Comment dire "sembler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “sembler” est “parece” — à utiliser pour décrire l'apparence générale ou l'impression immédiate que donne une personne ou une chose, souvent de manière directe et personnelle.
parece
pah-reh-SEHRpaɾeˈseɾ

Exemples
Pareces cansado hoy.
Tu as l'air fatigué aujourd'hui.
El examen parece difícil.
L'examen semble difficile.
Parece que va a llover.
Il semble qu'il va pleuvoir.
Le changement en 'zc'
Au présent, la forme 'yo' devient 'parezco'. Ce son 'zc' apparaît également dans toutes les formes du Subjonctif Présent (parezca).
Paraître vs. Regarder
Ne confondez pas 'parecer' (avoir l'air/sembler) avec 'mirar' (regarder QUELQUE CHOSE). Utilisez 'parecer' pour décrire les apparences.
Utiliser 'Como'
Erreur : “Pareces como cansado.”
Correction : Pareces cansado.
parecen
pah-REH-senpaˈɾeθen

Exemples
Los turistas parecen cansados después de caminar tanto.
Les touristes semblent fatigués après avoir tant marché.
Esas ideas parecen muy buenas para el proyecto.
Ces idées paraissent très bonnes pour le projet.
Ustedes parecen muy contentos con el resultado.
Vous semblez tous très contents du résultat.
Qui est-ce qui semble ?
La terminaison '-en' nous indique que le sentiment ou l'apparence s'applique à un groupe de personnes ou de choses (ellos, ellas, ou usted au pluriel). En français, cela correspond à 'ils/elles semblent'.
Forme 'Yo' irrégulière
Le verbe de base 'parecer' est irrégulier uniquement à la forme 'yo' du présent de l'indicatif et à toutes les formes qui en dérivent (comme le subjonctif) : 'yo parezco' (je semble/paraître). Ce changement en 'zc' est normal pour les verbes se terminant par -ecer, similaire à certains verbes français comme 'connaître' (je connais).
Confondre Ser/Estar et Parecer
Erreur : “Utiliser incorrectement 'ser' ou 'estar' pour exprimer une impression visuelle : 'Son cansados' (Ils sont fatigués, de manière permanente).”
Correction : 'Parecen cansados' (Ils semblent fatigués). 'Parecer' est parfait pour donner votre impression personnelle ou observation, contrairement à 'être' en français qui exprime un état plus stable.
resulta
reh-sool-TAHRresu'ltar

Exemples
Me resulta muy difícil entender su acento.
Je trouve son accent très difficile à comprendre (Il me semble difficile).
Ese color no te resulta favorecedor.
Cette couleur ne te semble pas flatteuse.
Le modèle 'Me Gusta'
Quand 'resultar' signifie 'sembler', il utilise des petits mots comme 'me', 'te' ou 'le' pour indiquer QUI trouve cela d'une certaine manière. 'Me resulta fácil' = C'est facile pour moi.
N'oubliez pas le 'Me'
Erreur : “Resulta difícil para mí.”
Correction : Me resulta difícil.
suena
so-NARsoˈnaɾ

Exemples
Esa idea suena muy bien, deberíamos intentarlo.
Cette idée semble vraiment bonne ; nous devrions l'essayer.
Tu voz suena un poco triste hoy, ¿estás bien?
Ta voix semble un peu triste aujourd'hui, ça va ?
Ese nombre me suena, ¿lo conozco de algo?
Ce nom me dit quelque chose (me semble familier), est-ce que je le connais de quelque part ?
Connecter les Impressions
Pour dire que quelque chose 'sonne comme' autre chose, utilisez 'sonar a' (sonar + a + nom) : 'Suena a excusa' (Ça sonne comme une excuse).
suenan
SWAE-nanˈswenan

Exemples
Esos nombres me suenan de algo.
Ces noms me disent quelque chose / me semblent familiers.
Sus palabras suenan a mentira.
Leurs paroles sonnent comme un mensonge.
Utilisation avec 'Me'
Pour dire 'Ils me semblent familiers', placez 'me' avant le mot : 'Me suenan'.
antojarse
an-toh-HAR-sehantoˈxaɾse

Exemples
Se me antoja que esta no es la mejor solución.
Il me semble que ce n'est pas la meilleure solution.
Se me antoja difícil terminar el trabajo hoy.
Il me paraît difficile de terminer le travail aujourd'hui.
Le Semblant Subjectif
Dans ce contexte plus formel, le verbe est suivi d'un adjectif ou d'une phrase commençant par 'que' pour montrer comment quelque chose vous apparaît.
pinta
peen-TARpinˈtaɾ

Exemples
Este mueble aquí no pinta nada, deberíamos quitarlo.
Ce meuble ne va pas du tout ici, nous devrions l'enlever. (Littéralement : il ne peint rien)
El día pinta bien, creo que no lloverá.
La journée s'annonce bien, je pense qu'il ne pleuvra pas.
Usage Idiomatique
Ce sens est presque toujours utilisé dans l'expression 'no pintar nada' pour signifier que quelque chose est déplacé ou hors de propos. C'est une manière très courante et informelle d'exprimer que quelque chose 'ne colle pas'.
Confusion entre apparence et impression subjective
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






