Inklingo

「知らせる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は知らせるです avisar相手に何かを伝える、特に相手の行動を促したり、情報提供を目的としたりする場合に使います。個人的な連絡や注意喚起によく用いられます。.

avisar🔊A1

相手に何かを伝える、特に相手の行動を促したり、情報提供を目的としたりする場合に使います。個人的な連絡や注意喚起によく用いられます。

詳しく →
informar🔊A2

事実や公式な情報を相手に伝える際に使われます。ビジネスや公的な場面で、客観的な情報提供を意味する場合に適切です。

詳しく →
anunciar🔊A2

公に、または広く人々に何かを発表・告知する際に使われます。新しい計画、決定、イベントなどを公表するニュアンスが強いです。

詳しく →
informa🔊A2

情報源(新聞、ニュースなど)が読者や聴衆に情報を提供する、という客観的な事実を述べる際に使われます。主語は情報源です。

詳しく →
contar🔊A2

物語、経験、出来事などを話して聞かせる場合に使われます。単に事実を伝えるだけでなく、詳細や感情を共有するニュアンスがあります。

詳しく →
entere🔊A2

相手に特定の情報や指示を理解させる、認識させるという意味で使われる丁寧な命令形です。指示や命令を伝える文脈で用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

avisar

ah-vee-SAHR/a.βiˈsaɾ/

verbA1informal
相手に何かを伝える、特に相手の行動を促したり、情報提供を目的としたりする場合に使います。個人的な連絡や注意喚起によく用いられます。
一人の人物がもう一人の人物の肩を優しく軽く叩き、耳元でメッセージをささやいているシンプルな図。これは通知を意味します。

例文

Avísame cuando llegues a casa, por favor.

家に帰ったら教えてくださいね。

Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.

明日行けないことを上司に知らせなければなりません。

El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.

銀行はメールでスケジュールの変更を私たちに通知しました。

人を指す「a」の使い方

誰に知らせるのかを言う場合、その人の前に「a」(日本語の「に」のような意味)を使わなければなりません。「Avise a Juan」(フアンに知らせる)のように使います。

話題を示す「de」の使い方

何を知らせるのかを具体的に言う場合は、「de」(〜について)を使います。「Avísame del cambio」(変更について知らせて)のように使います。完全な文章を使う場合は、「que」を使います。「Avísame que vas a llegar tarde」(遅れることを知らせて)。

人に使う「a」を忘れる

間違い:Avise mi madre.

正しい表現: Avise a mi madre。(スペイン語では、動作を受ける人(ここでは母)の前には必ずこの「a」が必要です。)

informar

in-for-MAR/in.forˈmaɾ/

verbA2formal
事実や公式な情報を相手に伝える際に使われます。ビジネスや公的な場面で、客観的な情報提供を意味する場合に適切です。
一人がもう一人に光る電球(情報を示す)を手渡している様子を示す簡略化されたイラスト。

例文

Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.

フライトがキャンセルされたことをお知らせします。

El periodista informó sobre el accidente en vivo.

そのジャーナリストは事故について生中継で報じた。

Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.

変更点を上司に知らせてください。

話題の報告

情報の内容について報告する場合、通常は前置詞 'de' または 'sobre' を使用します。『Informé al jefe de la situación』(私は上司にその状況を知らせた)のように使います。

情報の受け手

情報を受け取る人は直接目的語(またはスペイン語では間接目的語代名詞 'le/les')となり、動作を受けることを示します。『Informaron a los clientes』(彼らは顧客に知らせた)のように使います。

前置詞の欠落

間違い:La noticia informó la crisis.

正しい表現: La noticia informó *sobre* la crisis. (ニュースは危機について報じた。) 報告する対象の前には前置詞が必要です。

anunciar

/ah-noon-see-ar//aˈnunθjaɾ/

verbA2formal
公に、または広く人々に何かを発表・告知する際に使われます。新しい計画、決定、イベントなどを公表するニュアンスが強いです。
赤い小さなステージの上に立ち、金色の巻物を持ち、下にいる2人の小さな熱心な人物に向かって話している様式化された人物。この場面は正式な宣言を表している。

例文

El presidente anunció nuevas medidas económicas.

大統領は新しい経済対策を発表した。

Vamos a anunciar nuestra boda este fin de semana.

私たちは今週末に結婚を発表する予定です。

La tormenta fue anunciada por un cambio brusco de viento.

嵐は突然の風向きの変化によって予告された(または発表された)。

「Que」の使い方

事実やニュースを発表する場合、'anunciar' の後に 'que' を置き、通常の現在形(直説法)を続けることがよくあります: 'Anuncian que el tren llega tarde.'(彼らは電車が遅れていると発表している。)

'anunciar' と 'avisar' の混同

間違い:個人的な警告を与えるのに 'anunciar' を使うこと。

正しい表現: 'Avisar' は警告したり個人的に知らせたりする意味で、'anunciar' は一般的または公式な宣言に使われます。「遅れることを知らせるよ」と言う場合は 'Te aviso que voy tarde' と言います。

informa

/een-FOR-mah//inˈfoɾma/

verbA2
情報源(新聞、ニュースなど)が読者や聴衆に情報を提供する、という客観的な事実を述べる際に使われます。主語は情報源です。
マイクに向かって話し、ニュースを伝えている人。背景はカラフルです。

例文

El periódico nos informa de los eventos actuales.

その新聞は時事問題について私たちに情報を提供する。

Ella informa a su jefe sobre el progreso del proyecto.

彼女はプロジェクトの進捗について上司に報告する。

El sistema informa de un error en la conexión.

システムは接続エラーを報告する。

二重の用法

この特定の形は2つの状況で機能します。誰かが今まさにしていることの説明(「彼が知らせる」)と、親しい相手への直接的な命令(「知らせろ!」)です。

'De'の接続

何についての情報かを言いたい場合は、単語の後に 'de' または 'sobre' を使います: 'Informa de la situación'(状況について報告せよ)。

動作と名詞の混同

間違い:El informa es largo.

正しい表現: El informe es largo. 'informe' は物理的な文書・報告書を指す名詞です。'informa' は伝えるという動作のみに使います。

contar

cohn-TAR/konˈtaɾ/

verbA2
物語、経験、出来事などを話して聞かせる場合に使われます。単に事実を伝えるだけでなく、詳細や感情を共有するニュアンスがあります。
大人が身振り手振りを交えて熱心に話し、2人の子供が近くに座って熱心に聞いている、居心地の良いイラスト。語られている物語を聞いています。

例文

Ella siempre me cuenta historias fascinantes de su viaje.

彼女はいつも旅行の魅力的な話を私に話してくれます。

Te voy a contar un secreto, pero prométeme no decírselo a nadie.

秘密を教えるつもりだけど、誰にも言わないと約束してね。

¿Me cuentas qué pasó anoche en la fiesta?

昨夜のパーティーで何があったか教えてくれますか?

話を聞く相手

「話す」という意味で使う場合、「contar」の後に、話を聞く相手を示す間接目的語代名詞(me, te, leなど)が続くことがよくあります:「Me cuenta」(彼は/彼女は私に話す)。

「話す」動詞の混同

間違い:長い物語に「decir」を使うこと(例:Decir una historia)。

正しい表現: 長い物語や詳細な話をする場合は「contar」を使います。単純な情報や命令を伝える場合は「decir」を使います。

entere

/en-TEH-reh//enˈteɾe/

verbA2formal
相手に特定の情報や指示を理解させる、認識させるという意味で使われる丁寧な命令形です。指示や命令を伝える文脈で用いられます。
一人の人物がもう一人の人物の耳元に身を乗り出し、はっきりと話している様子。情報を伝えたり指示を出したりする行為を描写している。

例文

Señor, entere a sus empleados de la nueva política inmediatamente.

社長、新しい方針について従業員に直ちに知らせてください。

No entere a nadie de mi llegada hasta mañana.

明日まで私の到着を誰にも知らせないでください。

丁寧な命令形

「Entere」は、誰か(Usted)に対して何かをするように伝える丁寧な言い方です。これは接続法と同じ特別な形を使いますが、直接的な命令として機能します。

「知らせる」の使い分けでよくある間違い

「知らせる」をスペイン語にする際、最も混同しやすいのはavisarとinformarです。avisarは個人的な連絡や注意喚起、informarはより公式で客観的な情報提供に使われると覚えておきましょう。相手や状況に応じて適切な動詞を選ぶことが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。