Inklingo

Wie sagt man "liebling" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürlieblingist cariñodies ist die gebräuchlichste und universellste Anrede für eine geliebte Person, ähnlich wie „Schatz“ oder „Liebling“ im Deutschen, und wird in informellen Situationen verwendet..

cariñoA1

Dies ist die gebräuchlichste und universellste Anrede für eine geliebte Person, ähnlich wie „Schatz“ oder „Liebling“ im Deutschen, und wird in informellen Situationen verwendet.

Mehr erfahren →
tesoro🔊A1

Ein sehr liebevoller und wertschätzender Ausdruck für jemanden, den man sehr liebt, vergleichbar mit „Schatz“ oder „mein Ein und Alles“.

Mehr erfahren →
amado🔊A2

Beschreibt etwas oder jemanden, das/der zutiefst geliebt wird; als Nomen kann es sich auf einen geliebten Partner beziehen, oft in einem etwas formelleren oder literarischeren Kontext.

Mehr erfahren →
cosita🔊A2

Eine verniedlichende Bezeichnung für etwas Kleines und Niedliches, oft für Babys oder kleine Kinder, vergleichbar mit „Süße/r“ oder „kleines Ding“.

Mehr erfahren →
gatito🔊A2

Wörtlich „Kätzchen“, wird aber liebevoll für eine Person (oft Kinder oder Partner) als Kosewort verwendet, ähnlich wie „Süße/r“.

Mehr erfahren →
papi🔊A2

Verniedlichung von „padre“ (Vater), wird aber oft als liebevolle Anrede für Männer (Partner, Kinder) verwendet, ähnlich wie „Schatz“ oder „Paps“.

Mehr erfahren →
angel🔊B1

Wird verwendet, um eine Person zu beschreiben, die sehr brav, lieb oder gutherzig ist, vergleichbar mit „Engel“ oder „Engelskind“.

Mehr erfahren →
enamorada🔊B1

Bezeichnet eine weibliche romantische Partnerin oder die Frau, in die jemand verliebt ist; entspricht „die Geliebte“ oder „die Freundin“ im Sinne von romantischer Partnerin.

Mehr erfahren →
favorito🔊B1

Bezeichnet die Person oder Sache, die am meisten bevorzugt wird; als „der Favorit“ wird es oft im Kontext von Wettbewerben oder Vorlieben verwendet.

Mehr erfahren →
hija🔊B1

Wörtlich „Tochter“, wird aber liebevoll als Anrede für ein junges Mädchen oder eine junge Frau verwendet, ähnlich wie „Mädchen“ oder „Liebling“ im Deutschen.

Mehr erfahren →
nena🔊B1

Eine liebevolle Anrede für eine Frau oder ein Mädchen, vergleichbar mit „Süße“, „Mädel“ oder „Schatz“.

Mehr erfahren →
nene🔊B1

Eine liebevolle Anrede für einen Mann oder einen Jungen, vergleichbar mit „Guter“, „Junge“ oder „Schatz“.

Mehr erfahren →
preciosa🔊B1

Ein Kosewort für eine Frau oder ein Mädchen, das „kostbar“ oder „wunderschön“ bedeutet und starke Zuneigung ausdrückt, ähnlich wie „Meine Schöne“ oder „Liebling“.

Mehr erfahren →
preferido🔊B1

Bezeichnet eine Person, die von jemandem am meisten bevorzugt wird, oft im Sinne von „der/die Lieblingsschüler/in“ oder „der/die Begünstigte“.

Mehr erfahren →
princesa🔊B1

Wörtlich „Prinzessin“, wird es als liebevolle Anrede für Mädchen und junge Frauen verwendet, um ihre Besonderheit und Wertschätzung auszudrücken.

Mehr erfahren →
querida🔊B1

Bedeutet „Geliebte“ oder „Liebling“ und wird als respektvolle und herzliche Anrede für Frauen verwendet, ähnlich wie „Liebe/Liebste“.

Mehr erfahren →
niñitaA2

Eine verniedlichende Form von „niña“ (Mädchen), die für ein kleines Mädchen verwendet wird und Zärtlichkeit ausdrückt, ähnlich wie „kleines Mädchen“ oder „Mädchenmaus“.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

cariño

Substantiv (Kosewort)A1Informell
Dies ist die gebräuchlichste und universellste Anrede für eine geliebte Person, ähnlich wie „Schatz“ oder „Liebling“ im Deutschen, und wird in informellen Situationen verwendet.

Beispiele

Hola, cariño, ¿cómo estás?

Hallo, Liebling, wie geht es dir?

tesoro

teh-SOH-roh/teˈsoro/

Substantiv (Kosewort)A1Informell
Ein sehr liebevoller und wertschätzender Ausdruck für jemanden, den man sehr liebt, vergleichbar mit „Schatz“ oder „mein Ein und Alles“.
Eine lächelnde erwachsene Person, die ein kleines Kind sanft umarmt, was eine tiefe Bindung der Zuneigung und Liebkosung veranschaulicht.

Beispiele

¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?

Hallo, Schatz! Wie war die Schule für dich?

No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.

Mach dir keine Sorgen, mein Schatz, alles wird gut.

Geschlechtskonstanz

Auch wenn man ein Mädchen oder eine Frau „tesoro“ nennt, bleibt das Wort selbst maskulin: „Tú eres mi tesoro.“ (Du bist mein Schatz). Dies unterscheidet sich vom Deutschen, wo man je nach Geschlecht „mein Schatz“ oder „meine Liebste“ sagen würde.

Verwendung der weiblichen Form

Fehler:Die Verwendung von *tesora*, wenn man sich auf eine Frau bezieht.

Korrektur: Das Wort *tesoro* ändert sein Geschlecht nicht, wenn es als Kosewort verwendet wird. Verwenden Sie immer *tesoro* für Männer und Frauen.

amado

ah-MAH-doh/aˈmaðo/

AdjektivA2Standard
Beschreibt etwas oder jemanden, das/der zutiefst geliebt wird; als Nomen kann es sich auf einen geliebten Partner beziehen, oft in einem etwas formelleren oder literarischeren Kontext.
Eine farbenfrohe Illustration eines Kindes, das einen großen, hell leuchtenden roten Herzen sanft umarmt, was tiefe Zuneigung symbolisiert.

Beispiele

Este es mi libro más amado; lo he leído diez veces.

Dies ist mein meistgeliebtes Buch; ich habe es zehnmal gelesen.

Mi amado esposo siempre me apoya.

Mein geliebter Ehemann unterstützt mich immer.

El amado regresó después de un largo viaje.

Der Geliebte kehrte nach einer langen Reise zurück.

Ella espera la llamada de su amado.

Sie wartet auf den Anruf ihres Lieblings.

Genus- und Numerusangleichung

Wie alle spanischen Adjektive muss 'amado' Geschlecht (maskulin/feminin) und Zahl (Singular/Plural) der Person oder Sache, die es beschreibt, anpassen: 'amada' (f), 'amados' (m. Pl.), 'amadas' (f. Pl.). Im Deutschen gibt es diese strenge Endungsangleichung bei Adjektiven ebenfalls, aber die spanischen Endungen sind spezifischer.

Verwendung als Substantiv

Wenn 'amado' als Substantiv verwendet wird, steht es allein und ersetzt den Namen der Person. Man muss einen Artikel (el, un, mi, su usw.) davor setzen. Dies ist vergleichbar mit der Verwendung von 'der Geliebte' im Deutschen.

Vergessen der Angleichung

Fehler:La ciudad es amado por sus habitantes.

Korrektur: La ciudad es amada por sus habitantes. (Da 'ciudad' feminin ist, muss 'amado' zu 'amada' werden. Deutsche Lerner müssen sich merken, dass das Spanische hier das grammatische Geschlecht des Substantivs strikt beachtet, ähnlich wie im Deutschen mit Artikeln.)

cosita

/ko-SEE-tah//koˈsita/

SubstantivA2Informell
Eine verniedlichende Bezeichnung für etwas Kleines und Niedliches, oft für Babys oder kleine Kinder, vergleichbar mit „Süße/r“ oder „kleines Ding“.
Ein kleiner, flauschiger goldener Welpe mit großen Augen, der glücklich nach oben schaut.

Beispiele

¡Qué cosita más linda es tu bebé!

Was für ein hübsches kleines Ding dein Baby ist!

Hola, cosita, ¿cómo estás?

Hallo, Schatz, wie geht es dir?

gatito

gah-TEE-toh/ɡaˈtito/

SubstantivA2Informell
Wörtlich „Kätzchen“, wird aber liebevoll für eine Person (oft Kinder oder Partner) als Kosewort verwendet, ähnlich wie „Süße/r“.
Eine freundliche, einfache Figur mit einem großen Lächeln, die ein riesiges, leuchtend rotes Herz hochhält.

Beispiele

Ven aquí, gatito, y dame un abrazo.

Komm her, Süße/r, und gib mir eine Umarmung.

¿Estás cansado, gatito? Deberías ir a dormir.

Bist du müde, Liebling? Du solltest schlafen gehen.

Zärtliche Verkleinerungsformen

Im Spanischen verwandelt das Anhängen von '-ito' oder '-ita' oft ein Substantiv in einen liebevollen Spitznamen, selbst wenn es sich auf Personen bezieht. Es signalisiert Wärme und Nähe.

papi

PAH-pee/ˈpa.pi/

SubstantivA2Informell
Verniedlichung von „padre“ (Vater), wird aber oft als liebevolle Anrede für Männer (Partner, Kinder) verwendet, ähnlich wie „Schatz“ oder „Paps“.
Ein romantisches Paar hält Händchen und blickt sich liebevoll in einer sanften Umgebung an.

Beispiele

¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?

Wohin möchtest du in den Urlaub fahren, Schatz?

Te preparé café, papi. Está en la mesa.

Ich habe dir Kaffee gemacht, Liebling. Er steht auf dem Tisch.

Verwendung von 'Papi' bei Fremden (Nicht-Slang)

Fehler:Die Verwendung von 'papi', um einen männlichen Bekannten oder Chef zu bezeichnen.

Korrektur: Reservieren Sie 'papi' für sehr enge Familienmitglieder (Vater/Sohn) oder romantische Partner. Verwenden Sie für Formalität 'señor' oder 'jefe'.

angel

AHN-hel/ˈaŋxel/

SubstantivB1Standard
Wird verwendet, um eine Person zu beschreiben, die sehr brav, lieb oder gutherzig ist, vergleichbar mit „Engel“ oder „Engelskind“.
Ein lächelndes kleines Kind, das einem älteren Erwachsenen eine leuchtend rote Blume anbietet, was Freundlichkeit veranschaulicht.

Beispiele

Mi hija es un ángel, nunca se queja.

Meine Tochter ist ein Engel; sie beschwert sich nie.

¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!

Danke für die Hilfe, du bist ein Engel!

Su novio es un ángel; siempre le trae flores.

Ihr Freund ist ein Schatz; er bringt ihr immer Blumen.

Das Geschlecht bleibt maskulin

Wenn Sie eine Frau oder ein Mädchen 'ein Engel' nennen, bleibt das Wort 'ángel' selbst maskulin: 'Ella es un ángel.' (Sie ist ein Engel.) Sie ändern es nicht zu 'ángela', wie man es im Deutschen mit 'die Engel' oder 'die Engelchen' tun könnte.

Geschlechtsverwechslung

Fehler:Mi hermana es una ángela.

Korrektur: Mi hermana es un ángel. ('Ángel' ist immer maskulin, auch wenn die Person weiblich ist.)

amado

ah-MAH-doh/aˈmaðo/

SubstantivB1Standard
Als Nomen bezieht es sich auf eine männliche geliebte Person, den Geliebten oder Verehrten, oft in einem romantischen oder literarischen Kontext.
Eine farbenfrohe Illustration eines Kindes, das einen großen, hell leuchtenden roten Herzen sanft umarmt, was tiefe Zuneigung symbolisiert.

Beispiele

El amado regresó después de un largo viaje.

Der Geliebte kehrte nach einer langen Reise zurück.

Este es mi libro más amado; lo he leído diez veces.

Dies ist mein meistgeliebtes Buch; ich habe es zehnmal gelesen.

Mi amado esposo siempre me apoya.

Mein geliebter Ehemann unterstützt mich immer.

Ella espera la llamada de su amado.

Sie wartet auf den Anruf ihres Lieblings.

Genus- und Numerusangleichung

Wie alle spanischen Adjektive muss 'amado' Geschlecht (maskulin/feminin) und Zahl (Singular/Plural) der Person oder Sache, die es beschreibt, anpassen: 'amada' (f), 'amados' (m. Pl.), 'amadas' (f. Pl.). Im Deutschen gibt es diese strenge Endungsangleichung bei Adjektiven ebenfalls, aber die spanischen Endungen sind spezifischer.

Verwendung als Substantiv

Wenn 'amado' als Substantiv verwendet wird, steht es allein und ersetzt den Namen der Person. Man muss einen Artikel (el, un, mi, su usw.) davor setzen. Dies ist vergleichbar mit der Verwendung von 'der Geliebte' im Deutschen.

Vergessen der Angleichung

Fehler:La ciudad es amado por sus habitantes.

Korrektur: La ciudad es amada por sus habitantes. (Da 'ciudad' feminin ist, muss 'amado' zu 'amada' werden. Deutsche Lerner müssen sich merken, dass das Spanische hier das grammatische Geschlecht des Substantivs strikt beachtet, ähnlich wie im Deutschen mit Artikeln.)

enamorada

eh-nah-moh-RAH-dah/ena.moˈɾa.ða/

SubstantivB1Standard
Bezeichnet eine weibliche romantische Partnerin oder die Frau, in die jemand verliebt ist; entspricht „die Geliebte“ oder „die Freundin“ im Sinne von romantischer Partnerin.
Ein junges Paar, ein Mann und eine Frau, die sich sanft an den Händen halten und sich liebevoll ansehen und so eine Geliebte darstellen.

Beispiele

Mi enamorada me acompañó al evento.

Meine Freundin/Liebling hat mich zur Veranstaltung begleitet.

Ella es la enamorada de mi primo.

Sie ist die Freundin meines Cousins.

Verwendung des Artikels

Als Substantiv benötigt enamorada ein bestimmendes Wort wie la (die) oder ein Possessivpronomen wie mi (meine) davor.

favorito

fa-vo-RÍ-to/fa.βoˈɾi.to/

SubstantivB1Standard
Bezeichnet die Person oder Sache, die am meisten bevorzugt wird; als „der Favorit“ wird es oft im Kontext von Wettbewerben oder Vorlieben verwendet.
Drei vereinfachte Zeichentrickfiguren stehen für ein Rennen aufgereiht, wobei eine Figur deutlich vorne platziert ist und einen kleinen goldenen Lorbeerkranz trägt, was den erwarteten Sieger symbolisiert.

Beispiele

El equipo local es el favorito para ganar el partido de hoy.

Die Heimmannschaft ist der Favorit, das heutige Spiel zu gewinnen.

Ella es la favorita de la profesora, siempre saca buenas notas.

Sie ist der Liebling der Lehrerin, sie bekommt immer gute Noten.

De todos los postres, el pastel de chocolate es mi favorito.

Von allen Desserts ist die Schokoladentorte mein Favorit (das Liebste).

Verwendung von Artikeln

Wenn 'favorito' als Substantiv verwendet wird, benötigt es fast immer einen bestimmten Artikel (el/la/los/las) davor: 'Ella es la favorita' (Sie ist die Favoritin).

hija

/ee-khah//ˈixa/

SubstantivB1Informell
Wörtlich „Tochter“, wird aber liebevoll als Anrede für ein junges Mädchen oder eine junge Frau verwendet, ähnlich wie „Mädchen“ oder „Liebling“ im Deutschen.
Eine ältere Frau lächelt zärtlich eine jüngere Frau an und legt ihr sanft die Hand auf die Schulter, um Zuneigung zu zeigen.

Beispiele

Ven aquí, hija, que te ayudo con eso.

Komm her, Liebling, ich helfe dir dabei.

¡Pero hija, cómo se te ocurre hacer eso!

Ach Süße, wie konntest du nur daran denken, so etwas zu tun!

Ella es hija de su tiempo, con ideas muy modernas.

Sie ist eine Tochter ihrer Zeit mit sehr modernen Ideen.

Die Kontraktion „Mija“

Sie werden oft „mija“ hören, was einfach „mi“ (mein) + „hija“ (Tochter) zusammengeschoben ist. Es ist eine sehr übliche und herzliche Art, eine Tochter oder eine jüngere Frau anzusprechen, zu der man eine enge Beziehung hat.

Nicht immer wörtlich gemeint

Fehler:Zu glauben, eine ältere Fremde, die dich „hija“ nennt, sei deine leibliche Mutter.

Korrektur: Wenn eine ältere Person dich „hija“ nennt, ist dies meist eine freundliche, mütterliche Geste, ähnlich wie „Liebling“ oder „Süße“ im Deutschen. Sie behaupten nicht, deine Eltern zu sein!

nena

/NEH-nah//ˈnena/

SubstantivB1Informell
Eine liebevolle Anrede für eine Frau oder ein Mädchen, vergleichbar mit „Süße“, „Mädel“ oder „Schatz“.
Ein lächelndes erwachsenes Paar umarmt sich zärtlich und schaut sich in die Augen vor einem einfachen Hintergrund.

Beispiele

Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?

Hallo, Schatz, wie war dein Tag?

Te quiero mucho, nena.

Ich liebe dich so sehr, Baby.

Nena, ¿quieres ir al cine esta noche?

Schatz, wollen wir heute Abend ins Kino gehen?

nene

NEH-neh/ˈne.ne/

SubstantivB1Informell
Eine liebevolle Anrede für einen Mann oder einen Jungen, vergleichbar mit „Guter“, „Junge“ oder „Schatz“.
Eine einfache Bilderbuchillustration, die zwei erwachsene Figuren zeigt, eine etwas größer als die andere, die sich liebevoll an den Händen halten und ein Paar oder Partner symbolisieren.

Beispiele

¿Qué quieres de cenar, nene?

Was möchtest du zum Abendessen, Schatz?

Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?

Hallo, Liebling. Wie war die Arbeit?

preciosa

preh-SYOH-sah/pɾeˈθjosa/

SubstantivB1Informell
Ein Kosewort für eine Frau oder ein Mädchen, das „kostbar“ oder „wunderschön“ bedeutet und starke Zuneigung ausdrückt, ähnlich wie „Meine Schöne“ oder „Liebling“.
Ein kleines, flauschiges orangefarbenes Kätzchen, das friedlich zusammengerollt schläft.

Beispiele

Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?

Hallo, mein Schatz. Wie war dein Tag?

Gracias por la ayuda, preciosa.

Danke für die Hilfe, Liebling.

Verwendung von 'Mi'

Wenn 'preciosa' als Substantiv (Kosewort) verwendet wird, steht oft 'mi' (mein/e) davor, um es liebevoller klingen zu lassen: 'mi preciosa'. Im Deutschen verwenden wir dies ebenfalls ('mein Schatz').

preferido

/pre-fe-RÍ-do//pɾefeˈɾiðo/

SubstantivB1Standard
Bezeichnet eine Person, die von jemandem am meisten bevorzugt wird, oft im Sinne von „der/die Lieblingsschüler/in“ oder „der/die Begünstigte“.
Ein kleines Kind lächelt strahlend, während es einen abgenutzten, braunen Teddybären liebevoll umarmt. Andere unbenutzte Spielzeuge liegen verstreut in der Nähe.

Beispiele

El director siempre le da los mejores proyectos a su preferido.

Der Direktor gibt seinem Liebling immer die besten Projekte.

Ella es la preferida de la familia.

Sie ist der Liebling der Familie.

Substantivische Verwendung

Wenn es als Substantiv verwendet wird, bedeutet 'el preferido' 'der Lieblingsmensch'. Es benötigt einen Artikel (wie 'el' oder 'un') und folgt denselben Geschlechtsregeln: 'la preferida' für eine Frau.

princesa

/prin-SEH-sah/[pɾinˈse.sa]

SubstantivB1Informell
Wörtlich „Prinzessin“, wird es als liebevolle Anrede für Mädchen und junge Frauen verwendet, um ihre Besonderheit und Wertschätzung auszudrücken.
Eine herzliche Bilderbuchillustration, die eine erwachsene Frau zeigt, die ein kleines Kind liebevoll umarmt, beide lächeln.

Beispiele

Hola, princesa. ¿Cómo te fue en la escuela?

Hallo, Schatz. Wie war die Schule für dich?

Tráele el juguete, no seas así. Es mi pequeña princesa.

Bring ihr das Spielzeug, sei nicht so. Sie ist meine kleine Prinzessin (Schatz).

No puedes esperar que todos te sirvan; ¡deja de actuar como una princesa!

Du kannst nicht erwarten, dass dich alle bedienen; hör auf, dich wie eine Prinzessin aufzuführen!

Kontextuelle Zuneigung

Fehler:Die Verwendung von 'princesa' als Kosewort für jemanden, den man nicht gut kennt.

Korrektur: Verwenden Sie diese Bedeutung nur bei Personen, zu denen Sie eine enge, vertraute Beziehung haben (Familie, Partner, enge Freunde), da es sonst übertrieben vertraut oder leicht sarkastisch klingen kann.

querida

/keh-REE-dah//keˈɾi.ða/

SubstantivB1Standard
Bedeutet „Geliebte“ oder „Liebling“ und wird als respektvolle und herzliche Anrede für Frauen verwendet, ähnlich wie „Liebe/Liebste“.
Ein Mann und eine Frau umarmen sich herzlich und liebevoll in einer gemütlichen häuslichen Umgebung, was einen Kosenamen veranschaulicht.

Beispiele

Hola, querida, ¿cómo estuvo tu día?

Hallo, Schatz, wie war dein Tag?

No te preocupes, querida, todo va a estar bien.

Mach dir keine Sorgen, Liebling, alles wird gut.

Wie ein Name verwendet

Wenn es auf diese Weise verwendet wird, fungiert „querida“ wie ein Spitzname oder ein Name. Man verwendet es, um eine Frau oder ein Mädchen direkt anzusprechen, für die/die man Zuneigung empfindet.

niñita

SubstantivA2Informell
Eine verniedlichende Form von „niña“ (Mädchen), die für ein kleines Mädchen verwendet wird und Zärtlichkeit ausdrückt, ähnlich wie „kleines Mädchen“ oder „Mädchenmaus“.

Beispiele

La niñita estaba jugando con su oso de peluche.

Das kleine Mädchen spielte mit ihrem Teddybär.

Die Wahl zwischen Kosewörtern und spezifischen Bezeichnungen

Die häufigste Verwechslung besteht darin, allgemeine Kosewörter wie „cariño“ oder „tesoro“ mit spezifischeren Begriffen wie „enamorada“ (romantische Partnerin) oder „preferido“ (der Bevorzugte) zu verwechseln. Kosewörter sind universeller und können für viele Beziehungen verwendet werden, während die anderen Begriffe eine spezifischere Rolle oder Beziehung bezeichnen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.