「対応する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “対応する” です “atender” — 相手の要求や要望に応じたり、世話をしたりする際に使います。特に、サービス業などで顧客のニーズに対応する場面で頻繁に用いられます。.
atender
ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

例文
¿Quién me atiende aquí?
ここで誰が私に対応してくれますか?
El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.
医者は到着順に患者に対応します。
Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.
私は忙しいので、今電話に出られません。
直接目的語
atenderが人を相手にするとき、その人は直接目的語になります。「Atiendo al cliente」(私はその客に対応する)のように、前置詞 'a'(人称のa)が必要です。
「Atender」と「Asistir」の混同
間違い: “「給仕する/世話をする」という意味で 'asistir' を使うこと(例:「Asistió a la mesa」)。”
正しい表現: 'Asistir' は通常「(イベントなどに)出席する」または「助ける」という意味です。客の給仕には 'atender' を使います:「Atendió la mesa」(彼はテーブルの世話をした)。
trataré
例文
Trataré a mis clientes con la mayor cortesía.
顧客には最大限の丁寧さをもって接します。
trate
TRAY-teh/ˈtɾate/

例文
Exijo que me trate con más respeto.
彼は私をより敬意をもって扱うべきだと要求します。
Trate a sus clientes como si fueran familia.
顧客を家族のように扱ってください。(丁寧な命令)
Ella quiere que el doctor trate su herida con cuidado.
彼女は医者に傷口を慎重に扱ってほしいと思っています。
人を扱う場合
'tratar'が「誰かを扱う」という意味の場合、扱われる人(目的語)の前にほぼ必ず短い単語'a'が必要です。「Trate bien a su jefe」(上司に良く接しなさい)。
traten
/TRAH-tehn//ˈtɾaten/

例文
Espero que traten bien a la nueva empleada.
彼らが新しい従業員をうまく扱ってくれることを願っています。
No traten los libros con descuido.
本をぞんざいに扱わないでください。
願望のための接続法
'espero que'(〜を願う)のような言葉の後には、他者にどうしてほしいかを示すために'traten'(特別な形)を使います。
semejantes
例文
Mi perro y el tuyo son muy semejantes, tienen el mismo color de pelaje.
私の犬とあなたの犬はとても似ています。毛の色が同じです。
sirven
SEER-ven/ˈsiɾβen/

例文
Los camareros sirven la cena a las ocho.
ウェイターたちは8時に夕食を給仕します。
En este restaurante sirven platos vegetarianos.
このレストランではベジタリアン料理を提供しています。
Dicen que sirven al cliente con mucha amabilidad.
彼らは非常に親切にお客様に対応すると言っています。
他動詞的な動作
この意味では、「sirven」は通常、給仕される対象である直接目的語を必要とします。例:「sirven la comida」(彼らは食事を給仕する)。
「tratar」の活用形と「atender」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



