienzo fue difícil.' (Der Anfang war schwierig.)
principio
prin-SEE-pee-ohpɾinˈθi.pjo

Beispiele
Al principio de la película, el héroe es un niño.
Am Anfang des Films ist der Held ein Kind.
Desde el principio supe que era una mala idea.
Von Anfang an wusste ich, dass es eine schlechte Idee war.
Tenemos que volver al principio para encontrar el error.
Wir müssen zum Anfang zurückkehren, um den Fehler zu finden.
Verwechslung mit 'Principiante'
Fehler: “Al principiante de la clase, estaba nervioso.”
Korrektur: Al principio de la clase, estaba nervioso. 'Principio' ist der Start von etwas, während 'principiante' eine Person ist, die Anfänger ist.
arranque
ah-RRAHN-kehaˈraŋke

Beispiele
El motor de arranque del coche hace un ruido extraño.
Der Anlassermotor des Autos macht ein seltsames Geräusch.
El arranque del proyecto fue un gran éxito.
Der Projektstart war ein großer Erfolg.
Necesitamos un buen arranque para ganar la carrera.
Wir brauchen einen guten Start, um das Rennen zu gewinnen.
Immer maskulin
Obwohl es auf 'e' endet, was manchmal knifflig sein kann, ist 'arranque' immer maskulin. Benutze immer 'el' oder 'un' damit.
Arranque vs. Inicio
Während beides 'Start' bedeutet, impliziert 'arranque' oft einen Energieschub oder den Start eines physischen Mechanismus.
Genusverwechslung
Fehler: “la arranque”
Korrektur: el arranque. Die meisten Wörter, die auf -que enden, sind im Spanischen maskulin.
despegue
des-PAY-gaydesˈpeɣe

Beispiele
El avión está listo para el despegue.
Das Flugzeug ist bereit zum Start.
Hubo un retraso en el despegue debido a la lluvia.
Wegen des Regens gab es eine Verzögerung beim Start.
El despegue económico del país fue impresionante.
Der wirtschaftliche Aufschwung des Landes war beeindruckend.
Esta canción supuso el despegue de su carrera musical.
Dieses Lied markierte den Start ihrer Musikkarriere.
Geschlechtshinweis
Substantive, die auf '-e' enden, wie 'despegue', sind oft männlich, daher sagt man 'el despegue'. Im Deutschen ist das Äquivalent 'der Start' (maskulin).
Rechtschreibalarm
Fehler: “despege”
Korrektur: despegue
salida
sa-LEE-dahsaˈliða

Beispiele
La hora de salida del vuelo es a las 10:30.
Die Abfahrtszeit des Fluges ist um 10:30 Uhr.
La salida del sol fue espectacular esta mañana.
Der Sonnenaufgang war heute Morgen spektakulär.
Los corredores se preparan en la línea de salida.
Die Läufer machen sich an der Startlinie bereit.
apertura
ah-per-TOO-rahapeɾˈtuɾa

Beispiele
La apertura de la nueva tienda será el próximo lunes.
Die Eröffnung des neuen Geschäfts findet nächsten Montag statt.
Asistimos a la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.
Wir besuchten die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele.
La apertura del curso escolar es en septiembre.
Der Schuljahresbeginn ist im September.
Immer feminin
Obwohl es mit 'a' beginnt, sagt man 'la apertura'. Im Gegensatz zu Wörtern wie 'agua' liegt die Betonung auf 'tu' und nicht auf dem ersten 'a', daher ändert sich der Artikel nicht.
Apertura vs. Abrir
Fehler: “La apertura de la puerta fue difícil.”
Korrektur: La acción de abrir la puerta fue difícil.
iniciación
Beispiele
Estoy haciendo un curso de iniciación al piano.
Ich mache einen Einführungskurs in Klavier.
lanzamiento
lan-sah-MYEN-tohlanθaˈmjento

Beispiele
El lanzamiento de la piedra fue muy potente.
Der Wurf des Steins war sehr kraftvoll.
Vimos el lanzamiento del cohete en la televisión.
Wir sahen den Start der Rakete im Fernsehen.
Das Verb 'lanzar'
Denken Sie daran, dass 'lanzamiento' die Handlung (das Substantiv) ist. Das Verb ist 'lanzar' ('werfen' oder 'einführen'): 'Él lanza la pelota' (Er wirft den Ball). Im Deutschen ist das Verb oft 'werfen' oder 'starten'.
Verwechslung von Anfangs-Begriffen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







