Comment dire "se réunir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se réunir” est “reunirse” — utilisez 'reunirse' pour organiser une rencontre ou un rendez-vous, souvent avec une idée de planification.
reunirse
rreh-oo-NEER-sehreuˈniɾse

Exemples
Nos reuniremos en el café a las tres.
Nous nous réunirons au café à trois heures.
Siempre se reúnen para celebrar el Año Nuevo.
Ils se rassemblent toujours pour célébrer le Nouvel An.
¿Cuándo te vas a reunir con el jefe?
Quand vas-tu te réunir avec le patron ?
L'action Réfléchie
Le '-se' à la fin signifie que l'action se reflète sur le sujet. Si vous utilisez le verbe 'reunir' (sans -se), cela signifie 'rassembler quelque chose d'autre', mais 'reunirse' signifie 'se rassembler soi-même'.
L'Accent Spécial
Au présent (comme 'yo me reúno'), l'accent sur le 'u' est essentiel. Il force le 'u' et le 'i' à être prononcés séparément (re-Ú-no), et non comme un bref glissement.
Oublier le Pronom Réfléchi
Erreur : “Yo reúno con mi familia.”
Correction : Yo ME reúno con mi familia. (Vous devez inclure 'me, te, se, nos, os, se' avant le verbe, selon qui se réunit.)
reunir
rreh-oo-NEERre.uˈniɾ

Exemples
Nos reuniremos en el parque a las cinco de la tarde.
Nous nous retrouverons dans le parc à cinq heures de l'après-midi.
¿Cuándo te reúnes con tus amigos?
Quand est-ce que tu te retrouves avec tes amis ?
Le pouvoir du 'Se'
Lorsque vous ajoutez 'se' (reunirse), le verbe signifie que l'action est effectuée par les personnes qui l'accomplissent. Les personnes se rassemblent elles-mêmes, ou se rencontrent, ce qui est similaire à l'utilisation des verbes pronominaux en français comme 'se rencontrer'.
encontrarse
en-kohn-TRAR-sehenkonˈtɾaɾse

Exemples
Nos encontramos en la cafetería a las 3:00 p.m.
Nous nous rencontrons à la cafétéria à 15h00.
Ayer se encontraron con su viejo profesor en el supermercado.
Hier, ils sont tombés sur leur ancien professeur au supermarché.
Espero encontrarme contigo pronto.
J'espère vous retrouver bientôt.
Action Réciproque
Lorsqu'il est utilisé au pluriel (nosotros, ellos), 'encontrarse' signifie généralement 'se rencontrer l'un l'autre'. Le pronom réciproque (nos, se) montre que l'action va dans les deux sens.
Utiliser 'encontrar' au lieu de 'encontrarse'
Erreur : “Vamos a encontrar en el cine. (Nous allons trouver au cinéma.)”
Correction : Vamos a encontrarnos en el cine. (Nous allons nous rencontrer au cinéma.) 'Encontrar' signifie 'trouver une chose', tandis que 'encontrarse' signifie 'rencontrer une personne' ou 'être situé'.
reunirnos
rreh-oo-NEER-nohsreuˈniɾnos

Exemples
Debemos reunirnos para discutir el proyecto.
Nous devrions nous réunir pour discuter du projet.
Es difícil reunirnos todos los domingos.
Il nous est difficile de nous retrouver tous les dimanches.
Queremos reunirnos con la familia en Navidad.
Nous voulons nous réunir avec la famille à Noël.
La terminaison 'nos'
Le 'nos' à la fin du mot signifie 'nous' ou 'nous-mêmes'. Il indique que l'action de se rassembler concerne le groupe de personnes qui parlent.
Quand l'attacher à la fin
Vous attachez 'nos' à la fin du verbe lorsqu'il est à sa forme infinitive (comme 'reunir'), généralement après des verbes comme 'querer' (vouloir) ou 'necesitar' (avoir besoin).
Oublier le 'nos'
Erreur : “Queremos reunir mañana.”
Correction : Queremos reunirnos mañana.
unir
oo-NEERuˈniɾ

Exemples
Decidimos unirnos a la causa de la limpieza de playas.
Nous avons décidé de nous joindre à la cause du nettoyage des plages.
Las dos empresas rivales se unieron para formar una más grande.
Les deux entreprises rivales ont fusionné pour en former une plus grande.
¿Te vas a unir a nosotros para el almuerzo?
Vas-tu te joindre à nous pour le déjeuner ?
Le 'Se' Pronominal (Réfléchi)
Lorsque 'unir' est utilisé avec le pronom 'se' (unirse), cela signifie que le sujet fait l'action sur lui-même ou que plusieurs sujets agissent ensemble pour n'en former qu'un, comme 'Les entreprises ont fusionné' (Las empresas se unieron). C'est l'équivalent du français 'se joindre à' ou 'se réunir'.
Oublier le pronom réfléchi
Erreur : “Ellos unen para luchar. (Ils joignent pour lutter.)”
Correction : Ellos se unen para luchar. (Ils se joignent/se réunissent pour lutter.) Utilisez 'se' lorsqu'ils se joignent *eux-mêmes* au groupe. En français, on dirait 'Ils s'unissent pour lutter'.
concurrir
kon-koo-reerkonkuˈrir

Exemples
Mucha gente concurrió a la plaza para ver el concierto.
Beaucoup de gens se sont rassemblés sur la place pour voir le concert.
Es obligatorio concurrir a la oficina para firmar el contrato.
Il est obligatoire de se présenter au bureau pour signer le contrat.
Miles de fieles concurren cada año al santuario.
Des milliers de fidèles se rassemblent chaque année au sanctuaire.
Utilisation de 'a' avec un lieu
Lorsque vous utilisez ce verbe pour dire 'aller à' ou 'assister à', vous devez presque toujours ajouter la petite préposition 'a' avant la destination. C'est similaire au français où l'on utilise 'à' devant un lieu.
Assistance formelle
Bien que 'asistir' soit le mot courant pour dire 'assister', 'concurrir' implique un rassemblement plus formel ou massif de personnes. En français, on pourrait utiliser 'se rendre à' ou 'participer à' dans des contextes similaires.
Ne pas l'utiliser pour 'être d'accord'
Erreur : “Yo concurro con tu opinión.”
Correction : Estoy de acuerdo con tu opinión. (Bien que 'concurrir' puisse techniquement signifier coïncider, il est rarement utilisé pour simplement dire 'je suis d'accord' en espagnol courant. En français, on dirait 'je suis d'accord avec ton opinion' ou 'ton opinion coïncide avec la mienne' si l'on voulait insister sur la coïncidence).
Confusions fréquentes entre 'reunirse' et 'encontrarse'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





