Come si dice "sostituto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sostituto” è “sustituto” — si usa "sustituto" per indicare una persona o cosa che prende il posto di un'altra in modo generico, sia in un contesto lavorativo che per oggetti..
sustituto
/soos-tee-TOO-toh//sustiˈtuto/

Esempi
El sustituto del profesor llegó tarde hoy.
Il supplente dell'insegnante è arrivato tardi oggi.
Buscamos un sustituto para la pieza que se rompió.
Stiamo cercando un rimpiazzo per il pezzo che si è rotto.
No hay un sustituto real para el trabajo duro.
Non esiste un vero sostituto del duro lavoro.
Puedes usar este ingrediente sustituto.
Puoi usare questo ingrediente sostitutivo.
Uso di 'de' con 'Sustituto'
Quando vuoi specificare chi o cosa viene sostituito, usa la preposizione 'de' (di). Ad esempio: 'el sustituto de Juan' (il sostituto di Juan).
Cambiamenti di genere
Sebbene questa voce sia per 'sustituto', ricorda di cambiare la desinenza in 'a' (sustituta) se ti riferisci a una persona di sesso femminile.
Accordo dell'aggettivo
Essendo qui un aggettivo, deve concordare con il sostantivo. Usa 'sustitutos' se stai descrivendo più di una cosa maschile.
Confusione con 'Substituto'
Errore: “Usare 'substituto' con una 'b' in più.”
Correzione: Sebbene entrambe le forme siano tecnicamente accettate, 'sustituto' è molto più comune e preferito nello spagnolo moderno.
reemplazo
/reh-em-PLAH-soh//re.emˈpla.so/

Esempi
Necesitamos un reemplazo para la bombilla de la cocina.
Abbiamo bisogno di una sostituzione per la lampadina della cucina.
Ella es el reemplazo temporal de nuestro profesor.
Lei è il sostituto temporaneo del nostro insegnante.
El reemplazo de la pieza vieja mejoró el rendimiento del coche.
La sostituzione della vecchia parte ha migliorato le prestazioni dell'auto.
Genere del Sostantivo
Anche quando ci si riferisce a una donna che è un sostituto, la parola rimane maschile: 'el reemplazo'.
Uso di 'de'
Per indicare cosa viene sostituito, segui sempre la parola con 'de' (es. 'el reemplazo de la batería').
Genere Sbagliato
Errore: “La reemplazo”
Correzione: El reemplazo. Anche se finisce in 'o' e potrebbe riferirsi a una donna, è sempre un sostantivo maschile.
suplente
/soo-PLEN-teh//suˈplente/

Esempi
El portero suplente entró en el segundo tiempo.
Il portiere sostituto è entrato nel secondo tempo.
Si el director no puede venir, hablarás con su suplente.
Se il direttore non può venire, parlerai con il suo supplente.
Ella es la primera suplente en la lista electoral.
Lei è la prima riserva nella lista elettorale.
Una parola per entrambi i generi
La parola rimane la stessa sia che si parli di un uomo o di una donna. Cambia solo l'articolo 'el' o 'la' davanti.
La desinenza in 'e'
Poiché termina in 'e', non cambia in 'a' per le donne. Si dice 'la suplente', non 'la suplenta'.
Non dire 'suplenta'
Errore: “La suplenta de la oficina.”
Correzione: La suplente de la oficina. Le parole che terminano in -ente di solito non cambiano genere in spagnolo.
relevo
/reh-LEH-boh//reˈleβo/

Esempi
Llegó mi relevo y por fin pude irme a casa.
È arrivato il mio cambio e finalmente ho potuto andare a casa.
El relevo de la guardia es a las ocho.
Il cambio della guardia avviene alle otto.
Es necesario un relevo generacional en la empresa.
È necessario un cambio generazionale in azienda.
Sempre Maschile
Anche se la persona che ti sostituisce è una donna, la parola è sempre 'el relevo' perché si riferisce al concetto del turno, non al genere della persona.
Azione vs. Persona
'Relevo' può significare sia l'atto di sostituire qualcuno sia la persona effettiva che sta sostituendo.
Confusione con Oggetti di Ricambio
Errore: “Usare 'relevo' per un pezzo di ricambio dell'auto.”
Correzione: Usa 'repuesto' per gli oggetti. Usa 'relevo' per persone o turni.
sustituto
/soos-tee-TOO-toh//sustiˈtuto/

Esempi
Puedes usar este ingrediente sustituto.
Puoi usare questo ingrediente sostitutivo.
El sustituto del profesor llegó tarde hoy.
Il supplente dell'insegnante è arrivato tardi oggi.
Buscamos un sustituto para la pieza que se rompió.
Stiamo cercando un rimpiazzo per il pezzo che si è rotto.
No hay un sustituto real para el trabajo duro.
Non esiste un vero sostituto del duro lavoro.
Uso di 'de' con 'Sustituto'
Quando vuoi specificare chi o cosa viene sostituito, usa la preposizione 'de' (di). Ad esempio: 'el sustituto de Juan' (il sostituto di Juan).
Cambiamenti di genere
Sebbene questa voce sia per 'sustituto', ricorda di cambiare la desinenza in 'a' (sustituta) se ti riferisci a una persona di sesso femminile.
Accordo dell'aggettivo
Essendo qui un aggettivo, deve concordare con il sostantivo. Usa 'sustitutos' se stai descrivendo più di una cosa maschile.
Confusione con 'Substituto'
Errore: “Usare 'substituto' con una 'b' in più.”
Correzione: Sebbene entrambe le forme siano tecnicamente accettate, 'sustituto' è molto più comune e preferito nello spagnolo moderno.
teniente
/teh-NYEN-teh//teˈnjente/

Esempi
El teniente de alcalde inauguró el nuevo parque.
Il vice sindaco ha inaugurato il nuovo parco.
Actuó como teniente del director durante su ausencia.
Ha agito come sostituto del direttore durante la sua assenza.
vicario
/bee-KAH-ryoh//biˈkaɾjo/

Esempi
El vicario de la parroquia organizó el evento.
Il vicario parrocchiale ha organizzato l'evento.
Muchos padres buscan un éxito vicario a través de sus hijos.
Molti genitori cercano un successo indiretto attraverso i propri figli.
El poder del regente es puramente vicario.
Il potere del reggente è puramente delegato (agire per conto di un altro).
Sentí un placer vicario al verla ganar el premio.
Ho provato un piacere indiretto vedendola vincere il premio.
Concordanza di genere
Essendo un aggettivo, deve concordare in genere con il sostantivo a cui si riferisce: 'un potere vicario' (maschile) ma 'un'esperienza vicaria' (femminile).
Ordine delle parole
In spagnolo, questa parola viene quasi sempre dopo il sostantivo a cui si riferisce per suonare naturale.
Uso dell'articolo
Quando ci si riferisce al titolo della persona, usa sempre 'el' (il), come in 'el vicario'.
Confusione con 'Vicar' (in inglese)
Errore: “Usare 'el vicario' quando si intende 'esperienza indiretta'.”
Correzione: Usa 'vicario' come aggettivo dopo il sostantivo per le esperienze, e come sostantivo per la persona (il prete).
Maiuscole nei titoli
Errore: “Capitalizzare sempre 'vicario'.”
Correzione: Nello spagnolo moderno, i titoli come 'vicario' sono solitamente scritti in minuscolo, a meno che non inizino una frase o facciano parte di un indirizzo formale molto specifico.
Sostituto vs. Reemplazo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





