Comment dire "fonds" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “fonds” est “recursos” — utilisez "recursos" pour parler de l'argent disponible ou des moyens financiers généraux nécessaires pour accomplir quelque chose.
recursos
reh-KOOR-sosreˈkuɾsos

Exemples
Necesitamos más recursos para terminar el proyecto a tiempo.
Nous avons besoin de plus de ressources pour terminer le projet à temps.
Los recursos naturales del país son muy valiosos.
Les ressources naturelles du pays sont très précieuses.
La escuela no tiene suficientes recursos económicos.
L'école n'a pas assez de ressources financières (de fonds).
Toujours au Pluriel
Dans ce contexte, 'recursos' est presque toujours utilisé au pluriel lorsqu'il fait référence à des actifs ou des fonds généraux. Contrairement au français où 'ressource' peut être singulier ou pluriel, l'usage espagnol penche fortement vers le pluriel pour l'idée générale.
Confondre 'Recurso' et 'Recursos'
Erreur : “Utiliser 'recurso' (singulier) en parlant de plusieurs fonds ou d'actifs généraux.”
Correction : Utilisez 'recursos' (pluriel) lorsque vous parlez de ressources en général, comme l'argent ou les matériaux. En français, on dirait 'des ressources', pas 'une ressource' pour l'idée générale.
ahorros
ah-OHR-rohsaˈorros

Exemples
Necesito usar mis ahorros para pagar la universidad.
J'ai besoin d'utiliser mes économies pour payer l'université.
¿Tienes muchos ahorros en el banco?
As-tu beaucoup d'économies à la banque ?
Perdió todos sus ahorros en esa mala inversión.
Il a perdu toutes ses économies dans ce mauvais investissement.
Toujours au Pluriel
Même si vous faites référence à une seule somme d'argent, 'ahorros' est toujours utilisé au pluriel (comme 'les lunettes' ou 'les toilettes' en français). Vous devez utiliser 'los ahorros' ou 'mis ahorros'.
Utiliser le Singulier
Erreur : “Tengo un buen ahorro para mi viaje.”
Correction : Tengo unos buenos ahorros para mi viaje. (Le singulier 'ahorro' fait référence à l'acte d'économiser, pas à l'argent lui-même.)
fondo
fon-dohˈfondo

Exemples
Necesitamos recaudar fondos para la nueva biblioteca.
Nous devons collecter des fonds pour la nouvelle bibliothèque.
El gobierno estableció un fondo de emergencia para las víctimas.
Le gouvernement a établi un fonds d'urgence pour les victimes.
Invirtió su dinero en un fondo de pensiones.
Il a investi son argent dans un fonds de pension.
Souvent au Pluriel : 'Fondos'
Quand on parle d'argent ou de ressources financières, vous verrez presque toujours ce mot au pluriel, 'fondos'.
medios
MEH-dee-ohsˈmeðjos

Exemples
No tenemos los medios económicos para hacer ese viaje.
Nous n'avons pas les moyens financiers de faire ce voyage.
Debemos usar todos los medios a nuestro alcance para resolver el problema.
Nous devons utiliser tous les moyens à notre disposition pour résoudre le problème.
El fin no justifica los medios.
La fin ne justifie pas les moyens.
Moyens vs. Ressources
Quand 'medios' fait référence à l'argent ou aux actifs, il prend souvent l'adjectif 'económicos' (financiers) ou 'materiales' (matériels), tout comme en français 'moyens financiers' ou 'ressources matérielles'.
financiamiento
fee-nan-syah-myen-tohfinansjaˈmjento

Exemples
Necesitamos financiamiento para comprar una casa.
Nous avons besoin de financement pour acheter une maison.
El banco ofrece un plan de financiamiento con intereses bajos.
La banque propose un plan de financement à faible taux d'intérêt.
Muchos proyectos nuevos buscan financiamiento colectivo en internet.
De nombreux nouveaux projets recherchent du financement participatif (financement collectif) sur Internet.
Mot Masculin
Comme ce mot se termine par '-o', il est masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un' avec lui (par exemple, 'el financiamiento'). En français, le mot 'financement' est aussi masculin.
La terminaison '-miento'
En espagnol, ajouter '-miento' à un verbe est similaire à ajouter '-ment' en français pour transformer une action en une chose (financiar -> financiamiento). Cela correspond souvent à la formation de noms abstraits en français.
Financiamiento vs. Finanzas
Erreur : “Utiliser 'finanzas' pour signifier l'acte d'obtenir un prêt.”
Correction : Utilisez 'financiamiento' pour le processus d'obtention d'argent pour un achat spécifique, et 'finanzas' pour l'étude générale ou la gestion de l'argent. En français, 'financement' désigne l'action d'obtenir des fonds, tandis que 'finances' désigne la gestion de l'argent.
bolsillo
bol-SEE-yobolˈsiʎo

Exemples
Esa casa de lujo está fuera de mi bolsillo.
Cette maison de luxe est hors de ma portée (littéralement : hors de ma poche).
Los libros de bolsillo son mucho más baratos que las ediciones de tapa dura.
Les livres de poche sont beaucoup moins chers que les éditions reliées.
Usage Figuré
Lorsque 'bolsillo' fait référence à l'argent, il met l'accent sur l'abordabilité personnelle. Utilisez 'fuera de mi bolsillo' pour signifier 'trop cher pour moi'. Contrairement au français où l'on dit 'hors de prix', l'espagnol utilise ici le mot 'poche'.
Utiliser 'Bolsa' au lieu de 'Bolsillo'
Erreur : “Utiliser 'Mi bolsa está vacía' pour dire 'Ma poche est vide' (en parlant d'un vêtement).”
Correction : Utilisez 'Mi bolsillo está vacío.' 'Bolsa' signifie généralement un sac de courses ou un sac à main, pas la poche d'un vêtement.
Confusions fréquentes
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





