Hoe zeg je "duur" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “duur” is “caro” — gebruik 'caro' als je het hebt over een hoge prijs van een product of dienst, vergelijkbaar met 'duur' in de zin van 'niet goedkoop'.
caro
káh-rohˈkaɾo

Voorbeelden
Este coche es demasiado caro para mi presupuesto.
Deze auto is te duur voor mijn budget.
Esta camisa es demasiado cara, no la puedo comprar.
Dit overhemd is te duur, ik kan het niet kopen.
Comprar un coche nuevo siempre resulta caro.
Een nieuwe auto kopen blijkt altijd duur te zijn.
Los billetes de avión son muy caros en verano.
Vliegtickets zijn erg duur in de zomer.
Overeenkomst is Cruciaal
Net als de meeste Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, verandert 'caro' zijn uitgang om overeen te komen met het geslacht (mannelijk/vrouwelijk) en getal (enkelvoud/meervoud) van het zelfstandig naamwoord: 'un libro caro' (m/e), 'una casa cara' (v/e), 'los viajes caros' (m/m), 'las entradas caras' (v/m). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'een dure auto' en 'dure schoenen' gebruiken.
Gebruik van 'Muy' versus 'Mucho'
Fout: “La falda cuesta mucho cara.”
Correctie: La falda cuesta muy cara. (Nederlandse sprekers maken soms de fout om 'veel' te gebruiken waar 'zeer' moet staan, net als in het Engels 'much' vs 'very'. 'Muy' beschrijft bijvoeglijke naamwoorden; 'mucho' beschrijft werkwoorden of zelfstandige naamwoorden.)
duración
Voorbeelden
La película tuvo una duración de tres horas.
De film had een duur van drie uur.
costoso
kos-TO-sokosˈtoso

Voorbeelden
Comprar una casa en esta ciudad es muy costoso.
Een huis kopen in deze stad is erg kostbaar.
Ese reloj es muy costoso.
Dat horloge is erg duur.
Vivir en el centro de la ciudad es muy costoso.
Wonen in het stadscentrum is erg kostbaar.
Mantener un coche deportivo puede ser sumamente costoso.
Het onderhouden van een sportauto kan extreem duur zijn.
Gelijk aan het Zelfstandig Naamwoord
Net als de meeste woorden die dingen beschrijven in het Spaans, verandert dit woord van uitgang om het geslacht van het zelfstandig naamwoord te volgen: gebruik 'costoso' voor mannelijke zaken (un libro costoso) en 'costosa' voor vrouwelijke zaken (una casa costosa).
Plaatsing
Je plaatst 'costoso' meestal na het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft, zoals 'un regalo costoso' (een duur cadeau).
Verwarring met 'Costo'
Fout: “El libro es costo.”
Correctie: El libro es costoso (of caro). 'Costo' is het zelfstandig naamwoord dat 'de kosten' betekent, terwijl 'costoso' het beschrijvende woord is.
valioso
vah-lee-OH-sohbaˈljo.so

Voorbeelden
Encontré un objeto muy valioso en el desván.
Ik vond een zeer waardevol object op zolder.
Encontré un reloj muy valioso en la tienda de antigüedades.
Ik vond een zeer waardevol horloge in de antiekwinkel.
Este diamante es la joya más valiosa de la colección.
Deze diamant is het meest waardevolle juweel in de collectie.
Sus posesiones más valiosas están guardadas en la caja fuerte.
Zijn meest waardevolle bezittingen worden in de kluis bewaard.
Naamvallen en Verbuiging (De basis)
Aangezien 'valioso' een bijvoeglijk naamwoord is, moet het van uitgang veranderen om aan te sluiten bij het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik '-a' voor vrouwelijke woorden (valiosa), '-os' voor mannelijk meervoud (valiosos), en '-as' voor vrouwelijk meervoud (valiosas).
Vergeten van Geslachtsverandering
Fout: “La casa valioso (Fout)”
Correctie: La casa valiosa (Correct). Onthoud dat 'casa' vrouwelijk is, dus het bijvoeglijk naamwoord moet eindigen op '-a'.
periodo
peh-ree-OH-dohpeˈɾjoðo

Voorbeelden
El periodo de exámenes es en junio.
De examenperiode is in juni.
El periodo de construcción duró tres meses.
De bouwperiode duurde drie maanden.
Necesitamos un periodo de prueba antes de decidir.
We hebben een proefperiode nodig voordat we beslissen.
Este es un periodo muy importante para la compañía.
Dit is een zeer belangrijke tijd voor het bedrijf.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Onthoud dat 'periodo' altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord is, dus gebruik 'el' of 'un' ervoor: 'el periodo'. Dit is zo, hoewel veel woorden die eindigen op '-o' in het Spaans mannelijk zijn, net als in het Nederlands (bv. 'het duo').
transcurso
trans-KOOR-sotɾansˈkuɾso

Voorbeelden
En el transcurso de la conversación, surgieron nuevas ideas.
Tijdens het gesprek ontstonden er nieuwe ideeën.
En el transcurso de la semana te daré una respuesta.
In het verloop van de week zal ik je een antwoord geven.
Muchos cambios ocurrieron en el transcurso de los años.
Veel veranderingen vonden plaats in het verloop van de jaren.
El transcurso del tiempo lo cura todo.
Het verstrijken van de tijd heelt alles.
Altijd mannelijk
Dit woord is altijd mannelijk, dus je gebruikt er altijd 'el' of 'un' bij (bijv. 'el transcurso').
De 'In het verloop van' formule
Om 'tijdens' te zeggen, gebruik je de vaste uitdrukking 'en el transcurso de'. Dit klinkt professioneler dan simpelweg 'durante' te zeggen.
De 'el' vergeten
Fout: “En transcurso de la clase.”
Correctie: En el transcurso de la clase. Je hebt altijd 'el' nodig voor 'transcurso' in deze uitdrukking.
Verwarring met afstand
Fout: “El transcurso a mi casa es largo.”
Correctie: El trayecto a mi casa es largo. 'Transcurso' wordt bijna altijd voor tijd gebruikt, niet voor fysieke afstand.
permanencia
pair-mah-NEN-syahpeɾmaˈnenθja

Voorbeelden
Su permanencia en el hospital fue de una semana.
Zijn verblijf in het ziekenhuis duurde een week.
Su permanencia en el país fue de tres meses.
Zijn verblijf in het land duurde drie maanden.
La permanencia de estos cambios es fundamental para el éxito.
De permanentie van deze veranderingen is essentieel voor succes.
El museo registró una permanencia media de dos horas por visitante.
Het museum registreerde een gemiddeld verblijf van twee uur per bezoeker.
Altijd Vrouwelijk
Hoewel het niet eindigt op 'a', zijn woorden die eindigen op '-encia' bijna altijd vrouwelijk. Gebruik dus altijd 'la permanencia'.
Permanencia vs. Permiso
Fout: “Pedí una permanencia de trabajo.”
Correctie: Pedí un permiso de trabajo.
precioso
preh-SYOH-sohpɾeˈθjoso

Voorbeelden
Le regaló un anillo precioso con un diamante.
Hij gaf haar een prachtige ring met een diamant.
El anillo tiene piedras preciosas, como diamantes.
De ring heeft kostbare stenen, zoals diamanten.
El tiempo que pasamos juntos es precioso e irrecuperable.
De tijd die we samen doorbrengen is kostbaar en onvervangbaar.
Materiële vs. Esthetische Waarde
In deze betekenis benadrukt 'precioso' de hoge materiële waarde (zoals goud of edelstenen) of de grote persoonlijke waarde (zoals tijd of herinneringen), en gaat het verder dan alleen fysieke schoonheid. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse onderscheid tussen 'mooi' en 'kostbaar'.
Verwarring tussen prijs en tijd
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






