Inklingo

「現金」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は現金です dinero最も一般的で、どんな状況でも使える「お金」全般を指す言葉です。手持ちの現金だけでなく、口座にあるお金なども含みます。.

dinero🔊A1

最も一般的で、どんな状況でも使える「お金」全般を指す言葉です。手持ちの現金だけでなく、口座にあるお金なども含みます。

詳しく →
efectivo🔊A2

紙幣や硬貨といった、物理的な「現金」そのものを指す場合に最もよく使われます。カード払いや小切手払いなどとの対比で使われることが多いです。

詳しく →
plata🔊A1

「現金」や「手持ちの資金」を意味する、ラテンアメリカで非常によく使われる口語表現です。日常会話で気軽に用いられます。

詳しく →
billetes🔊A1

主に「紙幣」を指す言葉ですが、文脈によっては「現金」全般を意味することもあります。特に高額紙幣を指す場合に使われます。

詳しく →
contado🔊B1

「現金で支払われた」という意味で使われる形容詞です。分割払いではなく、一括で現金払いすることを示します。

詳しく →
suelto🔊B1

「小銭」や「手持ちの現金」を指す形容詞です。少額の現金を指して使われることが多いです。

詳しく →
pasta🔊B1

「お金」や「元手」を意味する、スペインでよく使われるスラングです。特にまとまった金額を指すことがあります。

詳しく →
mosca🔊B1

「お金」を意味するスラングで、特に硬貨や紙幣といった物理的な現金を指すことがあります。メキシコなどで使われます。

詳しく →
cuartos🔊B1

「お金」や「持ち合わせ」を意味する口語表現です。特に所持金が少ない状況で使われることがあります。

詳しく →
duros🔊B2

かつてのスペインの通貨単位(ペセタ)を指す言葉ですが、現在でも比喩的に「お金」や「大金」を意味するスラングとして使われることがあります。

詳しく →
verdes🔊C1

主にアメリカドル紙幣の緑色に由来するスラングで、「お金」、特に米ドルを指します。

詳しく →
perros🔊C1

「お金」を意味するスラングで、特にメキシコなどで使われます。具体的な金額を指す場合もあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

dinero

/dee-NEH-roh//diˈneɾo/

NounA1General
最も一般的で、どんな状況でも使える「お金」全般を指す言葉です。手持ちの現金だけでなく、口座にあるお金なども含みます。
木製のテーブルの上に広げられたユーロ硬貨とカラフルな紙幣のコレクション。お金という概念を表している。

例文

¿Tienes dinero para el café?

コーヒー代のお金を持っていますか?

No tengo suficiente dinero para comprar ese coche.

あの車を買うには十分なお金がありません。

Ella invierte su dinero en la bolsa de valores.

彼女は株式市場にお金を投資しています。

常に男性名詞: 'el dinero'

dineroは-oで終わりますが、男性名詞であることを覚えておくと良いでしょう。常に「el dinero」(そのお金)や「mucho dinero」(たくさんのお金)と言います。

数えられない名詞

スペイン語では、英語と同様に、'dinero'は一般的な概念です。「ユーロ」や「ドル」は数えますが、「お金(複数形)」は数えません。そのため、'dinero'はほとんどの場合、単数形で使われます。

'dineros'を使ってしまうこと

間違い:Tengo muchos dineros.

正しい表現: Tengo mucho dinero. 'Dinero'は「お金」という概念を指すため、たとえ多額のお金を指していても、通常は複数形にしません。

efectivo

eh-fek-TEE-voh/e.fekˈti.βo/

NounA2General
紙幣や硬貨といった、物理的な「現金」そのものを指す場合に最もよく使われます。カード払いや小切手払いなどとの対比で使われることが多いです。
きれいに積み重ねられた緑色の紙幣の隣に、少量の金貨と銀貨が置かれています。

例文

¿Puedo pagar en efectivo o solo con tarjeta?

現金で支払えますか、それともカードのみですか?

Siempre llevo algo de efectivo para emergencias.

緊急用にいつも現金を少し持ち歩いています。

El cajero automático me dio billetes pequeños en efectivo.

ATMは私に少額の現金をくれました。

常に男性単数

「現金」という意味で名詞として使われる場合、「efectivo」は常に男性単数形(「el efectivo」)であり、たとえそれが多くの紙幣や硬貨を指していても変わりません。

複数形「Efectivos」の使用

間違い:「現金を少し」という意味で「Necesito unos efectivos」と言うこと。

正しい表現: 名詞の「efectivo」は通常、不可算名詞として扱われるため、「Necesito efectivo」または「un poco de efectivo」を使います。複数形の「efectivos」は(軍隊や警察の)人員を指します。

plata

PLAH-tah/ˈplata/

NounA1Informal
「現金」や「手持ちの資金」を意味する、ラテンアメリカで非常によく使われる口語表現です。日常会話で気軽に用いられます。
通貨を表す、きれいに積み重ねられた少量の一般的な金貨と銀貨。

例文

¿Tienes suficiente plata para el autobús?

バス代のお金はありますか?

No tengo plata en este momento, ¿puedes pagar tú?

今現金がないんだ、君が払ってくれる?

Gané mucha plata vendiendo mi coche viejo.

古い車を売ってたくさんのお金を手に入れた。

'Hay'との使い方

お金があるかどうか尋ねるには、「Hay plata」(お金はありますか?)を使います。これは、日本語の「水」のように、数えられない物質として扱われます。

地域による使い分けの混同

間違い:フォーマルな場面でスペインで「お金」の意味で「plata」を使うこと。

正しい表現: スペインでは「dinero」を使いましょう。「plata」はラテンアメリカのほとんどの地域で完全に一般的で自然です。

billetes

/bee-yeh-tes//biˈʎetes/

NounA1General
主に「紙幣」を指す言葉ですが、文脈によっては「現金」全般を意味することもあります。特に高額紙幣を指す場合に使われます。
きれいに積み重ねられた、色とりどりの一般的な紙幣。

例文

Pagué la cuenta con billetes de cincuenta.

50単位の紙幣で勘定を払いました。

No tengo monedas, solo billetes grandes.

小銭は持っていなくて、大きな札しかありません。

¿Cuántos billetes de diez hay aquí?

10単位の札は何枚ありますか?

billetesとmonedasの使い分け

'billetes'は紙幣のみを指すことを覚えておきましょう。金属製の通貨については、'monedas'(硬貨)を使います。

紙幣を指すのに'dinero'を使うこと

間違い:Dame los dineros.

正しい表現: Dame los billetes.('Dinero'は一般的に「お金」を意味し、'billetes'は紙幣を特定します。)

contado

/kon-TAH-doh//konˈtaðo/

AdjectiveB1General
「現金で支払われた」という意味で使われる形容詞です。分割払いではなく、一括で現金払いすることを示します。
カウンター越しに会う2つの漫画の手。片方の手がカラフルな紙幣の束をもう片方の手のひらに置く様子で、現金払いを象徴している。

例文

Si pagas al contado, te hacemos un descuento.

現金で支払えば、割引をいたします。

La venta fue hecha al contado.

その売買は現金(前払い)で行われた。

固定フレーズ

この意味は、支払いの方法を修飾する副詞のように機能する前置詞句「al contado」(数えられたものに、の意)の一部として使われることがほとんどです。

現金の意味で'contado'を単独で使うこと

間違い:Quiero pagar contado.

正しい表現: 冠詞と前置詞を含める必要があります: 「Quiero pagar al contado.」

suelto

SWELL-toh/'swelto/

AdjectiveB1Informal
「小銭」や「手持ちの現金」を指す形容詞です。少額の現金を指して使われることが多いです。
平らな面に無造作に散らばった様々な金貨と銀貨の小さな山。小銭を表している。

例文

¿Tienes algo de dinero suelto para el autobús?

バス代に小銭を持っていますか?

Solo aceptan billetes y moneda suelta.

彼らは紙幣と小銭(お釣り)しか受け付けません。

Necesito cambio; no tengo suelto.

お釣りが必要です。現金/小銭を持っていません。

名詞としての使用

多くの場合、「el suelto」は(特にラテンアメリカで)「小銭」や「現金」を意味する男性名詞として単独で使われます。

'cambio' の誤用

間違い:買い物の後でもらうお釣りを指すときに「suelto」を使ってしまうこと。

正しい表現: お釣りについては「el cambio」を使います。「suelto」は持ち歩いている小銭や現金を指します。

pasta

PAHS-tah/ˈpas.ta/

NounB1Informal
「お金」や「元手」を意味する、スペインでよく使われるスラングです。特にまとまった金額を指すことがあります。
きれいに積み重ねられた、緑色の紙幣の束。

例文

Necesito más pasta para comprar ese coche.

あの車を買うためにもっとお金(元手)が必要です。

¿Tienes suficiente pasta para pagar la cena?

夕食代を払うのに十分な現金を持っていますか?

インフォーマルな文脈

'pasta' をお金の意味で使うのは、友人との会話や非常にカジュアルな状況に限られます。フォーマルな場面では 'dinero' を使いましょう。

mosca

/MOHS-kah//ˈmoska/

NounB1Slang
「お金」を意味するスラングで、特に硬貨や紙幣といった物理的な現金を指すことがあります。メキシコなどで使われます。
積み重ねられた様々な色の紙幣と光沢のある金貨や銀貨の整然とした山。

例文

El cajero automático no funciona, así que tuve que pagar con mosca.

ATMが動いていなかったので、現金で支払わなければならなかった。

No aceptan tarjeta, solo quieren mosca.

カードは受け付けておらず、現金しか欲しがらない。

文脈が鍵

ほとんどの文脈で'mosca'は「ハエ」を意味します。このスラングの意味(「現金」)を使うのは、その場が非常にインフォーマルであると確信している場合、またはスペインで話している場合に限ってください。

cuartos

/KWAHR-tohs//ˈkwaɾtos/

NounB1Informal
「お金」や「持ち合わせ」を意味する口語表現です。特に所持金が少ない状況で使われることがあります。
きれいに積み重ねられた紙幣の上に光沢のある金貨の山が乗っている絵本風のイラスト。

例文

No tengo cuartos para comprar esa bicicleta.

あの自転車を買うお金がありません。

¿Tienes suficientes cuartos para el taxi?

タクシー代になるだけの現金を持っていますか?

常に複数形

「お金」を意味する場合、この単語は(単数形の 'dinero' とは異なり)ほとんどの場合、複数形の 'cuartos' で使用されます。これは一般的な概念を指す場合でも同様です。

duros

/DOO-rohs//ˈdu.ɾos/

NounB2Slang
かつてのスペインの通貨単位(ペセタ)を指す言葉ですが、現在でも比喩的に「お金」や「大金」を意味するスラングとして使われることがあります。
茶色の木製の表面に置かれた、光沢のある大きな金貨5枚の小さな山。

例文

Me costó cien duros comprar ese libro de segunda mano.

その中古本を買うのに100ドル(または100ペセタ)かかりました。

Si me prestas veinte duros, te los devuelvo mañana.

タクシー代に十分な現金(duros)を持っていますか?

常に複数形

お金や「ドル」を意味する場合、この単語は(歴史的に単一の硬貨を指していても)ほとんどの場合「duros」という複数形で使われます。

verdes

VEHR-dess/ˈbeɾðes/

NounC1Slang
主にアメリカドル紙幣の緑色に由来するスラングで、「お金」、特に米ドルを指します。
赤いリボンでまとめられた、厚くてきれいな緑色の長方形の紙幣の束。

例文

Necesito cien verdes para comprar el boleto.

切符を買うのに100ドル(緑色の紙幣)必要だ。

スラングとしての用法

この意味は、通貨(米ドルなど)が主に緑色である文化圏に特有のものです。常に複数形で使用されます。日本語の「札束」や「ドル」のようなスラングに相当します。

perros

PEH-rrohs (Make sure to roll the 'rr' sound!)ˈperos

NounC1Slang
「お金」を意味するスラングで、特にメキシコなどで使われます。具体的な金額を指す場合もあります。
積み重ねられた一般的な金貨と緑色の紙幣のシンプルなイラスト。

例文

Necesito unos perros para comprarme una bebida.

飲み物を買うために現金が必要です。

¿Tienes perros sueltos?

小銭を持っていますか?

文脈が鍵

お金について話している場合、このスラングが理解されるのは、周囲の会話が非常にインフォーマルであるか、その用法が一般的な特定の地域にいる場合に限られます。

「現金」を表す単語の使い分け

最も一般的な間違いは、物理的な現金を指したい場合に `dinero` を使うことです。`dinero` はお金全般を指すため、カードや銀行預金も含まれます。物理的な現金、特に紙幣や硬貨を明確に区別したい場合は `efectivo` を使うのが最も適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。