「起こる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “起こる” です “pasar” — 日常会話で最も一般的に「何が起こっているの?」と尋ねる際に使われます。友人との会話など、くだけた場面に適しています。.
pasar
/pa-sar//paˈsaɾ/

例文
¿Qué pasa?
どうしたの?
¿Qué pasa? ¿Por qué estás tan callado?
どうしたの?どうしてそんなに静かなの?
No te preocupes, no pasa nada.
心配しないで、何でもないよ。
Me pasó algo increíble hoy en el trabajo.
今日仕事で信じられないことが起こった。
誰かに何かが起こる場合
誰かに何かが起こったと言う場合、'me', 'te', 'le'のような小さな代名詞を'pasar'の前に置くことがよくあります。例えば、「Me pasó algo」は「私に何か起こった」という意味になります。
ocurrir
/oh-koo-reer//o.kuˈriɾ/

例文
¿Qué ocurrió anoche en el parque?
昨夜公園で何が起こりましたか?
Las inundaciones ocurren cada primavera.
洪水は毎年春に起こります。
Si esto vuelve a ocurrir, tendremos que hablar.
これが再び起こったら、話し合う必要があります。
非人称的な使い方
この意味では、「ocurrir」は通常三人称単数(「it happens」や「they happen」のように)で使われます。なぜなら、動作の主体が人ではなく、出来事や物事そのものに焦点が当たるからです。
他動詞と非人称的な使い方の混同
間違い: “Yo ocurro el problema.”
正しい表現: Ocurrió el problema. (「Ocurrir」は直接目的語を取りません。起こった事柄が主語になります。)
suceder
soo-seh-DEHR/su.θeˈðeɾ/

例文
¿Qué sucedió anoche en la fiesta?
昨夜のパーティーで何が起こりましたか?
Las cosas suceden por una razón.
物事には理由があって起こるものです。
Si sucede algo, llámame inmediatamente.
何か発生したら、すぐに私に電話してください。
非人称的な使い方
一般的な出来事について話す場合、「suceder」は英語の「It happens」のように、しばしば「él/ella/usted」(sucede)形や「ellos/ellas/ustedes」(suceden)形で使われます。
「Pasar」との混同
間違い: “カジュアルな会話では「pasar」(通り過ぎる/起こる)の方が一般的であるにもかかわらず、あらゆることに「suceder」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Pasar」は日常的な選択肢であり、「suceder」はややフォーマルな場合や、出来事の詳細な説明を求めるときに使われます。
ocurre
/oh-KOO-rreh//oˈkure/

例文
¿Qué ocurre?
何が起こっているの?
El accidente ocurrió en la mañana.
その事故は朝に起こった。
No te preocupes, no ocurre nada.
何も起こっていないから心配しないで。
主に「それ(It)」に使われる
「yo ocurro」(私は起こる)と言うことも可能ですが、この動詞は「それが起こる」という意味で三人称(él/ella/usted形)で使われることがほとんどです。
pasan
PAH-sahn/ˈpa.san/

例文
En las películas, siempre pasan cosas inesperadas.
映画では、予期せぬことがいつも起こる。
Dicen que estas cosas solo pasan en la televisión.
彼らは、これらのことはテレビでしか起こらないと言う。
非人称的な使用
'pasan' が「起こる」という意味の場合、主語は通常 'cosas'(こと)や 'eventos'(出来事)のような非人称的な名詞です。
sucede
/su-SEH-deh//suˈse.de/

例文
¿Qué sucede aquí?
ここで何が起こっているのですか?
Algo extraño sucede en esa casa.
あの家で何か奇妙なことが起こっている。
No te preocupes, eso sucede a menudo.
心配しないで、それはよくあることです。
「それ(it)」は不要
'Sucede' はほとんどの場合「それは起こる」という意味で使われます。スペイン語では、動詞の語尾にすでにその意味が含まれているため、「それ」にあたる単語を追加する必要がありません。したがって、「Sucede a menudo」は「それはよく起こる」という意味になります。
'Sucede' と 'Pasar' の違い
間違い: “'Pasar' の方が自然な非常にカジュアルな状況で 'sucede' を使ってしまうこと。”
正しい表現: カジュアルな会話では、「¿Qué pasa?」(どうしたの?)の方がよく聞かれます。「¿Qué sucede?」も完全に正しいですが、少し中立的または深刻に聞こえます。「pasar」を日常的な選択肢、「suceder」を出来事や状況を説明する際に使うものと考えてください。
cae
/kah-eh//ˈka.e/

例文
Este año, el Día de Reyes cae en domingo.
今年は、公現祭(三王の日)が日曜日に当たります。
El golpe cae justo en el centro de la mesa.
その一撃はテーブルのちょうど中央に当たります。
¿Cuándo cae tu cumpleaños?
あなたの誕生日はいつですか?
darse
DAR-seh/ˈdaɾse/

例文
Este tipo de flor solo se da en climas fríos.
この種類の花は寒い気候でのみ自生している(存在する)。
Si se da la oportunidad, viajaremos.
機会が訪れれば(起これば)、私たちは旅行するだろう。
¿Se da bien la agricultura en esta zona?
この地域では農業はうまくいく(結果をもたらす)か?
非人称的な使い方
この意味で使われる場合、'darse' はしばしば 'se' 形を使い、動作主ではなく出来事や物事に焦点を当てます(例: 'el caso se da'(その件が発生する))。
suceda
soo-SEH-dah/suˈθeða/

例文
No creo que algo así suceda de nuevo.
そのようなことが二度と起こるとは思わない。
Esperamos que la reunión suceda sin problemas.
会議が円滑に進む(問題なく起こる)ことを願っています。
Cuando suceda, te llamaré de inmediato.
それが起こったら、すぐにあなたに電話します。
接続法(El Modo Subjuntivo)
「suceda」は、その出来事が確定した事実ではなく、願望、疑念、可能性、またはその動作に伴う感情を表すときに使われる特別な動詞の形(接続法)です。
よく使われるきっかけの表現
「Espero que...」(~を願う)や「Dudo que...」(~を疑う)のように、疑念や感情を表現するフレーズの後には「suceda」を使わなければなりません。
「通常の」動詞形の誤用
間違い: “Espero que esto *sucede* pronto. (これがすぐに起こることを願う。)”
正しい表現: Espero que esto *suceda* pronto. (願望を表しているため、事実を述べる直説法ではなく接続法に変化します。)
verificar
/beh-ree-fee-KAHR//beɾifiˈkaɾ/

例文
La reunión se verificará en el salón principal.
会議は本館で開かれます。
pasar
/pa-sar//paˈsaɾ/

例文
¿Qué pasa? ¿Por qué estás tan callado?
どうしたの?どうしてそんなに静かなの?
No te preocupes, no pasa nada.
心配しないで、何でもないよ。
Me pasó algo increíble hoy en el trabajo.
今日仕事で信じられないことが起こった。
誰かに何かが起こる場合
誰かに何かが起こったと言う場合、'me', 'te', 'le'のような小さな代名詞を'pasar'の前に置くことがよくあります。例えば、「Me pasó algo」は「私に何か起こった」という意味になります。
「pasar」「ocurrir」「suceder」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。









