Comment dire "ouah !" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “ouah !” est “vaya” — utilisez « vaya » pour exprimer la surprise ou l'admiration, souvent quand quelque chose est inattendu mais pas nécessairement choquant..
vaya
/BA-yah//ˈba.ʝa/

Exemples
¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!
Ouah ! Je ne savais pas que tu venais. Quelle surprise !
Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...
Il m'a dit qu'il avait encore perdu les clés. Dis donc...
Vaya, vaya... con que esas tenemos.
Eh bien, eh bien... c'est donc ça.
Confusion des homophones
Erreur : “Écrire 'vaya' quand on veut dire 'valla' (barrière) ou 'baya' (baie).”
Correction : Ces mots se prononcent de manière identique mais ont des significations différentes. 'Vaya' sert à exprimer une émotion ou est une forme de 'ir' (aller). 'Valla' est une barrière. 'Baya' est une baie (fruit).
toma
/TOH-mah//ˈto.ma/

Exemples
¡Toma! Se me olvidó darte las llaves.
Tiens ! J'ai oublié de te donner les clés.
¡Gané la apuesta! ¡Toma!
J'ai gagné le pari ! Prends ça !
¡Toma, qué golazo!
Ouah, quel beau but !
caramba
/kah-RAHM-bah//kaˈɾamba/

Exemples
¡Caramba! ¡Qué casa tan grande tienen!
Ouah ! Quelle grande maison ils ont !
¡Caramba! Olvidé la cartera en la oficina otra vez.
Zut alors ! J'ai encore oublié mon portefeuille au bureau.
¡Caramba, ese es un buen precio!
Mon Dieu, c'est un bon prix !
Toujours une Interjection
Comme « caramba » est une interjection, elle est toujours seule ou commence une phrase et nécessite des points d'exclamation (¡ !) à l'écrit. En français, nous utilisons le point d'exclamation simple (!).
L'utiliser comme Adjectif
Erreur : “No es una 'caramba' situación.”
Correction : C'est uniquement une exclamation et ne peut pas être utilisé pour qualifier des personnes ou des choses, contrairement à certaines interjections françaises qui peuvent parfois s'y prêter.
Ne pas confondre la surprise légère et l'admiration.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


