Come si dice "avversario" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “avversario” è “rival” — si usa "rival" quando ci si riferisce a un concorrente diretto in una competizione sportiva, commerciale o in generale..
rival
ree-VAHL/riˈβal/

Esempi
El equipo perdió contra su rival directo en la final.
La squadra ha perso contro il suo diretto rivale nella finale.
Ella es mi rival principal por el puesto de trabajo.
Lei è la mia principale concorrente per il posto di lavoro.
Los dos países han sido rivales históricos.
I due paesi sono stati rivali storici.
Il Genere è Flessibile
La parola 'rival' in sé non cambia mai la sua desinenza. Per indicare se la persona è di sesso maschile o femminile, si cambia solo l'articolo: 'el rival' (competitore maschio) o 'la rival' (competitrice femmina). Nota che in italiano 'rivale' è già invariabile per genere, ma in spagnolo è la desinenza '-l' che rimane fissa.
Confondere 'rival' e 'enemigo'
Errore: “Usare 'enemigo' (nemico) quando si intende 'rivale'.”
Correzione: Un 'rivale' è di solito qualcuno contro cui si compete lealmente (come nello sport). Un 'enemigo' è qualcuno con cui si ha un rapporto ostile o di odio. Non sono sempre la stessa cosa!
oponente
/oh-poh-NEN-teh//opoˈnente/

Esempi
Mi oponente en el ajedrez es muy inteligente.
Il mio oponente negli scacchi è molto intelligente.
Los dos oponentes se saludaron antes del partido.
I due oponenti si sono salutati prima della partita.
Debemos respetar a nuestro oponente político.
Dobbiamo rispettare il nostro oponente politico.
Existen fuerzas oponentes en este conflicto.
Ci sono forze opposte in questo conflitto.
Un'unica parola per entrambi i generi
Questa parola rimane invariata sia che si parli di un uomo o di una donna. Per indicare il genere, basta cambiare l'articolo prima della parola: 'el oponente' (l'avversario maschio) o 'la oponente' (l'avversaria femmina). In italiano, 'avversario/a' cambia, ma in spagnolo 'oponente' è fisso.
Descrivere le cose
Quando si usa come aggettivo, deve concordare con il numero di ciò che si sta descrivendo. Usa 'oponente' per una cosa e 'oponentes' per più cose. In italiano, 'opposto' diventa 'opposti' al plurale, ma in spagnolo la forma aggettivale 'oponente' è invariabile al plurale, come in italiano 'un avversario/due avversario' (errore comune) ma qui si usa 'oponente' per entrambi i numeri.
Non dire 'oponenta'
Errore: “La oponenta.”
Correzione: La oponente.
enemigo
/e-ne-MÍ-go//e.neˈmi.ɣo/

Esempi
Mi equipo de fútbol tiene un gran enemigo en la final.
La mia squadra di calcio ha un grande rivale in finale.
No puedes confiar en tu enemigo, debes tener cuidado.
Non puoi fidarti del tuo nemico; devi stare attento.
Lucharon valientemente contra el enemigo común.
Hanno combattuto valorosamente contro il nemico comune.
Forma Femminile
Quando ci si riferisce a un'avversaria di sesso femminile, la parola cambia in 'enemiga'. Entrambe sono sostantivi: 'El enemigo' (il nemico maschio) o 'La enemiga' (la nemica femmina).
La 'a' personale
Se stai parlando di incontrare o conoscere una persona specifica che è un nemico, devi usare la piccola parola 'a' prima di essa: 'Conocí a mi enemigo' (Ho incontrato il mio nemico). Questo è diverso dall'italiano, dove la preposizione personale è obbligatoria prima di un oggetto diretto che è una persona.
Confondere Sostantivo e Aggettivo
Errore: “La persona es enemigo.”
Correzione: La persona es enemiga. (Ricorda di far concordare il genere, 'enemiga' per una persona di sesso femminile, o 'enemigo' se intendi che la squadra/il gruppo è il nemico.) In italiano, useremmo 'La persona è una nemica' o 'La persona è ostile'.
contrario
/kon-TRAH-ree-oh//konˈtɾa.ɾjo/

Esempi
Pensé que llovería, pero ocurrió todo lo contrario.
Pensavo che avrebbe piovuto, ma è successo tutto il contrario.
¿Es bueno o malo? Depende del contrario.
È buono o cattivo? Dipende dal contrario (dalla situazione).
No estoy de acuerdo. Al contrario, creo que deberíamos esperar.
Non sono d'accordo. Al contrario, penso che dovremmo aspettare.
Espressioni Fisse
Quando usato nelle comuni espressioni fisse come 'al contrario' e 'por el contrario', 'contrario' agisce come un avverbio, modificando l'intera frase per introdurre un contrasto. In italiano, usiamo spesso 'al contrario' o 'tutt'altro' in modo simile.
Uso Errato di 'On the Contrary'
Errore: “Usare 'en contrario' per significare 'on the contrary' (al contrario).”
Correzione: Usare sempre 'al contrario' o 'por el contrario'. L'articolo 'el' è necessario in spagnolo, mentre in italiano si usa la forma fissa senza articolo.
Confusione tra "rival" e "oponente"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



