Inklingo

Comment dire "monnaie" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourmonnaieest efectivoutilisez « efectivo » pour parler d'argent liquide (pièces et billets) que l'on utilise pour payer, par opposition à une carte bancaire.

efectivo🔊A2

Utilisez « efectivo » pour parler d'argent liquide (pièces et billets) que l'on utilise pour payer, par opposition à une carte bancaire.

En savoir plus →
vuelto🔊

Employez « vuelto » pour désigner l'argent que le vendeur vous rend après que vous ayez payé un achat avec plus que le prix dû.

En savoir plus →
cambio🔊A1

Utilisez « cambio » pour parler des pièces de monnaie en général, ou de l'argent rendu lors d'une transaction spécifique, bien que « vuelto » soit plus courant pour ce dernier cas.

En savoir plus →
sencillo🔊A2

Utilisez « sencillo » pour faire référence spécifiquement aux petites pièces de monnaie ou aux petites coupures dont on a besoin pour payer des petites sommes ou pour rendre la monnaie.

En savoir plus →
suelto🔊B1

« Suelto » est utilisé comme adjectif pour décrire des pièces ou des petits billets disponibles, souvent dans le contexte de demander si quelqu'un en a pour payer.

En savoir plus →
divisa🔊B1

« Divisa » désigne spécifiquement la monnaie étrangère, c'est-à-dire l'argent d'un autre pays que vous pourriez vouloir échanger.

En savoir plus →
cora🔊B1

« Cora » est un terme familier et régional (principalement au Mexique) pour désigner une petite pièce, souvent un quart de la monnaie locale.

En savoir plus →
escudos🔊B2

« Escudos » se réfère à l'unité monétaire historique du Portugal et est encore utilisé dans certains pays comme le Cap-Vert ; il s'agit d'une devise spécifique, pas de la monnaie en général.

En savoir plus →
French → espagnol

efectivo

eh-fek-TEE-vohe.fekˈti.βo

NomA2Courant
Utilisez « efectivo » pour parler d'argent liquide (pièces et billets) que l'on utilise pour payer, par opposition à une carte bancaire.
Une pile soignée de billets verts est placée à côté d'un petit tas de pièces d'or et d'argent.

Exemples

¿Puedo pagar en efectivo o solo con tarjeta?

Puis-je payer en espèces ou seulement par carte ?

Siempre llevo algo de efectivo para emergencias.

J'ai toujours un peu d'argent liquide pour les urgences.

El cajero automático me dio billetes pequeños en efectivo.

Le distributeur m'a donné des petites coupures en espèces.

Toujours Masculin

Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'argent liquide', 'efectivo' est toujours masculin singulier ('el efectivo'), même s'il fait référence à de nombreux billets et pièces.

Utiliser 'Efectivos' (Pluriel)

Erreur :Dire 'Necesito unos efectivos' pour signifier 'J'ai besoin d'argent liquide.'

Correction : Le nom 'efectivo' est généralement indénombrable, utilisez donc 'Necesito efectivo' ou 'un poco de efectivo.' Le pluriel 'efectivos' fait référence au personnel ou aux troupes (militaires/policiers), pas à l'argent.

vuelto

bwel-tohˈbwelto

NomCourant
Employez « vuelto » pour désigner l'argent que le vendeur vous rend après que vous ayez payé un achat avec plus que le prix dû.
Un gros plan d'une main tenant une poignée de pièces colorées et un petit billet de papier, représentant la monnaie rendue.

Exemples

Pagué con un billete de veinte y me dieron el vuelto.

J'ai payé avec un billet de vingt et on m'a rendu la monnaie.

Quédese con el vuelto.

Gardez la monnaie.

Disculpe, creo que me dio mal el vuelto.

Excusez-moi, je crois que vous m'avez mal rendu la monnaie.

cambio

KAHM-byohˈkambjo

NomA1Courant
Utilisez « cambio » pour parler des pièces de monnaie en général, ou de l'argent rendu lors d'une transaction spécifique, bien que « vuelto » soit plus courant pour ce dernier cas.
Un grand tas coloré de diverses pièces de monnaie (or, argent et cuivre) représentant de la petite monnaie ou un échange de devises.

Exemples

Necesito cambio para el parquímetro.

J'ai besoin de monnaie pour l'horodateur.

Necesito un cambio en mi vida.

J'ai besoin d'un changement dans ma vie.

Perdón, ¿tiene cambio de un billete de 20 euros?

Excusez-moi, avez-vous de la monnaie pour un billet de 20 euros ?

El tipo de cambio hoy es favorable para el dólar.

Le taux de change est favorable au dollar aujourd'hui.

Utilisation de « a cambio de »

Cette petite locution est super utile. Elle signifie « en échange de ». Vous pouvez dire : « Te ayudo con tu tarea a cambio de un café. » (Je t'aiderai avec tes devoirs en échange d'un café.)

Oublier son genre

Erreur :La cambio es bueno.

Correction : El cambio es bueno. N'oubliez pas que « cambio » est un mot masculin, il utilise donc « el » et « un », comme « le » en français.

sencillo

sen-SEE-yohsenˈθiʎo

NomA2Courant
Utilisez « sencillo » pour faire référence spécifiquement aux petites pièces de monnaie ou aux petites coupures dont on a besoin pour payer des petites sommes ou pour rendre la monnaie.
Un petit tas de pièces d'argent et de cuivre éparpillées à côté d'un petit billet plié sur un comptoir en bois, représentant la monnaie de retour.

Exemples

¿Tienes sencillo para el autobús?

Avez-vous de la monnaie (petits billets) pour payer le bus ?

¿Tienes sencillo para pagar el autobús?

Avez-vous de la monnaie (petits billets) pour payer le bus ?

Lo siento, no tengo sencillo, solo un billete de cincuenta.

Je suis désolé, je n'ai pas de petits billets, seulement un billet de cinquante.

Utiliser 'Sencillo' comme Nom

Lorsqu'il fait référence à de l'argent, 'sencillo' agit comme un nom masculin et signifie généralement 'la petite monnaie' ou 'la monnaie' nécessaire pour payer exactement.

Confondre la Monnaie (Argent)

Erreur :Utiliser 'cambio' lorsque l'on demande si quelqu'un a de petites coupures ('¿Tienes cambio?').

Correction : Bien que 'cambio' fonctionne pour l'argent rendu, 'sencillo' est souvent préféré en Amérique Latine pour les petites coupures ou pièces nécessaires pour payer exactement : '¿Tienes sencillo?'

suelto

SWELL-toh'swelto

AdjectifB1Courant
« Suelto » est utilisé comme adjectif pour décrire des pièces ou des petits billets disponibles, souvent dans le contexte de demander si quelqu'un en a pour payer.
Un petit tas de diverses pièces d'or et d'argent éparpillées de manière décontractée sur une surface plane, représentant de la petite monnaie.

Exemples

¿Tienes algo de dinero suelto para el autobús?

Avez-vous de la monnaie pour le bus ?

Solo aceptan billetes y moneda suelta.

Ils n'acceptent que les billets et la monnaie seule.

Necesito cambio; no tengo suelto.

J'ai besoin de petite monnaie ; je n'ai pas d'espèces.

Utilisé comme nom

Dans de nombreux contextes, 'el suelto' est utilisé seul comme nom masculin signifiant 'petite monnaie' ou 'espèces', surtout en Amérique latine.

Utiliser 'cambio' incorrectement

Erreur :Utiliser 'suelto' quand vous voulez dire la monnaie que vous recevez après un achat.

Correction : Pour la monnaie que vous recevez en retour, utilisez 'el cambio'. Utilisez 'suelto' pour les petites pièces/espèces que vous transportez.

divisa

dee-BEE-sahdiˈβisa

NomB1Courant
« Divisa » désigne spécifiquement la monnaie étrangère, c'est-à-dire l'argent d'un autre pays que vous pourriez vouloir échanger.
Une pile colorée de différents billets de banque en papier et de pièces d'or brillantes.

Exemples

Necesito cambiar divisas antes de mi viaje a Japón.

J'ai besoin de changer des devises avant mon voyage au Japon.

El euro es una divisa muy estable.

L'euro est une monnaie très stable.

El mercado de divisas abre las veinticuatro horas del día.

Le marché des changes est ouvert vingt-quatre heures sur vingt-quatre.

Divisa vs. Moneda

Bien que les deux signifient 'monnaie', 'divisa' fait spécifiquement référence à l'argent d'un autre pays utilisé dans le commerce international, tandis que 'moneda' peut signifier la monnaie de n'importe quel pays ou une pièce physique.

Toujours féminin

Le mot 'divisa' est toujours féminin, même lorsqu'il fait référence à des devises au genre masculin comme 'el dólar'.

Utilisation pour les pièces

Erreur :Tengo una divisa en mi bolsillo.

Correction : Tengo una moneda en mi bolsillo. Utilisez 'moneda' pour les pièces physiques ; 'divisa' concerne le concept abstrait de l'argent international.

cora

ko-rahˈko.ɾa

NomB1Familier
« Cora » est un terme familier et régional (principalement au Mexique) pour désigner une petite pièce, souvent un quart de la monnaie locale.
Une pièce de monnaie argentée brillante avec le profil d'une personne sur un fond vert uni.

Exemples

¿Me prestas una cora para el bus?

¿Peux-tu me prêter un quart de dollar pour le bus ?

El pan cuesta una cora cada uno.

Le pain coûte un quart de dollar chacun.

Tengo cuatro coras en mi bolsillo.

J'ai quatre quarts de dollar dans ma poche.

Féminin pour l'argent

Contrairement à l'argot pour 'cœur', la pièce 'cora' est féminine (la cora) car elle fait référence à 'la moneda' (la pièce).

Confusion entre les Cora

Erreur :Demander 'el cora' dans un magasin.

Correction : Demandez 'una cora'. Utiliser 'el cora' donne l'impression que vous demandez le cœur de quelqu'un au lieu de sa monnaie !

escudos

ess-KOO-dohsesˈkuðos

NomB2Spécifique
« Escudos » se réfère à l'unité monétaire historique du Portugal et est encore utilisé dans certains pays comme le Cap-Vert ; il s'agit d'une devise spécifique, pas de la monnaie en général.
Un petit tas de pièces de monnaie rondes, épaisses et de couleur or, éparpillées de manière lâche sur une surface.

Exemples

Necesitas 500 escudos para comprar el billete en Cabo Verde.

Vous avez besoin de 500 escudos pour acheter le billet au Cap-Vert.

Antes del euro, Portugal usaba los escudos.

Avant l'euro, le Portugal utilisait les escudos.

Confusion entre « efectivo » et « vuelto »

La confusion la plus fréquente concerne « efectivo » (l'argent liquide en général) et « vuelto » (l'argent rendu après un achat). N'oubliez pas que « efectivo » désigne l'argent que vous utilisez pour payer, tandis que « vuelto » est ce que vous recevez en retour.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.