Come si dice "ritornare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ritornare” è “volver” — usato principalmente per indicare il ritorno in un luogo fisico, spesso con un senso di regolarità o abitudine. È il termine più generico e comune.
volver
bol-BERbolˈβeɾ

Esempi
Vuelvo a casa a las seis.
Torno a casa alle sei.
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
I miei genitori sono tornati dal loro viaggio ieri.
¿A qué hora vuelves?
A che ora torni?
Il cambio di forma del verbo 'Stivale'
Al tempo presente, la 'o' di 'volver' cambia in 'ue' per la maggior parte delle forme (yo, tú, él, ellos). Pensala come la forma di uno stivale sulla tabella di coniugazione. 'Nosotros' e 'vosotros' sono 'fuori dallo stivale' e mantengono la 'o' originale.
Forma Passata Irregolare: 'vuelto'
Quando usi 'volver' con verbi ausiliari come 'haber' (avere), ha una forma breve speciale: 'vuelto'. Ad esempio, 'He vuelto' significa 'Sono tornato/a'.
Restituire Persone vs. Restituire Cose
Errore: “Voy a volver el libro a la biblioteca.”
Correzione: Voy a devolver el libro a la biblioteca. Usa 'volver' quando una persona ritorna in un luogo. Usa 'devolver' quando restituisci un oggetto al suo posto.
regresar
rreh-greh-SARre.ɣɾeˈsaɾ

Esempi
Regreso a casa a las cinco de la tarde.
Torno a casa alle cinque del pomeriggio.
¿A qué hora regresan tus padres del viaje?
A che ora tornano i tuoi genitori dal viaggio?
Tenemos que regresar al hotel antes de que llueva.
Dobbiamo tornare in hotel prima che piova.
Regresar vs. Volver
Per parlare del ritorno in un luogo, 'regresar' e 'volver' significano la stessa cosa e puoi quasi sempre usare entrambi. 'Volver' è leggermente più comune nel parlato quotidiano in Spagna, mentre 'regresar' è molto popolare in America Latina. In italiano, entrambi corrispondono a 'tornare' o 'ritornare'.
Aggiungere 'indietro'
Errore: “Necesito regresar atrás a la oficina.”
Correzione: Dì solo 'Necesito regresar a la oficina.' Il verbo 'regresar' ha già l'idea di 'indietro' incorporata, quindi aggiungere 'atrás' (indietro) suona ridondante, come dire 'Torno indietro a casa'.
regresa
reh-GREH-sahreˈɣɾesa

Esempi
Mi jefe nunca regresa de almorzar a tiempo.
Il mio capo non torna mai in orario dal pranzo.
Si olvidas algo, ¡regresa a buscarlo!
Se dimentichi qualcosa, torna a prenderlo!
¿Cuándo regresa usted a la oficina?
Quando torna Lei in ufficio?
Doppia personalità di 'Regresa'
Questa singola forma è usata in due modi: 1) Per affermare un fatto su qualcuno ('Él regresa' - Egli torna), e 2) Per dare un ordine informale ('¡Regresa!' - Torna!).
Tempo Presente Indicativo
Questa forma usa la stessa coniugazione dell'infinito meno la 'r' per le persone 'egli/ella/Lei' (Usted).
Confondere le forme di 'Tu'
Errore: “Dire 'Tú regresa' (mescolando il pronome tú con la forma verbale di él/ella/usted).”
Correzione: La forma 'regresa' è già il comando per 'tú', ma se si afferma un fatto su 'tú', bisogna aggiungere la 's': 'Tú regresas mañana.' (Tu torni domani.)
retornar
reh-tor-NARre.toɾˈnaɾ

Esempi
Muchos migrantes sueñan con retornar a su tierra natal.
Molti migranti sognano di ritornare nella loro terra natale.
El avión tuvo que retornar al aeropuerto por el clima.
L'aereo ha dovuto ritornare all'aeroporto a causa del maltempo.
Espero que la calma retorne a la ciudad pronto.
Spero che la calma ritorni presto in città.
Un'alternativa regolare
A differenza del comunissimo verbo 'volver', che cambia la sua radice (vuelvo), 'retornar' è completamente regolare. Segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar.
Uso con 'a'
Quando vuoi dire che stai tornando A un luogo, usa sempre la preposizione 'a' dopo il verbo, proprio come in 'regresar a'.
Pensare che si usi per 'restituire oggetti'
Errore: “Retorné el libro a la biblioteca.”
Correzione: Devolví el libro a la biblioteca. (Sebbene 'retornar' possa tecnicamente significare dare indietro, 'devolver' è molto più naturale per gli oggetti).
tornar
tor-NAHRtoɾˈnaɾ

Esempi
Prometió tornar a su patria después de la guerra.
Ha promesso di tornare in patria dopo la guerra.
El caballero tornó su espada a la vaina.
Il cavaliere ripose la spada nel fodero.
Tornó a llover al atardecer.
È ricominciato a piovere al tramonto.
Fare di nuovo qualcosa con 'Tornar a'
Quando metti 'tornar a' prima di un verbo d'azione, significa che stai compiendo quell'azione di nuovo. Funziona esattamente come 'volver a'.
Un 'Volver' più formale
Mentre 'volver' è la parola di uso quotidiano per 'ritornare', 'tornar' suona più poetico o come qualcosa da un vecchio libro di fiabe.
Restituire oggetti a un negozio
Errore: “Voy a tornar esta camisa a la tienda.”
Correzione: Voy a devolver esta camisa a la tienda. Usa 'devolver' per restituire oggetti a persone o negozi; 'tornar' è molto raro per questo oggi.
regresen
reh-GREH-sehnreˈɣɾesen

Esempi
¡Señores, regresen a sus asientos inmediatamente!
Signori, tornate immediatamente ai vostri posti!
Esperamos que los estudiantes regresen al campus la próxima semana.
Speriamo che gli studenti tornino al campus la prossima settimana.
No creo que ellas regresen antes de las diez.
Non credo che loro (femminile) torneranno prima delle dieci.
Comando Formale per il Gruppo
'Regresen' è il modo formale per dare un ordine a un gruppo di persone (voi, equivalente a 'voi' in italiano). Significa 'Voi, ritornate!'
Esprimere Desideri e Dubbi
Questa forma si usa anche dopo verbi come 'espero que' (spero che) o 'dudo que' (dubito che) quando si parla del ritorno di 'loro' o di 'voi'.
Confondere i Comandi Formali e Informali
Errore: “Dire *¡Regresan!* quando si dà un comando formale a un gruppo.”
Correzione: La forma imperativa è *¡Regresen!* (usando la desinenza verbale speciale), non la forma del presente indicativo *regresan*.
virar
bee-RAHRbiˈɾaɾ

Esempi
Espérame aquí, viro en un minuto.
Aspettami qui, torno tra un minuto.
Viro para la casa porque olvidé las llaves.
Torno a casa perché ho dimenticato le chiavi.
Ella viró de su viaje ayer.
È tornata dal suo viaggio ieri.
Ritorno al mittente
In questo senso, 'virar' funziona esattamente come 'volver'. Puoi usarlo per dire che qualcuno sta tornando in un luogo.
Il contesto è fondamentale
Errore: “Dire 'virar' per 'ritornare' in una riunione di lavoro in Spagna.”
Correzione: Usa 'regresar' o 'volver' per un termine più neutro e ampiamente compreso al di fuori dei Caraibi.
Confusione tra "volver" e "regresar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






