Wie sagt man "süße" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “süße” ist “azúcar” — verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie den süßen Kristallzucker meinen, der zum Kochen oder Süßen von Getränken verwendet wird..
azúcar
Beispiele
Necesito un poco de azúcar para mi café.
Ich brauche ein wenig Zucker für meinen Kaffee.
dulzura
dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)/dulˈsuɾa/

Beispiele
La dulzura de la miel es inigualable.
Die Süße des Honigs ist unvergleichlich.
Esta bebida tiene demasiada dulzura para mi gusto.
Dieses Getränk hat für meinen Geschmack zu viel Süße.
La abuela siempre me habla con mucha dulzura.
Großmutter spricht immer mit großer Sanftmut (oder Zärtlichkeit) zu mir.
Su dulzura natural hace que todo el mundo la quiera.
Ihre natürliche Güte lässt alle Menschen sie lieben.
Abstraktes Substantiv
Als abstraktes Substantiv bezieht sich 'dulzura' auf die Qualität selbst, nicht auf eine bestimmte süße Sache. Es ist immer weiblich (die Dulzura).
Oft mit Präpositionen kombiniert
Wenn beschrieben wird, wie jemand handelt, folgt 'dulzura' oft Präpositionen wie 'con' (mit) oder 'de' (von): 'con dulzura' bedeutet 'sanft'.
Verwechslung von Adjektiv und Substantiv
Fehler: “Verwendung von 'dulce' (dem Adjektiv, das süß bedeutet) anstelle von 'dulzura' (dem Substantiv, das Süße bedeutet).”
Korrektur: Sagen Sie 'Me gusta la dulzura' (Ich mag die Süße), nicht 'Me gusta la dulce'.
nena
/NEH-nah//ˈnena/

Beispiele
Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?
Hallo, Schatz, wie war dein Tag?
La nena está durmiendo la siesta.
Das kleine Mädchen macht ein Nickerchen.
¡Qué bonita está la nena con ese vestido!
Das kleine Mädchen sieht in dem Kleid so hübsch aus!
Te quiero mucho, nena.
Ich liebe dich so sehr, Baby.
Achten Sie auf Ihren Tonfall!
Fehler: “Eine ältere Frau, eine Fremde oder eine berufliche Kollegin 'nena' zu nennen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Frau', 'Entschuldigung' oder ihren Namen. 'Nena' kann bei Fremden oder in formellen Situationen respektlos oder überheblich klingen. Am besten vermeiden Sie diese Verwendung, es sei denn, Sie kennen die Person sehr gut.
niñita
Beispiele
La niñita estaba jugando con su oso de peluche.
Das kleine Mädchen spielte mit ihrem Teddybär.
gorda
GOR-dah/ˈɡoɾða/

Beispiele
Mi esposo siempre me llama 'Gorda' de cariño.
Mein Ehemann nennt mich immer liebevoll 'Süße' (oder 'Dickerchen').
¡Oye, gorda! ¿Me ayudas con esto?
Hey, großes Mädchen! Kannst du mir dabei helfen?
Zärtliche Substantive
Im Spanischen ist es üblich, physische Beschreibungen (wie 'gorda' oder 'flaca') als freundliche, liebevolle Spitznamen zu verwenden, was bei wörtlicher Übersetzung ins Deutsche seltsam oder beleidigend klingen kann. Im Deutschen wird dies seltener mit Körperteilen gemacht.
melodía
Beispiele
La melodía de esa canción es muy pegajosa.
Die Melodie dieses Liedes ist sehr eingängig.
dulzura
dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)/dulˈsuɾa/

Beispiele
La abuela siempre me habla con mucha dulzura.
Großmutter spricht immer mit großer Sanftmut (oder Zärtlichkeit) zu mir.
La dulzura de la miel es inigualable.
Die Süße des Honigs ist unvergleichlich.
Esta bebida tiene demasiada dulzura para mi gusto.
Dieses Getränk hat für meinen Geschmack zu viel Süße.
Su dulzura natural hace que todo el mundo la quiera.
Ihre natürliche Güte lässt alle Menschen sie lieben.
Abstraktes Substantiv
Als abstraktes Substantiv bezieht sich 'dulzura' auf die Qualität selbst, nicht auf eine bestimmte süße Sache. Es ist immer weiblich (die Dulzura).
Oft mit Präpositionen kombiniert
Wenn beschrieben wird, wie jemand handelt, folgt 'dulzura' oft Präpositionen wie 'con' (mit) oder 'de' (von): 'con dulzura' bedeutet 'sanft'.
Verwechslung von Adjektiv und Substantiv
Fehler: “Verwendung von 'dulce' (dem Adjektiv, das süß bedeutet) anstelle von 'dulzura' (dem Substantiv, das Süße bedeutet).”
Korrektur: Sagen Sie 'Me gusta la dulzura' (Ich mag die Süße), nicht 'Me gusta la dulce'.
hija
/ee-khah//ˈixa/

Beispiele
Ven aquí, hija, que te ayudo con eso.
Komm her, Liebling, ich helfe dir dabei.
¡Pero hija, cómo se te ocurre hacer eso!
Ach Süße, wie konntest du nur daran denken, so etwas zu tun!
Ella es hija de su tiempo, con ideas muy modernas.
Sie ist eine Tochter ihrer Zeit mit sehr modernen Ideen.
Die Kontraktion „Mija“
Sie werden oft „mija“ hören, was einfach „mi“ (mein) + „hija“ (Tochter) zusammengeschoben ist. Es ist eine sehr übliche und herzliche Art, eine Tochter oder eine jüngere Frau anzusprechen, zu der man eine enge Beziehung hat.
Nicht immer wörtlich gemeint
Fehler: “Zu glauben, eine ältere Fremde, die dich „hija“ nennt, sei deine leibliche Mutter.”
Korrektur: Wenn eine ältere Person dich „hija“ nennt, ist dies meist eine freundliche, mütterliche Geste, ähnlich wie „Liebling“ oder „Süße“ im Deutschen. Sie behaupten nicht, deine Eltern zu sein!
querida
/keh-REE-dah//keˈɾi.ða/

Beispiele
Hola, querida, ¿cómo estuvo tu día?
Hallo, Schatz, wie war dein Tag?
No te preocupes, querida, todo va a estar bien.
Mach dir keine Sorgen, Liebling, alles wird gut.
Wie ein Name verwendet
Wenn es auf diese Weise verwendet wird, fungiert „querida“ wie ein Spitzname oder ein Name. Man verwendet es, um eine Frau oder ein Mädchen direkt anzusprechen, für die/die man Zuneigung empfindet.
muñeca
Beispiele
¡Mira qué muñeca! Es la chica más guapa de la fiesta.
Schau dir die Süße an! Sie ist das hübscheste Mädchen auf der Party.
miel
/myel//mjel/

Beispiele
La luna de miel de los recién casados fue en la playa.
Die Flitterwochen der Frischvermählten waren am Strand.
No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.
Glaube nicht alles, was er sagt; seine Worte sind reine Süße (unaufrichtig charmant).
Übertragene Verwendung
Wenn 'miel' im übertragenen Sinne verwendet wird, betont es intensive Angenehmheit oder Charme, oft mit Fokus darauf, wie jemand spricht oder handelt.
mina
MEE-nah/ˈmina/

Beispiele
Qué buena mina, siempre tiene una sonrisa.
Was für ein nettes Mädel, sie hat immer ein Lächeln.
¿Viste a la mina nueva que trabaja en la tienda?
Hast du das neue Mädel gesehen, das im Laden arbeitet? (Chile)
Slang-Warnung
Diese Bedeutung ist stark regional begrenzt. Wenn Sie 'mina' verwenden, um 'Mädchen' zu bedeuten, werden Sie in Spanien oder Mexiko wahrscheinlich Leute verwirren, da dort 'chica' oder 'mujer' bevorzugt wird.
Kontext ist entscheidend
Fehler: “Die Verwendung von 'mina' in einem formellen Rahmen (z. B. einem Geschäftstreffen), um sich auf eine berufstätige Frau zu beziehen.”
Korrektur: In formellen Situationen verwenden Sie immer 'señorita' oder 'mujer'. 'Mina' ist für lockere Gespräche unter Freunden reserviert.
Kosewörter vs. Geschmacksrichtung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






