「感動させる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “感動させる” です “conmover” — 人の心を深く揺さぶり、感情的な感動を与える場合に使います。物語や出来事が、聞き手の感情に強く訴えかける様子を表すのに適しています。.
conmover
kohn-moh-BEHRkonmoˈβeɾ

例文
La historia del niño conmovió a todos.
その少年の話は、みんなの心を動かした。
Sus palabras me conmovieron profundamente.
彼女の言葉は私の心を深く打った。
Es una película que logra conmover sin ser demasiado triste.
これは、あまり悲しすぎずに感動を与えることができる映画です。
「o」から「ue」への変化
この動詞は「語幹変化」動詞です。単語の真ん中にアクセントが来る時(例:「conmuevo」)、母音の「o」が「ue」に変化します。「nosotros」と「vosotros」の形を除く、現在形の全ての活用でこの変化が起こります。
人称の「a」を忘れないで
感情的に「誰か」(人やペット)を感動させる場合、その前に前置詞「a」を置く必要があります:「Conmovió a María」(マリアを感動させた)。
Mover と Conmover の違い
間違い: “La música me movió mucho.”
正しい表現: La música me conmovió mucho. 「mover」は物理的な動き(椅子を動かすなど)に使われ、「conmover」は感情的な動きに使われます。
emocionar
eh-moh-syoh-NAHRemoθjoˈnar

例文
Esa canción siempre me emociona mucho.
あの歌はいつも私の心を深く動かす。
Sus palabras emocionaron a todo el público.
彼の言葉は観客全員を感動させた。
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
あなたが訪ねてくれると知って、私はとても興奮しています。
「Gustar」のような使い方
誰かが自分を感動させる、と言いたい場合、感動させるものが主語になります。「Me emociona la película」(その映画は私を感動させる)のように言います。日本語の「〜は私を感動させる」という構造に似ています。
人か物か
人を感動させる場合、動詞の後に人称の「a」を付けることを忘れないでください:「El final emocionó a Juan」(その結末はフアンを感動させた)。
「Excite」と「Emocionar」の混同
間違い: “感情的な興奮に対して「excitar」を使う。”
正しい表現: 「emocionar」または「entusiasmar」を使います。スペイン語では、「excitar」はしばしば身体的または性的な意味合いを持ちます。
impresionar
eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

例文
Su voz me impactó desde el primer momento.
彼女の声は最初の瞬間から私に感銘を与えた。
Ella quiere impresionar a sus nuevos jefes.
彼女は新しい上司たちに良い印象を与えたいと思っています。
Me impresionó mucho tu habilidad con la guitarra.
あなたのギターの腕前には本当に感動しました。
人に対して「a」を使う
特定の人物に感銘を与える場合、その名前や説明の前に「a」を使う必要があります(例:'impresionar a María')。これは日本語の「〜に」に相当しますが、スペイン語では人に対しては必ず前置詞が必要です。
「presionar」との混同を避ける
間違い: “「圧力をかける」という意味で「impresionar」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 物理的または社会的な圧力を表す場合は「presionar」を使います。「impresionar」は精神的・感情的な影響を与える場合のみです。
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

例文
Su discurso me movió profundamente; casi lloro.
彼女のスピーチには深く感動し、ほとんど泣きそうになった。
La música movió a la multitud a bailar.
その音楽は群衆を踊らせた。
感情の原因
この意味では、「mover」は何かがある人に感情的な反応を引き起こすことを説明します。感情を引き起こすものが主語となり、感情を感じる人が目的語となります。
afecta
ah-FEK-tahaˈfekta

例文
La crisis económica afecta a toda la región.
経済危機は地域全体に影響を与えている。
Usted afecta mi concentración con tanto ruido.
あなたはそんなに騒音で私の集中力を乱します(影響します)。
¡Afeta! Es un mandamiento directo para que cambies esa actitud.
(態度を)装え!(態度を装う、採用するという意味で使われるが、あまり一般的ではない)。
人に対する「a」の使い方
「afectar」が人や動物に影響を与える場合、スペイン語では通常、その人の直前に「a」を置く必要があります。「La noticia afecta a mi madre」(そのニュースは私の母に影響を与える)のように使います。
AffectとEffectの混同
間違い: “「影響を与える」という意味で「afecta」の代わりに「efecta」(稀だが)を使うこと。”
正しい表現: 影響や作用を引き起こすことについて話すときは、常に「afecta」(afectarの活用形)を使用してください。
mueve
MOO-eh-veh'mwe.βe

例文
Su discurso mueve a la gente a pensar en el futuro.
彼のスピーチは人々を未来について考えさせる。
¿Qué te mueve a tomar decisiones tan arriesgadas?
あなたにそのようなリスクの高い決断をさせる動機は何ですか?
比喩的な前置詞「a」
「mueve」が「動機づける」や「引き起こす」という意味の場合、次の動作の前には通常、前置詞「a」が続きます: 「mueve [誰か] a [何かをすること]」。
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

例文
Ojalá que esta película mueva conciencias sobre el tema.
この映画がその問題についての意識を動かすことを願う。
No creo que su súplica mueva al juez.
No creo que su súplica mueva al juez.(彼の嘆願が裁判官を動かすとは思えない。)
影響を表す際の接続法
感情的な影響や感動を意味する「mover」を使う場合、それが単なる事実ではなく、不確実性、感情、願望を表現するため、ほぼ常に特殊な動詞形(「mueva」)が必要になります。
muevan
MWEH-bahnˈmwe.βan

例文
Esperamos que sus palabras muevan a la acción a los asistentes.
彼らの言葉が参加者に行動を起こすよう感動させることを願っています。
Dudo que las noticias muevan su corazón de piedra.
そのニュースが彼らの石のような心を動かすとは思えない。
影響を表す接続法
「mover」が「感動させる」や「動機づける」という意味を持つ場合、願望、疑念、影響を表す表現(例:「Espero que...」や「Dudo que...」)に続くため、ほぼ常に特殊な動詞形(muevan)を必要とします。
impresionar
eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

例文
Ella quiere impresionar a sus nuevos jefes.
彼女は新しい上司たちに良い印象を与えたいと思っています。
Me impresionó mucho tu habilidad con la guitarra.
あなたのギターの腕前には本当に感動しました。
人に対して「a」を使う
特定の人物に感銘を与える場合、その名前や説明の前に「a」を使う必要があります(例:'impresionar a María')。これは日本語の「〜に」に相当しますが、スペイン語では人に対しては必ず前置詞が必要です。
「presionar」との混同を避ける
間違い: “「圧力をかける」という意味で「impresionar」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 物理的または社会的な圧力を表す場合は「presionar」を使います。「impresionar」は精神的・感情的な影響を与える場合のみです。
「mover」系統の動詞の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。







