Inklingo

Hoe zeg je "duur" in het Spaans

Dutch → Spaans

caro

/káh-roh//ˈkaɾo/

adjectiefA1standaard
Gebruik 'caro' als je bedoelt dat iets een hoge prijs heeft en je het te duur vindt.
Een sprankelende diamanten ring rustend op een luxueus rood fluwelen kussen, naast een enorme, overlopende stapel glimmende goudmunten, wat een hoge prijs symboliseert.

Voorbeelden

Esta camisa es demasiado cara, no la puedo comprar.

Dit overhemd is te duur, ik kan het niet kopen.

Comprar un coche nuevo siempre resulta caro.

Een nieuwe auto kopen blijkt altijd duur te zijn.

Los billetes de avión son muy caros en verano.

Vliegtickets zijn erg duur in de zomer.

Overeenkomst is Cruciaal

Net als de meeste Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, verandert 'caro' zijn uitgang om overeen te komen met het geslacht (mannelijk/vrouwelijk) en getal (enkelvoud/meervoud) van het zelfstandig naamwoord: 'un libro caro' (m/e), 'una casa cara' (v/e), 'los viajes caros' (m/m), 'las entradas caras' (v/m). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'een dure auto' en 'dure schoenen' gebruiken.

Gebruik van 'Muy' versus 'Mucho'

Fout:La falda cuesta mucho cara.

Correctie: La falda cuesta muy cara. (Nederlandse sprekers maken soms de fout om 'veel' te gebruiken waar 'zeer' moet staan, net als in het Engels 'much' vs 'very'. 'Muy' beschrijft bijvoeglijke naamwoorden; 'mucho' beschrijft werkwoorden of zelfstandige naamwoorden.)

periodo

peh-ree-OH-doh/peˈɾjoðo/

substantiefA1standaard
Gebruik 'periodo' als je een tijdsbestek of een periode in de tijd bedoelt.
Een kronkelige weg die zich uitstrekt van een duidelijk gemarkeerd startpunt naar een eindpunt in de verte, wat een tijdsduur illustreert.

Voorbeelden

El periodo de construcción duró tres meses.

De bouwperiode duurde drie maanden.

Necesitamos un periodo de prueba antes de decidir.

We hebben een proefperiode nodig voordat we beslissen.

Este es un periodo muy importante para la compañía.

Dit is een zeer belangrijke tijd voor het bedrijf.

Mannelijk Zelfstandig Naamwoord

Onthoud dat 'periodo' altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord is, dus gebruik 'el' of 'un' ervoor: 'el periodo'. Dit is zo, hoewel veel woorden die eindigen op '-o' in het Spaans mannelijk zijn, net als in het Nederlands (bv. 'het duo').

valioso

vah-lee-OH-soh/baˈljo.so/

adjectiefA2standaard
Gebruik 'valioso' als iets kostbaar is qua waarde, bijvoorbeeld een antiek voorwerp of een sieraad.
Een grote, briljant geslepen robijn die rust op een zacht, dieprood fluwelen kussen, wat hoge monetaire waarde symboliseert.

Voorbeelden

Encontré un reloj muy valioso en la tienda de antigüedades.

Ik vond een zeer waardevol horloge in de antiekwinkel.

Este diamante es la joya más valiosa de la colección.

Deze diamant is het meest waardevolle juweel in de collectie.

Sus posesiones más valiosas están guardadas en la caja fuerte.

Zijn meest waardevolle bezittingen worden in de kluis bewaard.

Naamvallen en Verbuiging (De basis)

Aangezien 'valioso' een bijvoeglijk naamwoord is, moet het van uitgang veranderen om aan te sluiten bij het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik '-a' voor vrouwelijke woorden (valiosa), '-os' voor mannelijk meervoud (valiosos), en '-as' voor vrouwelijk meervoud (valiosas).

Vergeten van Geslachtsverandering

Fout:La casa valioso (Fout)

Correctie: La casa valiosa (Correct). Onthoud dat 'casa' vrouwelijk is, dus het bijvoeglijk naamwoord moet eindigen op '-a'.

precioso

preh-SYOH-soh/pɾeˈθjoso/

adjectiefB1standaard
Gebruik 'precioso' om iets te beschrijven dat erg mooi, schitterend of dierbaar is, vaak met een emotionele lading.
Een massieve, perfect geslepen, sprankelende rode robijn edelsteen rustend op een zachte paarse fluwelen doek.

Voorbeelden

El anillo tiene piedras preciosas, como diamantes.

De ring heeft kostbare stenen, zoals diamanten.

El tiempo que pasamos juntos es precioso e irrecuperable.

De tijd die we samen doorbrengen is kostbaar en onvervangbaar.

Materiële vs. Esthetische Waarde

In deze betekenis benadrukt 'precioso' de hoge materiële waarde (zoals goud of edelstenen) of de grote persoonlijke waarde (zoals tijd of herinneringen), en gaat het verder dan alleen fysieke schoonheid. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse onderscheid tussen 'mooi' en 'kostbaar'.

Verwarring tussen 'caro' en 'valioso'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'caro' (duur qua prijs) met 'valioso' (waardevol). Onthoud dat 'caro' gaat over geld, terwijl 'valioso' over de intrinsieke waarde of kostbaarheid van iets spreekt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.