Inklingo

「ダーリン」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はダーリンです cariño最も一般的で、親しい相手(恋人、配偶者、子供など)への愛情を込めた呼びかけとして広く使われます。.

cariñoA1

最も一般的で、親しい相手(恋人、配偶者、子供など)への愛情を込めた呼びかけとして広く使われます。

詳しく →
tesoro🔊A1

「宝物」という意味で、相手を非常に大切に思っていることを示す愛情表現の呼びかけとして使われます。

詳しく →
papi🔊A2

主に男性のパートナーに対して、愛情を込めて親しみを込めて呼びかける際に使われます。女性が使うことが多いです。

詳しく →
amada🔊B1

「最愛の人」という意味で、詩的・文学的な文脈や、非常に深い愛情を示す場合に用いられます。日常的な呼びかけとしてはやや改まった響きがあります。

詳しく →
guapa🔊B1

「美人」という意味ですが、親しい間柄で、特に女性に対して、親しみを込めて呼びかける際にも使われます。相手の外見を褒めるニュアンスも含まれます。

詳しく →
nena🔊B1

「女の子」という意味ですが、恋人や配偶者(特に女性)への愛情を込めた呼びかけとして、親しみを込めて使われます。

詳しく →
nene🔊B1

「男の子」という意味ですが、恋人や配偶者(特に男性)への愛情を込めた呼びかけとして、親しみを込めて使われます。

詳しく →
preciosa🔊B1

「可愛い」「美しい」という意味で、主に女性に対して、愛情を込めて呼びかける際に使われます。

詳しく →
princesa🔊B1

「お姫様」という意味で、女性のパートナーへの愛情表現として、大切に思っていることを伝えるために使われます。

詳しく →
mami🔊B2

「お母さん」という意味ですが、親しい間柄の男性(恋人、夫)への愛情を込めた呼びかけとして、特にラテンアメリカの国々で使われることがあります。

詳しく →
querido🔊A1

「親愛なる」という意味で、手紙やメールの冒頭で使われることが一般的です。日常会話で「ダーリン」のように呼びかけとして使うことは稀です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cariño

Noun (Term of Endearment)A1ニックネームとして
最も一般的で、親しい相手(恋人、配偶者、子供など)への愛情を込めた呼びかけとして広く使われます。

例文

Hola, cariño, ¿cómo estás?

こんにちは、ダーリン、お元気ですか?

tesoro

teh-SOH-rohteˈsoro

NounA1愛情表現
「宝物」という意味で、相手を非常に大切に思っていることを示す愛情表現の呼びかけとして使われます。
優しさと思いやりが深い絆を示している、小さな子供を優しく抱きしめる笑顔の大人。

例文

¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?

こんにちは、愛しい人!学校はどうだった?

No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.

心配しないで、ダーリン、全て大丈夫だからね。

性の不変性

女性や少女を tesoro と呼ぶ場合でも、単語自体は男性形のままです: Tú eres mi tesoro.(あなたは私の宝物/愛しい人です)。

女性形を使う間違い

間違い:女性を指すときに *tesora* を使うこと。

正しい表現: 愛情表現として使う場合、*tesoro* は性別によって形を変えません。男性にも女性にも常に *tesoro* を使います。

papi

PAH-peeˈpa.pi

NounA2男性のパートナーへの愛情表現として使われる
主に男性のパートナーに対して、愛情を込めて親しみを込めて呼びかける際に使われます。女性が使うことが多いです。
ロマンチックなカップルが手を繋ぎ、柔らかい雰囲気の中で愛情深く見つめ合っている。

例文

¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?

休暇はどこに行きたい、ダーリン?

Te preparé café, papi. Está en la mesa.

ハニーのためにコーヒーを入れたよ。テーブルにあるからね。

知らない人に「Papi」を使うこと(スラング以外)

間違い:知り合いや上司の男性を指して「papi」を使うこと。

正しい表現: 「papi」は非常に親しい家族(父・息子)や恋愛対象のパートナーのために取っておきましょう。フォーマルな場面では「señor」や「jefe」を使いましょう。

amada

ah-MAH-dahaˈmaða

nounB1no context
「最愛の人」という意味で、詩的・文学的な文脈や、非常に深い愛情を示す場合に用いられます。日常的な呼びかけとしてはやや改まった響きがあります。
手を取り合い、見つめ合う男女が、愛するロマンチックなパートナーを象徴しているイラスト。

例文

El poeta dedicó su mejor verso a su amada.

詩人は彼の最愛の人(恋人)に最高の詩を捧げました。

Cada noche, sueña con el rostro de su amada.

彼は毎晩、愛する人の顔を夢に見ます。

形容詞から人物へ

'amada'が名詞として使われる場合(多くは'mi,' 'su,' 'la'が前につく)、それは愛されている人物、通常は恋愛対象を直接指します。

guapa

GWAH-pahˈɡwapa

nounB1呼びかけ
「美人」という意味ですが、親しい間柄で、特に女性に対して、親しみを込めて呼びかける際にも使われます。相手の外見を褒めるニュアンスも含まれます。
愛情を示す温かい抱擁を交わす大人と子供の二人。

例文

¡Oye, guapa! ¿Me puedes ayudar con esto?

ねえ、あなた!これ手伝ってくれる?

Adiós, guapa. Que tengas un buen día.

さようなら、ダーリン。良い一日をね。

形容詞の名詞的用法

「guapa」や「rico」(裕福な、という意味で)のように、人を表す多くのスペイン語の形容詞は、冠詞('la guapa', 'el guapo')を付けるだけで名詞として使うことができます。

nena

NEH-nahˈnena

NounB1no context
「女の子」という意味ですが、恋人や配偶者(特に女性)への愛情を込めた呼びかけとして、親しみを込めて使われます。
シンプルな背景の前で、優しく抱き合い、見つめ合っている笑顔の成人カップル。

例文

Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?

やあ、ベーブ、今日はどうだった?

Te quiero mucho, nena.

大好きだよ、ベイビー。

Nena, ¿quieres ir al cine esta noche?

ねえ、ベーブ、今夜映画でも見に行かない?

nene

NEH-nehˈne.ne

nounB1パートナーへの愛情表現の呼びかけ
「男の子」という意味ですが、恋人や配偶者(特に男性)への愛情を込めた呼びかけとして、親しみを込めて使われます。
少し背の高い人物と少し背の低い人物が手をつないで愛情深く寄り添っているシンプルな絵本風のイラスト。カップルやパートナーを象徴している。

例文

¿Qué quieres de cenar, nene?

夕食は何がいい、ダーリン?

Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?

やあ、ハニー。仕事はどうだった?

preciosa

preh-SYOH-sahpɾeˈθjosa

NounB1愛情表現
「可愛い」「美しい」という意味で、主に女性に対して、愛情を込めて呼びかける際に使われます。
丸まって安らかに眠っている、小さくてふわふわしたオレンジ色の仔猫。

例文

Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?

こんにちは、ダーリン。今日はどうだった?

Gracias por la ayuda, preciosa.

助けてくれてありがとう、スウィートハート。

'Mi' の使い方

名詞(恋人)として 'preciosa' を使う場合、より愛情深く聞こえるように 'mi'(私の)が前置されることがよくあります: 'mi preciosa'。

princesa

prin-SEH-sah[pɾinˈse.sa]

nounB1女性への愛称
「お姫様」という意味で、女性のパートナーへの愛情表現として、大切に思っていることを伝えるために使われます。
大人の女性が小さな子供を愛情深く抱きしめ、二人とも微笑んでいる、温かい絵本風の挿絵。

例文

Hola, princesa. ¿Cómo te fue en la escuela?

やあ、ダーリン。学校はどうだった?

Tráele el juguete, no seas así. Es mi pequeña princesa.

おもちゃを持ってきてあげて。そんな意地悪しないで。彼女は私の小さなプリンセス(ダーリン)なのよ。

No puedes esperar que todos te sirvan; ¡deja de actuar como una princesa!

みんながあなたに仕えると思うなよ。お姫様ぶるのはやめなさい!

文脈に応じた愛情表現

間違い:あまり親しくない人に愛称として「princesa」を使うこと。

正しい表現: 親しい関係(家族、パートナー、親友)の人にのみこの意味で使いましょう。そうしないと、過度に馴れ馴れしい、あるいは少し皮肉に聞こえる可能性があります。

mami

MAH-meeˈmami

nounB2no context
「お母さん」という意味ですが、親しい間柄の男性(恋人、夫)への愛情を込めた呼びかけとして、特にラテンアメリカの国々で使われることがあります。
暖かく自信に満ちた笑顔を浮かべるスタイリッシュな若い女性。愛称を表している。

例文

¡Qué linda estás hoy, mami!

今日は綺麗だよ、ハニー!

Ella es la mami del barrio; todos la miran.

彼女はこの辺りの美人で、みんな彼女を見る。

呼びかけとしての用法

このスラング的な意味合いでは、「mami」はしばしば、ニックネームのように誰かに直接呼びかけるために使われます。

フォーマルな場での使用

間違い:上司や年上の親族に対して、この文脈で「mami」と呼びかけること。

正しい表現: この言葉は非常にインフォーマルであり、性的なニュアンスを含む可能性があります。失礼にあたらないよう、非常にカジュアルまたは親密な状況に限定して使うべきです。

querido

keh-REE-dohkeˈɾiðo

AdjectiveA1no context
「親愛なる」という意味で、手紙やメールの冒頭で使われることが一般的です。日常会話で「ダーリン」のように呼びかけとして使うことは稀です。
紙に手紙を書いている手。ページの上部には大きな赤いハートが描かれている。

例文

Querido papá: Te escribo para contarte mis noticias.

お父さんへ:近況を報告したくて手紙を書いています。

Es un profesor muy querido por todos sus alumnos.

彼は生徒たち全員から愛されている先生です。

Mis queridas amigas, ¡qué alegría verlas!

親愛なる友人たちよ、あなたたちに会えてなんて嬉しいのでしょう!

名詞との一致

スペイン語の多くの形容詞と同様に、「querido」は修飾する人や物に合わせて語尾が変化します。男性形には「querido」(querido amigo)、女性形には「querida」(querida amiga)を使います。複数形の場合は「queridos」または「queridas」を使います。

語順

愛情を込めて「親愛なる」という意味で使われる場合、「querido」は通常、相手の名前や肩書きのに置かれます(例:「mi querido Juan」)。この配置が感情的なニュアンスを加えます。

「Caro」との混同

間違い:「親愛なる友人」という意味で「Mi caro amigo」と言う。

正しい表現: 「Mi querido amigo」を使いましょう。「caro」も「親愛な」という意味を持つことがありますが、通常は「高価な」を意味します。愛情を示す場合は「querido」が最適です。

「cariño」と他の愛情表現の使い分け

「ダーリン」の訳として最も一般的なのは「cariño」ですが、相手や状況によっては「tesoro」、「nene」、「papi」なども使われます。「amada」や「querido」は、日常の呼びかけよりも、よりフォーマルまたは詩的な文脈で使われることが多いので注意が必要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。