Come si dice "specifico" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “specifico” è “específico” — usalo quando vuoi indicare qualcosa di preciso, esatto e ben definito, come una risposta o un'informazione dettagliata..
específico
Esempi
Necesito una respuesta específica antes de mañana.
Ho bisogno di una risposta specifica prima di domani.
determinado
/deh-tehr-mee-NAH-doh//deteɾmiˈnaðo/

Esempi
Debes entregar el informe en un día determinado.
Devi consegnare il rapporto in un giorno determinato.
Bajo determinadas condiciones, el experimento funciona.
In determinate condizioni, l'esperimento funziona.
Accordo con il Sostantivo
Questa parola deve cambiare la sua desinenza per concordare con ciò a cui ti riferisci. Usa 'determinado' per un nome maschile, 'determinada' per un nome femminile, e aggiungi una 's' per i plurali. Questo è molto simile all'italiano (es. 'un giorno determinato', 'una condizione determinata').
La Posizione è Importante
Errore: “Usare 'determinado' sempre dopo il sostantivo.”
Correzione: Quando significa 'certo' o 'alcuni', spesso va prima del sostantivo (es. 'determinadas personas'). Quando significa 'specifico', di solito va dopo, come in italiano ('un giorno determinato').
particular
par-tee-koo-lar/paɾ.ti.kuˈlaɾ/

Esempi
Necesito una razón particular para justificar mi ausencia.
Ho bisogno di una ragione particolare per giustificare la mia assenza.
Ella tiene una manera particular de ver el mundo.
Lei ha un modo particolare di vedere il mondo.
En este caso particular, la regla no aplica.
In questo caso particolare, la regola non si applica.
Forma Invariabile
A differenza di molti aggettivi spagnoli, 'particular' non cambia la sua desinenza per i sostantivi maschili o femminili. Rimane sempre uguale, ma devi aggiungere una 's' per il plurale: 'particulares'. In italiano, 'particolare' è invariabile al singolare (maschile/femminile) e diventa 'particolari' al plurale, proprio come in spagnolo.
Confusione con 'Privado'
Errore: “Usare 'particular' quando ci si riferisce a un luogo ristretto (come un bagno).”
Correzione: Usa 'privado' per i luoghi vietati all'accesso pubblico (es. 'acceso privado'). Usa 'particular' per cose che sono uniche o personali per qualcuno (es. 'un gusto particular'). In italiano, useremmo 'privato' per entrambi i contesti, ma in spagnolo la distinzione è importante.
especiales
ehs-peh-SYAH-lehs/espeˈsjales/

Esempi
Necesitamos herramientas especiales para ese trabajo.
Abbiamo bisogno di attrezzi speciali per quel lavoro.
Tengo recuerdos especiales de mis vacaciones en Perú.
Ho ricordi speciali della mia vacanza in Perù.
Las instrucciones especiales están en la página cinco.
Le istruzioni specifiche sono a pagina cinque.
Accordo dell'Aggettivo
Dato che 'especiales' termina in '-es', è la forma plurale. Deve essere usato con sostantivi plurali, indipendentemente dal fatto che siano maschili (días especiales) o femminili (personas especiales). In italiano, l'accordo è simile: 'giorni speciali' (maschile plurale) o 'persone speciali' (femminile plurale).
Usare la Forma Singolare con Sostantivi Plurali
Errore: “Los regalos especial.”
Correzione: La forma corretta è 'Los regalos especiales.' Aggiungi sempre la '-es' quando descrivi più di una cosa. In italiano, l'errore sarebbe 'I regali speciale' invece di 'I regali speciali'.
preciso
preh-SEE-soh/pɾeˈθiso/

Esempi
Preciso un poco de tiempo para terminar el proyecto.
Ho bisogno di un po' di tempo per finire il progetto.
Si preciso ayuda, te llamaré.
Se ho bisogno di aiuto, ti chiamerò.
No preciso repetir mi argumento, es claro.
Non ho bisogno di ripetere il mio argomento; è chiaro.
Il 'Bisogno' Formale
Il verbo 'precisar' suona spesso più formale o professionale di 'necesitar', sebbene entrambi significhino 'avere bisogno'. Sentirai 'precisar' più spesso in contesti lavorativi o ufficiali. In italiano, 'ho bisogno' è standard, mentre 'richiedo' è più formale.
Confondere il Verbo e l'Aggettivo
Errore: “Usare 'Yo soy preciso' quando si intende 'Ho bisogno di qualcosa.'”
Correzione: Usa 'Yo preciso' (Io ho bisogno) o 'Yo soy preciso' (Io sono preciso/accurato). Sembrano uguali ma sono concetti diversi. In italiano, 'Io sono preciso' (aggettivo) è diverso da 'Io ho bisogno' (verbo).
Confusione tra 'específico' e 'particular'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



