Comment dire "reprendre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “reprendre” est “retomar” — utilisez « retomar » pour indiquer la reprise d'une activité ou d'un processus après une pause, comme une réunion après le déjeuner, ou pour signifier regagner le contrôle d'un lieu..
retomar
/reh-toh-mar//re.toˈmaɾ/

Exemples
Después del almuerzo, vamos a retomar la reunión.
Après le déjeuner, nous allons reprendre la réunion.
He decidido retomar mis clases de piano.
J'ai décidé de reprendre mes cours de piano.
Es el momento perfecto para retomar aquel proyecto que abandonamos.
C'est le moment idéal pour revisiter ce projet que nous avions abandonné.
Las tropas retomaron la ciudad al amanecer.
Les troupes ont repris la ville à l'aube.
Utiliser « Retomar » sans prépositions
Contrairement à certaines expressions françaises comme « revenir SUR », on place généralement la chose que l'on reprend directement après « retomar », sans mots supplémentaires.
Un modèle régulier
Ce verbe suit exactement le même modèle que « hablar » ou « tomar », rendant ses terminaisons très prévisibles.
Le piège de « resumir »
Erreur : “Utiliser « resumir » quand on veut dire « reprendre ».”
Correction : Utilisez « retomar » pour recommencer ; « resumir » signifie uniquement « résumer » (faire une version courte).
reanudar
/reh-ah-noo-dar//reanuˈðar/

Exemples
Vamos a reanudar la reunión en diez minutos.
Nous allons reprendre la réunion dans dix minutes.
El árbitro decidió reanudar el partido cuando dejó de llover.
L'arbitre a décidé de reprendre le match quand il a arrêté de pleuvoir.
Tras las vacaciones, la empresa reanudó su actividad habitual.
Après les vacances, l'entreprise a repris son activité habituelle.
Action vs. État
Utilisez 'reanudar' pour souligner le moment précis où une action reprend après avoir été arrêtée. Il nécessite toujours un objet (on 'reanuda' quelque chose).
Conjugaison Régulière
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar, ce qui le rend très prévisible à conjuguer dans toutes les formes.
Le Faux Ami 'Resumir'
Erreur : “Utiliser 'resumir' pour dire 'reprendre'.”
Correction : Utilisez 'reanudar' pour 'reprendre'. 'Resumir' en espagnol signifie 'résumer' (donner une version abrégée).
proseguir
/pro-seh-GHEER//pɾoseˈɣiɾ/

Exemples
Debemos proseguir con la investigación a pesar de los problemas.
Nous devons poursuivre l'enquête malgré les problèmes.
Tras un breve descanso, prosiguieron su camino hacia la cima.
Après une courte pause, ils ont continué leur chemin vers le sommet.
El juez ordenó proseguir el juicio mañana por la mañana.
Le juge a ordonné que le procès se poursuive demain matin.
Le changement de 'E' en 'I'
Ce verbe est délicat ! Dans de nombreuses formes, le 'e' du milieu se transforme en 'i' (comme 'prosigo' ou 'prosigues'). Cela se produit au présent et dans certaines formes du passé.
Utilisation de 'con' après le verbe
Vous pouvez faire suivre ce verbe par la chose que vous continuez (proseguir la tarea) ou utiliser 'con' (proseguir con la tarea). Les deux sont corrects.
Confusion avec 'seguir'
Erreur : “Proseguí a mi hermano a la cocina.”
Correction : Seguí a mi hermano a la cocina. Utilisez 'proseguir' pour continuer une tâche ou un voyage, mais utilisez 'seguir' pour suivre physiquement quelqu'un.
Orthographe incorrecte au passé
Erreur : “Él proseguió el trabajo.”
Correction : Él prosiguió el trabajo. Rappelez-vous que le 'e' se transforme en 'i' dans les formes 'il/elle' et 'ils/elles' du passé simple (preterite).
recuperar
reh-koo-peh-RAHR/re.ku.peˈɾaɾ/

Exemples
Perdí mi cartera, pero logré recuperarla gracias a la policía.
J'ai perdu mon portefeuille, mais j'ai réussi à le récupérer grâce à la police.
¿Cuándo vamos a recuperar el dinero que prestamos?
Quand allons-nous reprendre l'argent que nous avons prêté ?
Necesito recuperar mis archivos después de que la computadora falló.
Je dois récupérer mes fichiers après la panne de l'ordinateur.
Complément d'Objet Direct (COD)
Lors de l'utilisation de 'recuperar', l'élément que vous récupérez (le COD) se place presque toujours immédiatement après le verbe, tout comme en français.
Confondre 'recuperar' et 'volver'
Erreur : “Quiero volver mi libro. (Je veux retourner mon livre.)”
Correction : Quiero recuperar mi libro. ('Volver' signifie 'revenir' ou 'retourner' dans le sens de se rendre à un lieu, ou parfois de rendre quelque chose à son propriétaire, mais 'recuperar' signifie récupérer quelque chose qui vous appartenait et que vous aviez perdu.)
reiniciar
/rrey-nee-syahr//reiniˈsjaɾ/

Exemples
Después de la lluvia, reiniciaron el partido de tenis.
Après la pluie, ils ont repris le match de tennis.
Decidieron reiniciar su relación después de meses separados.
Ils ont décidé de relancer leur relation après des mois de séparation.
Es momento de reiniciar la búsqueda de empleo.
Il est temps de relancer la recherche d'emploi.
Utilisation de 'a' avec des personnes
Si vous 'relancez' quelque chose impliquant une personne (comme une relation), vous n'avez pas besoin de 'a' à moins que la personne ne soit la cible directe de l'action. Généralement, on relance 'la relation', pas la personne.
retractar
/rre-track-TAR//retɾakˈtaɾ/

Exemples
El periódico tuvo que retractarse de la noticia falsa.
Le journal a dû rétracter son article sur la fausse nouvelle.
Si no te retractas de tus insultos, no hablaré contigo.
Si tu ne retires pas tes insultes, je ne te parlerai pas.
El testigo se retractó de su declaración ante el juez.
Le témoin s'est dédit de sa déclaration devant le juge.
L'obligation du 'Se'
Dans la plupart des situations courantes, vous verrez ce verbe sous la forme 'retractarse'. Cela signifie que la personne retire ses propres propos. Sans le 'se', cela donnerait l'impression que vous retirez un objet physique ou un document juridique.
Utilisation de 'De' pour connecter
Lorsque vous voulez préciser ce qui est retiré, faites toujours suivre le verbe par la préposition 'de' (retractarse de...).
Oubli du 'Se'
Erreur : “Él retractó lo que dijo.”
Correction : Él SE retractó de lo que dijo. (Il faut le 'se' pour indiquer qu'il retire ses propres paroles, et le 'de' pour introduire ce qui est retiré.)
Ne pas confondre « retomar » et « reanudar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





