Inklingo

Come si dice "mamma mia!" in spagnolo

La parola spagnola più comune permamma mia!è vayausala per esprimere sorpresa o sgomento in modo generico, quando "mamma mia!" indica semplicemente stupore per una situazione inaspettata.

vaya🔊A2

Usala per esprimere sorpresa o sgomento in modo generico, quando "mamma mia!" indica semplicemente stupore per una situazione inaspettata.

Scopri di più →
hostia🔊B2

Utilizzala in contesti informali per esprimere forte sorpresa o frustrazione, specialmente quando qualcosa di inaspettato o negativo accade, simile a "accidenti!".

Scopri di più →
cristo🔊B1

Usala per esprimere sorpresa o frustrazione in modo enfatico, spesso in reazione a uno spavento o a una situazione spiacevole.

Scopri di più →
jesucristo🔊B1

Impiegala per sottolineare una forte sensazione, come sorpresa, frustrazione o incredulità, simile a "Gesù Cristo!" in italiano.

Scopri di più →
santos🔊B1

Usala per esprimere grande sorpresa o incredulità di fronte a un evento inaspettato, spesso in modo leggermente più formale o enfatico di "vaya".

Scopri di più →
hijo🔊B2

Usala per esprimere sorpresa o frustrazione in un contesto informale, specialmente quando ci si rivolge a qualcuno o si reagisce a un'azione altrui.

Scopri di più →
sopla🔊B2

Usala in contesti informali per esprimere sorpresa, spesso legata a una situazione inaspettata o a un incontro non previsto.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

vaya

BA-yahˈba.ʝa

interjectionA2informal
Usala per esprimere sorpresa o sgomento in modo generico, quando "mamma mia!" indica semplicemente stupore per una situazione inaspettata.
Un bambino con un'espressione di pura meraviglia che guarda in alto verso un arcobaleno gigante e vibrante.

Esempi

¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!

Wow! Non sapevo che saresti venuto. Che sorpresa!

Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...

Mi ha detto che ha perso di nuovo le chiavi. Accidenti...

Vaya, vaya... con que esas tenemos.

Beh, beh... allora è così.

Confondere gli Omofoni

Errore:Scrivere 'vaya' quando si intende 'valla' (recinto) o 'baya' (bacca).

Correzione: Queste parole suonano identiche ma hanno significati diversi. 'Vaya' si usa per esprimere emozione o è una forma di 'ir'. 'Valla' è una staccionata. 'Baya' è una bacca.

hostia

OSS-tyahˈostja

interjectionB2informal
Utilizzala in contesti informali per esprimere forte sorpresa o frustrazione, specialmente quando qualcosa di inaspettato o negativo accade, simile a "accidenti!".
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe di un personaggio sorpreso con gli occhi spalancati e le mani sulle guance.

Esempi

¡Hostia! Se me han olvidado las llaves en casa.

Accidenti! Ho dimenticato le chiavi a casa.

¡Hostia, qué coche más bonito!

Wow, che macchina bellissima!

¡Hostias! ¿Has visto eso?

Mamma mia! Hai visto?

Singolare vs. Plurale

Puoi dire '¡Hostia!' o '¡Hostias!'. Entrambi significano la stessa cosa quando usati come esclamazione di sorpresa. In italiano, esclamazioni simili come 'Accidenti!' o 'Mamma mia!' non cambiano forma.

Usarlo come un 'ops' lieve

Errore:Dire '¡Hostia!' per un piccolo errore davanti a un insegnante.

Correzione: È un po' troppo forte. Usa '¡Ostras!' (una versione più soft) o '¡Vaya!' per piccoli incidenti. In italiano, useremmo 'Ops!', 'Perbacco!' o 'Mannaggia!' a seconda del contesto e del livello di formalità.

cristo

kris-tohkɾisto

interjectionB1informal
Usala per esprimere sorpresa o frustrazione in modo enfatico, spesso in reazione a uno spavento o a una situazione spiacevole.
Un personaggio dei cartoni animati con gli occhi sbarrati e tratti esagerati, che alza le mani e si tira indietro in un gesto di intensa sorpresa e frustrazione accanto a un piccolo disastro inaspettato.

Esempi

¡Cristo, qué susto me has dado!

Cristo, che spavento mi hai dato!

¡Ay, cristo! Me he golpeado el dedo.

Oh, cristo! Mi sono sbucciato il dito.

Le interiezioni sono autonome

Quando usato come esclamazione, 'cristo' sta da solo e di solito è racchiuso tra punti esclamativi (¡!) per mostrare un sentimento forte. In italiano, le interiezioni sono simili, ma l'uso di 'Cristo' è più forte che usare 'Mamma mia!'.

Il contesto è fondamentale

Errore:Usare questa interiezione in contesti formali o professionali.

Correzione: Questo uso è molto informale e può essere percepito come leggermente volgare o eccessivamente drammatico. È meglio attenersi a 'Mio Dio' (Dios mío) per situazioni meno intense, dato che 'Cristo' ha una connotazione religiosa più forte in italiano rispetto allo spagnolo in questo contesto.

jesucristo

heh-soo-KREE-stoxesuˈkɾisto

interjectionB1informal
Impiegala per sottolineare una forte sensazione, come sorpresa, frustrazione o incredulità, simile a "Gesù Cristo!" in italiano.
Un'illustrazione colorata di una persona che esprime intenso shock o sorpresa, con occhi sbarrati e bocca spalancata per lo stupore, tenendo le mani alzate vicino al viso.

Esempi

¡Jesucristo, qué calor hace hoy!

Gesù Cristo, che caldo fa oggi!

¡Jesucristo! Casi chocamos con ese coche.

Mio Dio! Abbiamo quasi tamponato quell'auto.

Punteggiatura

Quando usato come grido o esclamazione, è solitamente seguito da un punto esclamativo (¡!) per mostrare emozione forte, analogamente all'uso italiano.

santos

SAHN-tohsˈsantos

interjectionB1informal
Usala per esprimere grande sorpresa o incredulità di fronte a un evento inaspettato, spesso in modo leggermente più formale o enfatico di "vaya".
Un'illustrazione di un volto semplicistico ed espressivo che mostra sorpresa con occhi spalancati e bocca aperta, guardando verso nuvole bianche e soffici.

Esempi

¡Santos cielos! No puedo creer lo que acaba de pasar.

Caspita! Non posso credere a quello che è appena successo.

Uso della Frase Fissa

Quando usato come esclamazione, 'santos' appare quasi sempre nella frase '¡Santos cielos!'. Non lo sentirai da solo.

hijo

ee-hoh'ixo

interjectionB2informal
Usala per esprimere sorpresa o frustrazione in un contesto informale, specialmente quando ci si rivolge a qualcuno o si reagisce a un'azione altrui.
Una persona con un'espressione sorpresa e leggermente frustrata, che si tiene la testa tra le mani.

Esempi

¡Hijo! Qué susto me diste.

Mamma mia! Mi hai spaventato.

Se me olvidaron las llaves otra vez. ¡Hijo!

Ho dimenticato di nuovo le chiavi. Accidenti!

sopla

SOH-plahˈsopla

interjectionB2informal
Usala in contesti informali per esprimere sorpresa, spesso legata a una situazione inaspettata o a un incontro non previsto.
Una persona con un'espressione di stupore, mani sulle guance, che guarda una grande scatola regalo colorata.

Esempi

¡Sopla! No esperaba verte aquí.

Accidenti! Non mi aspettavo di vederti qui.

La scelta tra le interiezioni religiose

Molti studenti confondono "cristo", "jesucristo" e "santos" perché tutte esprimono sorpresa o frustrazione. Ricorda che "cristo" e "jesucristo" sono più dirette e talvolta più forti, mentre "santos" (spesso "santos cielos") è un'esclamazione di stupore più generale e leggermente più contenuta.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.