Come si dice "tratto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tratto” è “raya” — si usa "raya" per riferirsi a una linea disegnata o visibile su una superficie, come un segno grafico o una demarcazione semplice.
raya
RRAH-yahˈra.ʝa

Esempi
Dibuja una raya horizontal en el cuaderno.
Disegna una linea orizzontale sul quaderno.
La cebra tiene rayas blancas y negras.
La zebra ha strisce bianche e nere.
No cruces la raya roja en el suelo.
Non attraversare la linea rossa sul pavimento.
Promemoria sul Genere
Anche se 'raya' finisce in 'a', è femminile, come la maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in 'a'. Si usa 'la raya' o 'una raya'.
tramo
TRAH-mohˈtɾamo

Esempi
Este tramo de la carretera tiene muchas curvas.
Questo tratto di autostrada ha molte curve.
Estamos en el tramo final del viaje.
Siamo nell'ultima tappa del viaggio.
Han cerrado un tramo del río por contaminación.
Hanno chiuso una sezione del fiume a causa dell'inquinamento.
Uso di 'de' con 'tramo'
Per specificare di che tipo di tratto si sta parlando, basta aggiungere 'de' seguito dall'oggetto, come 'tramo de camino' (tratto di sentiero).
'Tramo' vs. 'Camino'/'Carretera'
Errore: “Usare 'tramo' per indicare l'intera strada.”
Correzione: Usa 'tramo' per una parte specifica della strada, e 'camino' o 'carretera' per l'intera strada.
característica
Esempi
El color rojo es una característica de esta fruta.
Il colore rosso è una caratteristica di questo frutto.
trayecto
tra-yek-tohtɾaˈʝekto

Esempi
El trayecto en autobús dura treinta minutos.
Il percorso in autobus dura trenta minuti.
Es un trayecto largo desde mi casa hasta el trabajo.
È un tragitto lungo da casa mia al lavoro.
Durante el último trayecto del viaje, empezó a nevar.
Durante l'ultimo tratto del viaggio, ha iniziato a nevicare.
Sempre Maschile
Anche se finisce con 'o', ricorda che rimane maschile ('el trayecto') indipendentemente dalla destinazione.
Trayecto vs. Viaje
Usa 'viaje' per l'intera esperienza di un viaggio (vacanza, divertimento), ma usa 'trayecto' per concentrarti specificamente sul tempo o sul percorso impiegato per spostarsi da A a B. In italiano, useremmo 'viaggio' o 'percorso' a seconda del contesto, ma 'trayecto' si focalizza sulla distanza o sul tragitto fisico.
Confusione con 'Traiettoria'
Errore: “Usare 'trayecto' per indicare un percorso di carriera o un arco fisico.”
Correzione: Usa 'trayectoria' per un percorso di carriera o la traiettoria di volo di una palla. Usa 'trayecto' per i percorsi di viaggio. In italiano, useremmo 'traiettoria' per entrambi i casi in spagnolo, ma è importante distinguere il significato specifico di 'trayecto'.
rasgo
RAHS-goˈrasɡo

Esempi
Sus rasgos faciales son muy marcados.
I suoi lineamenti del viso sono molto marcati.
La honestidad es su rasgo más admirable.
L'onestà è il suo tratto più ammirevole.
Podemos identificar este estilo por sus rasgos minimalistas.
Possiamo identificare questo stile dalle sue caratteristiche minimaliste.
La firma tiene rasgos muy elegantes.
La firma ha tratti molto eleganti.
Sempre maschile
Anche se stai descrivendo i tratti di una donna, la parola 'rasgo' rimane maschile. Diresti 'un rasgo de ella' (un suo tratto).
Descrivere le persone
Quando parli dell'aspetto di qualcuno, usa il plurale 'rasgos' per riferirti al suo aspetto generale o ai suoi lineamenti.
Astratto vs. Concreto
Mentre il primo significato riguarda qualità astratte, questo significato riguarda linee fisiche su una pagina.
Non confondere con 'Rastro'
Errore: “Seguimos el rasgo de sangre.”
Correzione: Seguimos el rastro de sangre. (Usa 'rastro' per una scia/traccia e 'rasgo' per una caratteristica).
facción
Esempi
Ella tiene facciones muy delicadas.
Ha lineamenti del viso molto delicati.
toque
TOH-kehˈto.ke

Esempi
La salsa necesita un toque de limón para equilibrar el sabor.
La salsa ha bisogno di un pizzico di limone per bilanciare il sapore.
Su apartamento tiene un toque moderno muy elegante.
Il suo appartamento ha un tocco moderno molto elegante.
Parte di un tutto
Quando ci si riferisce a un sapore o uno stile, 'toque' è quasi sempre seguito dalla preposizione 'de' (di): 'un toque de sal' (un pizzico di sale). In italiano useremmo spesso 'di' o 'a'.
vía
Esempi
El medicamento se administra por vía oral.
Il farmaco si somministra per via orale.
corrida
ko-rree-dahkoˈriða

Esempi
La corrida de toros comienza a las cinco de la tarde.
La corrida inizia alle cinque del pomeriggio.
¿A qué hora sale la última corrida para la Ciudad de México?
A che ora parte l'ultima corsa per Città del Messico?
Llevo una semana corrida de mucho trabajo.
Ho avuto una settimana intera di molto lavoro.
Sostantivo Femminile
Anche se 'corrida' deriva dal verbo 'correr' (correre), è sempre una parola femminile. Usate 'la' o 'una' con essa.
Usare 'de corrida' come Descrizione
Quando si vuole dire che si è fatto qualcosa senza fermarsi, si usa 'de corrida' dopo l'azione. Ad esempio: 'Leí el libro de corrida' (Ho letto il libro tutto d'un fiato).
Corrida vs. Carrera
Errore: “Voy a participar en una corrida de 5km.”
Correzione: Voy a participar en una carrera de 5km. Usa 'carrera' per le gare sportive; 'corrida' è principalmente per le corride o gli orari degli autobus.
Confusione tra "rasgo", "característica" e "tramo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





