Comment dire "monnaie" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “monnaie” est “efectivo” — utilisez « efectivo » pour parler d'argent liquide (pièces et billets) que l'on utilise pour payer, par opposition à une carte bancaire.
efectivo
eh-fek-TEE-vohe.fekˈti.βo

Exemples
¿Puedo pagar en efectivo o solo con tarjeta?
Puis-je payer en espèces ou seulement par carte ?
Siempre llevo algo de efectivo para emergencias.
J'ai toujours un peu d'argent liquide pour les urgences.
El cajero automático me dio billetes pequeños en efectivo.
Le distributeur m'a donné des petites coupures en espèces.
Toujours Masculin
Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'argent liquide', 'efectivo' est toujours masculin singulier ('el efectivo'), même s'il fait référence à de nombreux billets et pièces.
Utiliser 'Efectivos' (Pluriel)
Erreur : “Dire 'Necesito unos efectivos' pour signifier 'J'ai besoin d'argent liquide.'”
Correction : Le nom 'efectivo' est généralement indénombrable, utilisez donc 'Necesito efectivo' ou 'un poco de efectivo.' Le pluriel 'efectivos' fait référence au personnel ou aux troupes (militaires/policiers), pas à l'argent.
vuelto
bwel-tohˈbwelto

Exemples
Pagué con un billete de veinte y me dieron el vuelto.
J'ai payé avec un billet de vingt et on m'a rendu la monnaie.
Quédese con el vuelto.
Gardez la monnaie.
Disculpe, creo que me dio mal el vuelto.
Excusez-moi, je crois que vous m'avez mal rendu la monnaie.
cambio
KAHM-byohˈkambjo

Exemples
Necesito cambio para el parquímetro.
J'ai besoin de monnaie pour l'horodateur.
Necesito un cambio en mi vida.
J'ai besoin d'un changement dans ma vie.
Perdón, ¿tiene cambio de un billete de 20 euros?
Excusez-moi, avez-vous de la monnaie pour un billet de 20 euros ?
El tipo de cambio hoy es favorable para el dólar.
Le taux de change est favorable au dollar aujourd'hui.
Utilisation de « a cambio de »
Cette petite locution est super utile. Elle signifie « en échange de ». Vous pouvez dire : « Te ayudo con tu tarea a cambio de un café. » (Je t'aiderai avec tes devoirs en échange d'un café.)
Oublier son genre
Erreur : “La cambio es bueno.”
Correction : El cambio es bueno. N'oubliez pas que « cambio » est un mot masculin, il utilise donc « el » et « un », comme « le » en français.
sencillo
sen-SEE-yohsenˈθiʎo

Exemples
¿Tienes sencillo para el autobús?
Avez-vous de la monnaie (petits billets) pour payer le bus ?
¿Tienes sencillo para pagar el autobús?
Avez-vous de la monnaie (petits billets) pour payer le bus ?
Lo siento, no tengo sencillo, solo un billete de cincuenta.
Je suis désolé, je n'ai pas de petits billets, seulement un billet de cinquante.
Utiliser 'Sencillo' comme Nom
Lorsqu'il fait référence à de l'argent, 'sencillo' agit comme un nom masculin et signifie généralement 'la petite monnaie' ou 'la monnaie' nécessaire pour payer exactement.
Confondre la Monnaie (Argent)
Erreur : “Utiliser 'cambio' lorsque l'on demande si quelqu'un a de petites coupures ('¿Tienes cambio?').”
Correction : Bien que 'cambio' fonctionne pour l'argent rendu, 'sencillo' est souvent préféré en Amérique Latine pour les petites coupures ou pièces nécessaires pour payer exactement : '¿Tienes sencillo?'
suelto
SWELL-toh'swelto

Exemples
¿Tienes algo de dinero suelto para el autobús?
Avez-vous de la monnaie pour le bus ?
Solo aceptan billetes y moneda suelta.
Ils n'acceptent que les billets et la monnaie seule.
Necesito cambio; no tengo suelto.
J'ai besoin de petite monnaie ; je n'ai pas d'espèces.
Utilisé comme nom
Dans de nombreux contextes, 'el suelto' est utilisé seul comme nom masculin signifiant 'petite monnaie' ou 'espèces', surtout en Amérique latine.
Utiliser 'cambio' incorrectement
Erreur : “Utiliser 'suelto' quand vous voulez dire la monnaie que vous recevez après un achat.”
Correction : Pour la monnaie que vous recevez en retour, utilisez 'el cambio'. Utilisez 'suelto' pour les petites pièces/espèces que vous transportez.
divisa
dee-BEE-sahdiˈβisa

Exemples
Necesito cambiar divisas antes de mi viaje a Japón.
J'ai besoin de changer des devises avant mon voyage au Japon.
El euro es una divisa muy estable.
L'euro est une monnaie très stable.
El mercado de divisas abre las veinticuatro horas del día.
Le marché des changes est ouvert vingt-quatre heures sur vingt-quatre.
Divisa vs. Moneda
Bien que les deux signifient 'monnaie', 'divisa' fait spécifiquement référence à l'argent d'un autre pays utilisé dans le commerce international, tandis que 'moneda' peut signifier la monnaie de n'importe quel pays ou une pièce physique.
Toujours féminin
Le mot 'divisa' est toujours féminin, même lorsqu'il fait référence à des devises au genre masculin comme 'el dólar'.
Utilisation pour les pièces
Erreur : “Tengo una divisa en mi bolsillo.”
Correction : Tengo una moneda en mi bolsillo. Utilisez 'moneda' pour les pièces physiques ; 'divisa' concerne le concept abstrait de l'argent international.
cora
ko-rahˈko.ɾa

Exemples
¿Me prestas una cora para el bus?
¿Peux-tu me prêter un quart de dollar pour le bus ?
El pan cuesta una cora cada uno.
Le pain coûte un quart de dollar chacun.
Tengo cuatro coras en mi bolsillo.
J'ai quatre quarts de dollar dans ma poche.
Féminin pour l'argent
Contrairement à l'argot pour 'cœur', la pièce 'cora' est féminine (la cora) car elle fait référence à 'la moneda' (la pièce).
Confusion entre les Cora
Erreur : “Demander 'el cora' dans un magasin.”
Correction : Demandez 'una cora'. Utiliser 'el cora' donne l'impression que vous demandez le cœur de quelqu'un au lieu de sa monnaie !
escudos
ess-KOO-dohsesˈkuðos

Exemples
Necesitas 500 escudos para comprar el billete en Cabo Verde.
Vous avez besoin de 500 escudos pour acheter le billet au Cap-Vert.
Antes del euro, Portugal usaba los escudos.
Avant l'euro, le Portugal utilisait les escudos.
Confusion entre « efectivo » et « vuelto »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







