「知らせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “知らせる” です “avisar” — 最も一般的で、友人や家族など親しい間柄で、簡単な情報や予定を伝える際に使います。相手に「気づいてほしい」「伝えてほしい」というニュアンスが強いです。.
avisar
ah-vee-SAHRa.βiˈsaɾ

例文
Avísame cuando llegues a casa, por favor.
家に帰ったら教えてくださいね。
Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.
明日行けないことを上司に知らせなければなりません。
El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.
銀行はメールでスケジュールの変更を私たちに通知しました。
人を指す「a」の使い方
誰に知らせるのかを言う場合、その人の前に「a」(日本語の「に」のような意味)を使わなければなりません。「Avise a Juan」(フアンに知らせる)のように使います。
話題を示す「de」の使い方
何を知らせるのかを具体的に言う場合は、「de」(〜について)を使います。「Avísame del cambio」(変更について知らせて)のように使います。完全な文章を使う場合は、「que」を使います。「Avísame que vas a llegar tarde」(遅れることを知らせて)。
人に使う「a」を忘れる
間違い: “Avise mi madre.”
正しい表現: Avise a mi madre。(スペイン語では、動作を受ける人(ここでは母)の前には必ずこの「a」が必要です。)
informar
in-for-MARin.forˈmaɾ

例文
Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.
フライトがキャンセルされたことをお知らせします。
El periodista informó sobre el accidente en vivo.
そのジャーナリストは事故について生中継で報じた。
Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.
変更点を上司に知らせてください。
話題の報告
情報の内容について報告する場合、通常は前置詞 'de' または 'sobre' を使用します。『Informé al jefe de la situación』(私は上司にその状況を知らせた)のように使います。
情報の受け手
情報を受け取る人は直接目的語(またはスペイン語では間接目的語代名詞 'le/les')となり、動作を受けることを示します。『Informaron a los clientes』(彼らは顧客に知らせた)のように使います。
前置詞の欠落
間違い: “La noticia informó la crisis.”
正しい表現: La noticia informó *sobre* la crisis. (ニュースは危機について報じた。) 報告する対象の前には前置詞が必要です。
comunicar
koh-moo-nee-karkomuniˈkaɾ

例文
Necesito comunicar esta noticia a mi familia.
このニュースを家族に伝えなければなりません。
Es importante comunicar tus ideas con claridad.
自分の考えを明確に伝えることが重要です。
El director comunicó los cambios por correo electrónico.
社長は変更をメールで伝えました。
「C」から「QU」への変化
過去形(点過去)の一人称単数形(yo)では、「c」が「qu」に変化します(comuniqué)。これは硬い「K」の音を保つためであり、動詞の働き自体は変わりません!
「Con」の使い方
誰かと「一緒に」伝える、という場合、動詞の後に必ず「con」を使います。
書き間違い:'qu'を忘れる
間違い: “Yo comunicé la noticia.”
正しい表現: Yo comuniqué la noticia. (「e」の前に「qu」を使うのは、「K」のような硬い発音を保つためです。)
anunciar
ah-noon-see-araˈnunθjaɾ

例文
El presidente anunció nuevas medidas económicas.
大統領は新しい経済対策を発表した。
Vamos a anunciar nuestra boda este fin de semana.
私たちは今週末に結婚を発表する予定です。
La tormenta fue anunciada por un cambio brusco de viento.
嵐は突然の風向きの変化によって予告された(または発表された)。
「Que」の使い方
事実やニュースを発表する場合、'anunciar' の後に 'que' を置き、通常の現在形(直説法)を続けることがよくあります: 'Anuncian que el tren llega tarde.'(彼らは電車が遅れていると発表している。)
'anunciar' と 'avisar' の混同
間違い: “個人的な警告を与えるのに 'anunciar' を使うこと。”
正しい表現: 'Avisar' は警告したり個人的に知らせたりする意味で、'anunciar' は一般的または公式な宣言に使われます。「遅れることを知らせるよ」と言う場合は 'Te aviso que voy tarde' と言います。
contar
cohn-TARkonˈtaɾ

例文
Ella siempre me cuenta historias fascinantes de su viaje.
彼女はいつも旅行の魅力的な話を私に話してくれます。
Te voy a contar un secreto, pero prométeme no decírselo a nadie.
秘密を教えるつもりだけど、誰にも言わないと約束してね。
¿Me cuentas qué pasó anoche en la fiesta?
昨夜のパーティーで何があったか教えてくれますか?
話を聞く相手
「話す」という意味で使う場合、「contar」の後に、話を聞く相手を示す間接目的語代名詞(me, te, leなど)が続くことがよくあります:「Me cuenta」(彼は/彼女は私に話す)。
「話す」動詞の混同
間違い: “長い物語に「decir」を使うこと(例:Decir una historia)。”
正しい表現: 長い物語や詳細な話をする場合は「contar」を使います。単純な情報や命令を伝える場合は「decir」を使います。
informa
een-FOR-mahinˈfoɾma

例文
El periódico nos informa de los eventos actuales.
その新聞は時事問題について私たちに情報を提供する。
Ella informa a su jefe sobre el progreso del proyecto.
彼女はプロジェクトの進捗について上司に報告する。
El sistema informa de un error en la conexión.
システムは接続エラーを報告する。
二重の用法
この特定の形は2つの状況で機能します。誰かが今まさにしていることの説明(「彼が知らせる」)と、親しい相手への直接的な命令(「知らせろ!」)です。
'De'の接続
何についての情報かを言いたい場合は、単語の後に 'de' または 'sobre' を使います: 'Informa de la situación'(状況について報告せよ)。
動作と名詞の混同
間違い: “El informa es largo.”
正しい表現: El informe es largo. 'informe' は物理的な文書・報告書を指す名詞です。'informa' は伝えるという動作のみに使います。
notificar
no-tee-fee-karnoti.fiˈkaɾ

例文
La aplicación te notificará cuando recibas un mensaje.
メッセージを受信すると、アプリが通知します。
Debemos notificar el accidente a la policía de inmediato.
私たちは直ちに警察に事故を報告しなければなりません。
El abogado notificó a sus clientes sobre el cambio en el contrato.
弁護士は契約の変更について依頼人に通知しました。
綴りの変化
単語の「k」の音を保つために、「c」は「e」の前に来るとき「qu」に変わります。これは、過去形の「yo」の形と、すべての「願望・命令」の形で見られます。
誰に通知しますか?
人に通知する場合、常にその人の前に「a」を使います。例:「Notificar a los padres」(両親に通知する)。
過去形の綴り間違い
間違い: “Yo notificé el error.”
正しい表現: Yo notifiqué el error。(スペイン語では「e」の前の「c」は「s」のような音になるため、強い「k」の音を保つには「qu」が必要です)。
alertar
ah-lehr-taralerˈtaɾ

例文
La aplicación me alertó de un posible retraso.
アプリが遅延の可能性について私に警告してくれました。
Los científicos alertan sobre el aumento del nivel del mar.
科学者たちは海面上昇について警告しています。
Tuvimos que alertar a las autoridades inmediatamente.
私たちは直ちに当局に警告しなければなりませんでした。
「Alertar」における「a」の用法(人への直接の対象)
特定の人物やグループに警告する場合、「a」という前置詞をその前に置く必要があります。例:「Alerté a mi madre」(私は母に警告しました)。これは日本語の「〜に」に相当しますが、スペイン語では人や特定の対象を直接目的語にとる動詞の後ろに「a」を付けるルールがあります。
「Sobre」と「De」の使い方
何を警告するかを示す場合、動詞の後には通常「sobre」または「de」を使います。これは日本語の「〜について」や「〜に関して」に相当します。
「Alertar」と「Alarma」の混同
間違い: “Me alarmé sobre el tiempo.(天候について心配しました。)”
正しい表現: Me alertaron sobre el tiempo(誰かが天候について警告してくれました)または 'La alarma sonó'(警報が鳴りました)。「Alertar」は警告する行為そのものを指しますが、「alarmar」は心配やパニックを引き起こす、という意味合いが強いです。日本語では「警告する」と「(警報が)鳴る」や「心配させる」は明確に区別されるため、混同しやすい点に注意しましょう。
entere
en-TEH-rehenˈteɾe

例文
Señor, entere a sus empleados de la nueva política inmediatamente.
社長、新しい方針について従業員に直ちに知らせてください。
No entere a nadie de mi llegada hasta mañana.
明日まで私の到着を誰にも知らせないでください。
丁寧な命令形
「Entere」は、誰か(Usted)に対して何かをするように伝える丁寧な言い方です。これは接続法と同じ特別な形を使いますが、直接的な命令として機能します。
「知らせる」の使い分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。








