Inklingo

Come si dice "mamma mia!" in spagnolo

La parola spagnola più comune permamma mia!è vayausare 'vaya' quando si esprime sorpresa o sgomento di fronte a una situazione inaspettata, simile a un "wow!" o "davvero?"..

vaya🔊A2

Usare 'vaya' quando si esprime sorpresa o sgomento di fronte a una situazione inaspettata, simile a un "wow!" o "davvero?".

Scopri di più →
cristo🔊B1

Si usa 'cristo' per esprimere un forte senso di sorpresa o frustrazione, spesso in situazioni che causano un leggero shock o disappunto.

Scopri di più →
jesucristo🔊B1

Simile a 'cristo', 'jesucristo' è un'esclamazione di sorpresa o frustrazione intensa, usata per enfatizzare un commento su una situazione.

Scopri di più →
santos🔊B1

Utilizzare 'santos' (spesso in "santos cielos") per esprimere stupore o incredulità di fronte a qualcosa di sorprendente o inaspettato.

Scopri di più →
hijo🔊B2

Si usa 'hijo' per esprimere sorpresa o frustrazione, spesso in contesti più familiari o intimi, come quando si rimprovera qualcuno affettuosamente.

Scopri di più →
sopla🔊B2

'Sopla' è un'esclamazione informale usata per mostrare sorpresa o incredulità, simile a "accipicchia!" o "ma dai!".

Scopri di più →
Italian → spagnolo

vaya

/BA-yah//ˈba.ʝa/

InterjectionA2informale
Usare 'vaya' quando si esprime sorpresa o sgomento di fronte a una situazione inaspettata, simile a un "wow!" o "davvero?".
Un bambino con un'espressione di pura meraviglia che guarda in alto verso un arcobaleno gigante e vibrante.

Esempi

¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!

Wow! Non sapevo che saresti venuto. Che sorpresa!

Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...

Mi ha detto che ha perso di nuovo le chiavi. Accidenti...

Vaya, vaya... con que esas tenemos.

Beh, beh... allora è così.

Confondere gli Omofoni

Errore:Scrivere 'vaya' quando si intende 'valla' (recinto) o 'baya' (bacca).

Correzione: Queste parole suonano identiche ma hanno significati diversi. 'Vaya' si usa per esprimere emozione o è una forma di 'ir'. 'Valla' è una staccionata. 'Baya' è una bacca.

cristo

/kris-toh//kɾisto/

interjectionB1informale
Si usa 'cristo' per esprimere un forte senso di sorpresa o frustrazione, spesso in situazioni che causano un leggero shock o disappunto.
Un personaggio dei cartoni animati con gli occhi sbarrati e tratti esagerati, che alza le mani e si tira indietro in un gesto di intensa sorpresa e frustrazione accanto a un piccolo disastro inaspettato.

Esempi

¡Cristo, qué susto me has dado!

Cristo, che spavento mi hai dato!

¡Ay, cristo! Me he golpeado el dedo.

Oh, cristo! Mi sono sbucciato il dito.

Le interiezioni sono autonome

Quando usato come esclamazione, 'cristo' sta da solo e di solito è racchiuso tra punti esclamativi (¡!) per mostrare un sentimento forte. In italiano, le interiezioni sono simili, ma l'uso di 'Cristo' è più forte che usare 'Mamma mia!'.

Il contesto è fondamentale

Errore:Usare questa interiezione in contesti formali o professionali.

Correzione: Questo uso è molto informale e può essere percepito come leggermente volgare o eccessivamente drammatico. È meglio attenersi a 'Mio Dio' (Dios mío) per situazioni meno intense, dato che 'Cristo' ha una connotazione religiosa più forte in italiano rispetto allo spagnolo in questo contesto.

jesucristo

heh-soo-KREE-sto/xesuˈkɾisto/

interjectionB1informale
Simile a 'cristo', 'jesucristo' è un'esclamazione di sorpresa o frustrazione intensa, usata per enfatizzare un commento su una situazione.
Un'illustrazione colorata di una persona che esprime intenso shock o sorpresa, con occhi sbarrati e bocca spalancata per lo stupore, tenendo le mani alzate vicino al viso.

Esempi

¡Jesucristo, qué calor hace hoy!

Gesù Cristo, che caldo fa oggi!

¡Jesucristo! Casi chocamos con ese coche.

Mio Dio! Abbiamo quasi tamponato quell'auto.

Punteggiatura

Quando usato come grido o esclamazione, è solitamente seguito da un punto esclamativo (¡!) per mostrare emozione forte, analogamente all'uso italiano.

santos

SAHN-tohs/ˈsantos/

interjectionB1informale
Utilizzare 'santos' (spesso in "santos cielos") per esprimere stupore o incredulità di fronte a qualcosa di sorprendente o inaspettato.
Un'illustrazione di un volto semplicistico ed espressivo che mostra sorpresa con occhi spalancati e bocca aperta, guardando verso nuvole bianche e soffici.

Esempi

¡Santos cielos! No puedo creer lo que acaba de pasar.

Caspita! Non posso credere a quello che è appena successo.

Uso della Frase Fissa

Quando usato come esclamazione, 'santos' appare quasi sempre nella frase '¡Santos cielos!'. Non lo sentirai da solo.

hijo

/ee-hoh//'ixo/

InterjectionB2informale
Si usa 'hijo' per esprimere sorpresa o frustrazione, spesso in contesti più familiari o intimi, come quando si rimprovera qualcuno affettuosamente.
Una persona con un'espressione sorpresa e leggermente frustrata, che si tiene la testa tra le mani.

Esempi

¡Hijo! Qué susto me diste.

Mamma mia! Mi hai spaventato.

Se me olvidaron las llaves otra vez. ¡Hijo!

Ho dimenticato di nuovo le chiavi. Accidenti!

sopla

/SOH-plah//ˈsopla/

interjectionB2informale
'Sopla' è un'esclamazione informale usata per mostrare sorpresa o incredulità, simile a "accipicchia!" o "ma dai!".
Una persona con un'espressione di stupore, mani sulle guance, che guarda una grande scatola regalo colorata.

Esempi

¡Sopla! No esperaba verte aquí.

Accidenti! Non mi aspettavo di vederti qui.

Scegliere tra 'cristo', 'jesucristo' e 'santos'

Molti studenti confondono 'cristo', 'jesucristo' e 'santos' perché sono tutte usate per esprimere sorpresa o frustrazione. Tuttavia, 'cristo' e 'jesucristo' sono più dirette e a volte più forti, mentre 'santos' (spesso come 'santos cielos') suona un po' più colloquiale e meno intenso.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.