Wie sagt man "trägt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “trägt” ist “trae” — verwenden Sie „trae“, wenn jemand etwas am Körper hat oder mit sich führt, ähnlich wie „trägt“ im Sinne von „hat an“ oder „bringt mit“..
trae
/tra-eh//ˈtɾa.e/

Beispiele
Mira, Juan trae la misma camisa que yo.
Schau, Juan trägt dasselbe Hemd wie ich.
Mi papá siempre me trae un regalo de sus viajes.
Mein Papa bringt mir immer ein Geschenk von seinen Reisen mit.
¿Usted trae el vino para la cena?
Bringen Sie (formell) den Wein zum Abendessen mit?
Ella no trae paraguas y está lloviendo.
Sie trägt keinen Regenschirm und es regnet.
Für wen gilt es: 'él', 'ella', 'usted' und 'tú'
'Trae' wird für 'er', 'sie' und das formelle 'Sie' (él, ella, usted) verwendet. Es ist auch die Befehlsform für das vertraute 'du' (tú). Zum Beispiel: 'Ella trae flores' (Sie bringt Blumen) und '¡Trae el libro!' (Bring das Buch!).
Hierher oder dorthin? 'Traer' vs. 'Llevar'
Das ist wichtig! Verwenden Sie 'traer' (und seine Formen wie 'trae') für Bewegungen ZU dem Sprecher hin. Verwenden Sie 'llevar' für Bewegungen WEG davon. Denken Sie: 'Bring es HIERHER' (traer) im Gegensatz zu 'Nimm es DORTHIN' (llevar).
Verwechslung von 'traer' und 'llevar'
Fehler: “Wenn Sie zu Hause sind und einen Freund bitten, Pizza mitzubringen, würden Sie nicht sagen: '¿Puedes llevar una pizza?'.”
Korrektur: Sagen Sie stattdessen: '¿Puedes traer una pizza?'. Die Pizza kommt ZU Ihnen, also brauchen Sie 'traer'.
aguanta
ah-GWAHN-tah/aˈɣwan.ta/

Beispiele
Esta viga aguanta todo el techo de la casa.
Dieser Träger stützt das ganze Dach des Hauses.
¡Aguanta la caja con las dos manos o se cae!
Halt die Kiste mit beiden Händen fest, sonst fällt sie um!
Mi abuela aguanta el calor del verano sin aire acondicionado.
Meine Großmutter erträgt die Sommerhitze ohne Klimaanlage.
Ella no aguanta el ruido de la construcción.
Sie duldet den Baulärm nicht.
Präsens vs. Imperativ
Die Form 'aguanta' wird sowohl verwendet, wenn man darüber spricht, was eine dritte Person (er/sie/es) gerade tut, als auch als direkter Befehl an dich (du).
Umgang mit Unbehagen
Wenn es um körperlichen oder seelischen Schmerz geht, ist 'aguantar' das Schlüsselverb für „ertragen“ oder „dulden“. Es impliziert aktive Widerstandsfähigkeit.
sufre
SOO-freh/ˈsu.fɾe/

Beispiele
Ella sufre mucho cuando hace frío.
Sie leidet sehr, wenn es kalt ist.
El negocio sufre una gran pérdida este año.
Das Geschäft erleidet dieses Jahr einen großen Verlust.
Usted sufre de insomnio, ¿verdad?
Sie leiden an Schlaflosigkeit, nicht wahr?
Doppelte Funktion von 'Sufre'
'Sufre' wird verwendet, um auszudrücken, was 'er,' 'sie,' 'es' oder 'Sie (formell)' gerade tut (Präsens), ODER es wird verwendet, um einen direkten, informellen Befehl an 'du' zu geben.
Bedeutung 'Erleiden'
Wenn über Objekte oder Situationen gesprochen wird, bedeutet 'sufrir' oft 'erleiden' oder 'hinnehmen', besonders wenn Schäden oder Veränderungen beschrieben werden (z.B. 'Das Haus erleidet Schaden').
Verwechslung des Befehls
Fehler: “Zu sagen '¡Tú sufres las consecuencias!' (Verwendung der Indikativform für einen Befehl)”
Korrektur: Der informelle Imperativ lautet einfach '¡Sufre!' (unter Verwendung der Form der dritten Person Singular). Die 'tú'-Form mit dem 's' dient nur zur Feststellung von Tatsachen.
luce
/loo-seh//ˈluse/

Beispiele
Ella luce un vestido espectacular para la fiesta.
Sie sieht in einem Kleid für die Party spektakulär aus.
Usted luce más joven con ese corte de pelo.
Du siehst mit diesem Haarschnitt jünger aus.
¡Luce tu nueva bicicleta por el parque!
Stell deinen neuen Fahrrad im Park zur Schau! (Dies ist die 'tú'-Befehlsform.)
Unregelmäßige 'Yo'-Form
Die 'yo'-Form (ich) des Verbs lucir ist im Präsens unregelmäßig und ändert sich von 'c' zu 'zc': yo luzco. Diese Änderung ist notwendig, um den 'z'-Laut vor dem 'o' beizubehalten, was im Deutschen bei ähnlichen Verben (z.B. setzen -> ich setze) anders gehandhabt wird.
Verwendung von 'Luce' als Befehl
Die Form 'luce' kann auch ein freundlicher Befehl (tú-Imperativ) sein und bedeutet 'zur Schau stellen' oder 'präsentieren': ¡Luce tu talento! (Stell dein Talent zur Schau!)
Verwechslung mit 'Ver'
Fehler: “Verwendung von *luce* im Sinne von 'sehen' oder 'beobachten'.”
Korrektur: *Luce* bezieht sich auf das Aussehen ('gut aussehen'), nicht auf die Wahrnehmung. Für das Sehen verwenden Sie *ve* (von *ver*).
mantiene
man-tee-EH-neh/manˈtje.ne/

Beispiele
A pesar de la crítica, él mantiene su argumento original.
Trotz der Kritik hält er an seinem ursprünglichen Argument fest.
La estructura de la torre se mantiene incluso con viento fuerte.
Die Struktur des Turms hält sich auch bei starkem Wind.
Verwechslung von „trae“ und „aguanta“
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




