「知らせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “知らせる” です “avisar” — 相手に何かを伝える、特に相手の行動を促したり、情報提供を目的としたりする場合に使います。個人的な連絡や注意喚起によく用いられます。.
avisar
ah-vee-SAHR/a.βiˈsaɾ/

例文
Avísame cuando llegues a casa, por favor.
家に帰ったら教えてくださいね。
Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.
明日行けないことを上司に知らせなければなりません。
El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.
銀行はメールでスケジュールの変更を私たちに通知しました。
人を指す「a」の使い方
誰に知らせるのかを言う場合、その人の前に「a」(日本語の「に」のような意味)を使わなければなりません。「Avise a Juan」(フアンに知らせる)のように使います。
話題を示す「de」の使い方
何を知らせるのかを具体的に言う場合は、「de」(〜について)を使います。「Avísame del cambio」(変更について知らせて)のように使います。完全な文章を使う場合は、「que」を使います。「Avísame que vas a llegar tarde」(遅れることを知らせて)。
人に使う「a」を忘れる
間違い: “Avise mi madre.”
正しい表現: Avise a mi madre。(スペイン語では、動作を受ける人(ここでは母)の前には必ずこの「a」が必要です。)
informar
in-for-MAR/in.forˈmaɾ/

例文
Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.
フライトがキャンセルされたことをお知らせします。
El periodista informó sobre el accidente en vivo.
そのジャーナリストは事故について生中継で報じた。
Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.
変更点を上司に知らせてください。
話題の報告
情報の内容について報告する場合、通常は前置詞 'de' または 'sobre' を使用します。『Informé al jefe de la situación』(私は上司にその状況を知らせた)のように使います。
情報の受け手
情報を受け取る人は直接目的語(またはスペイン語では間接目的語代名詞 'le/les')となり、動作を受けることを示します。『Informaron a los clientes』(彼らは顧客に知らせた)のように使います。
前置詞の欠落
間違い: “La noticia informó la crisis.”
正しい表現: La noticia informó *sobre* la crisis. (ニュースは危機について報じた。) 報告する対象の前には前置詞が必要です。
anunciar
/ah-noon-see-ar//aˈnunθjaɾ/

例文
El presidente anunció nuevas medidas económicas.
大統領は新しい経済対策を発表した。
Vamos a anunciar nuestra boda este fin de semana.
私たちは今週末に結婚を発表する予定です。
La tormenta fue anunciada por un cambio brusco de viento.
嵐は突然の風向きの変化によって予告された(または発表された)。
「Que」の使い方
事実やニュースを発表する場合、'anunciar' の後に 'que' を置き、通常の現在形(直説法)を続けることがよくあります: 'Anuncian que el tren llega tarde.'(彼らは電車が遅れていると発表している。)
'anunciar' と 'avisar' の混同
間違い: “個人的な警告を与えるのに 'anunciar' を使うこと。”
正しい表現: 'Avisar' は警告したり個人的に知らせたりする意味で、'anunciar' は一般的または公式な宣言に使われます。「遅れることを知らせるよ」と言う場合は 'Te aviso que voy tarde' と言います。
informa
/een-FOR-mah//inˈfoɾma/

例文
El periódico nos informa de los eventos actuales.
その新聞は時事問題について私たちに情報を提供する。
Ella informa a su jefe sobre el progreso del proyecto.
彼女はプロジェクトの進捗について上司に報告する。
El sistema informa de un error en la conexión.
システムは接続エラーを報告する。
二重の用法
この特定の形は2つの状況で機能します。誰かが今まさにしていることの説明(「彼が知らせる」)と、親しい相手への直接的な命令(「知らせろ!」)です。
'De'の接続
何についての情報かを言いたい場合は、単語の後に 'de' または 'sobre' を使います: 'Informa de la situación'(状況について報告せよ)。
動作と名詞の混同
間違い: “El informa es largo.”
正しい表現: El informe es largo. 'informe' は物理的な文書・報告書を指す名詞です。'informa' は伝えるという動作のみに使います。
contar
cohn-TAR/konˈtaɾ/

例文
Ella siempre me cuenta historias fascinantes de su viaje.
彼女はいつも旅行の魅力的な話を私に話してくれます。
Te voy a contar un secreto, pero prométeme no decírselo a nadie.
秘密を教えるつもりだけど、誰にも言わないと約束してね。
¿Me cuentas qué pasó anoche en la fiesta?
昨夜のパーティーで何があったか教えてくれますか?
話を聞く相手
「話す」という意味で使う場合、「contar」の後に、話を聞く相手を示す間接目的語代名詞(me, te, leなど)が続くことがよくあります:「Me cuenta」(彼は/彼女は私に話す)。
「話す」動詞の混同
間違い: “長い物語に「decir」を使うこと(例:Decir una historia)。”
正しい表現: 長い物語や詳細な話をする場合は「contar」を使います。単純な情報や命令を伝える場合は「decir」を使います。
entere
/en-TEH-reh//enˈteɾe/

例文
Señor, entere a sus empleados de la nueva política inmediatamente.
社長、新しい方針について従業員に直ちに知らせてください。
No entere a nadie de mi llegada hasta mañana.
明日まで私の到着を誰にも知らせないでください。
丁寧な命令形
「Entere」は、誰か(Usted)に対して何かをするように伝える丁寧な言い方です。これは接続法と同じ特別な形を使いますが、直接的な命令として機能します。
「知らせる」の使い分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





