Inklingo

Comment dire "ouah !" en espagnol

French → espagnol

vaya

/BA-yah//ˈba.ʝa/

interjectionA2neutre
Utilisez « vaya » pour exprimer la surprise ou l'admiration, souvent quand quelque chose est inattendu mais pas nécessairement choquant.
Un enfant avec une expression d'émerveillement pur regardant un arc-en-ciel géant et vibrant.

Exemples

¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!

Ouah ! Je ne savais pas que tu venais. Quelle surprise !

Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...

Il m'a dit qu'il avait encore perdu les clés. Dis donc...

Vaya, vaya... con que esas tenemos.

Eh bien, eh bien... c'est donc ça.

Confusion des homophones

Erreur :Écrire 'vaya' quand on veut dire 'valla' (barrière) ou 'baya' (baie).

Correction : Ces mots se prononcent de manière identique mais ont des significations différentes. 'Vaya' sert à exprimer une émotion ou est une forme de 'ir' (aller). 'Valla' est une barrière. 'Baya' est une baie (fruit).

toma

/TOH-mah//ˈto.ma/

interjectionA2
Employez « toma » pour marquer une légère surprise face à une situation courante ou une petite contrariété, souvent avec une connotation d'exclamation familière.
Un personnage sautant en l'air avec les deux poings levés, célébrant une victoire éclatante.

Exemples

¡Toma! Se me olvidó darte las llaves.

Tiens ! J'ai oublié de te donner les clés.

¡Gané la apuesta! ¡Toma!

J'ai gagné le pari ! Prends ça !

¡Toma, qué golazo!

Ouah, quel beau but !

caramba

/kah-RAHM-bah//kaˈɾamba/

interjectionB1neutre
Utilisez « caramba » pour exprimer une surprise plus marquée, de l'admiration, ou parfois une légère irritation ou un étonnement face à quelque chose d'assez notable.
Une petite personne joyeuse représentée dans un style conte de fées, haussant les sourcils et écarquillant les yeux de manière spectaculaire, bouche légèrement ouverte, montrant une expression d'étonnement ou d'admiration totale.

Exemples

¡Caramba! ¡Qué casa tan grande tienen!

Ouah ! Quelle grande maison ils ont !

¡Caramba! Olvidé la cartera en la oficina otra vez.

Zut alors ! J'ai encore oublié mon portefeuille au bureau.

¡Caramba, ese es un buen precio!

Mon Dieu, c'est un bon prix !

Toujours une Interjection

Comme « caramba » est une interjection, elle est toujours seule ou commence une phrase et nécessite des points d'exclamation (¡ !) à l'écrit. En français, nous utilisons le point d'exclamation simple (!).

L'utiliser comme Adjectif

Erreur :No es una 'caramba' situación.

Correction : C'est uniquement une exclamation et ne peut pas être utilisé pour qualifier des personnes ou des choses, contrairement à certaines interjections françaises qui peuvent parfois s'y prêter.

Ne pas confondre la surprise légère et l'admiration.

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser « caramba » pour une simple surprise quand « vaya » serait plus naturel. « Toma » est généralement réservé à des situations plus familières et moins intenses qu'une grande admiration.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.