Inklingo

Hoe zeg je "over" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord vooroveris sobregebruik 'sobre' als je wilt zeggen dat iets zich bovenop iets anders bevindt, net als 'op' in het Nederlands..

sobre🔊A1

Gebruik 'sobre' als je wilt zeggen dat iets zich bovenop iets anders bevindt, net als 'op' in het Nederlands.

Meer leren →
de🔊A2

Gebruik 'de' om aan te geven waar iets over gaat, zoals het onderwerp van een film, boek of gesprek. Vergelijkbaar met 'over' in 'een film over liefde'.

Meer leren →
encima🔊A1

Gebruik 'encima' wanneer iets zich boven een ander ding bevindt, vaak met de nadruk op de positie, zoals 'bovenop'.

Meer leren →
travésA2

Gebruik 'a través de' om aan te geven dat je ergens doorheen kijkt of gaat, vergelijkbaar met 'door' of 'dwars doorheen'.

Meer leren →
torno🔊B1

Gebruik 'en torno a' om aan te geven dat iets rondom of in de buurt van een centraal punt plaatsvindt, zoals 'rondom'.

Meer leren →
dentro🔊A2

Gebruik 'dentro de' om aan te geven dat iets zich aan de binnenkant van iets anders bevindt, of verwijst naar een toekomstig moment.

Meer leren →
libres🔊A2

Dit woord wordt alleen gebruikt in de context van beschikbaarheid, zoals 'vrije' kamers of plaatsen. Het betekent niet 'over' in de zin van locatie of onderwerp.

Meer leren →
Dutch → Spaans

sobre

/SO-bray//ˈso.βɾe/

prepositionA1general
Gebruik 'sobre' als je wilt zeggen dat iets zich bovenop iets anders bevindt, net als 'op' in het Nederlands.
Een bril die bovenop een open boek op een houten tafel ligt.

Voorbeelden

El libro está sobre la mesa.

Het boek ligt op de tafel.

Es una película sobre la historia de México.

Het is een film over de geschiedenis van Mexico.

El avión vuela sobre las nubes.

Het vliegtuig vliegt over de wolken.

Gebruik van 'sobre' voor Locatie

'Sobre' betekent 'bovenop' iets. Het lijkt op 'op' of 'in' ('en'), maar 'sobre' maakt extra duidelijk dat het object op het oppervlak rust. 'El gato está sobre el coche' betekent dat de kat bovenop de auto zit.

Gebruik van 'sobre' voor Onderwerpen

Wanneer je 'over' een onderwerp wilt zeggen, zoals in een boek of gesprek, is 'sobre' een goede keuze. Je kunt vaak ook 'de' op dezelfde manier gebruiken, maar 'sobre' klinkt iets specifieker. Bijvoorbeeld: 'un libro sobre piratas' (een boek over piraten).

'Sobre' versus 'Op' (in het Nederlands)

Fout:Het gebruik van 'in' of 'op' wanneer je specifiek 'bovenop' bedoelt.

Correctie: Hoewel 'op de tafel' correct is, benadrukt 'sobre la mesa' dat het op het oppervlak ligt, niet bijvoorbeeld in een lade van de tafel. Gebruik 'sobre' voor duidelijkheid.

de

/deh//de/

prepositionA2general
Gebruik 'de' om aan te geven waar iets over gaat, zoals het onderwerp van een film, boek of gesprek. Vergelijkbaar met 'over' in 'een film over liefde'.
Een boek met een grote, kleurrijke afbeelding van een dinosaurus op de kaft, wat het onderwerp van het boek toont.

Voorbeelden

Es una película de amor.

Het is een film over liefde (een liefdesfilm).

Hablamos de política toda la noche.

We hebben de hele avond over politiek gepraat.

Es un documental de la naturaleza.

Het is een documentaire over de natuur.

encima

/en-THEE-mah/ (Spain) or /en-SEE-mah/ (Latin America)/enˈθi.ma/ (Spain) or /enˈsi.ma/ (Latin America)

adverbA1general
Gebruik 'encima' wanneer iets zich boven een ander ding bevindt, vaak met de nadruk op de positie, zoals 'bovenop'.
Een felrode appel die direct bovenop een eenvoudige blauwe rechthoekige doos ligt, wat het concept van 'bovenop' illustreert.

Voorbeelden

Las llaves están encima de la mesa.

De sleutels liggen bovenop de tafel.

El avión vuela por encima de las nubes.

Het vliegtuig vliegt boven de wolken.

Ponte la chaqueta por encima, que hace frío.

Trek de jas aan over (je kleren), het is koud.

Gebruik van 'encima de'

Om te zeggen dat iets 'bovenop' iets anders ligt, gebruik je bijna altijd het paar 'encima de'. Bijvoorbeeld: 'el libro encima de la mesa' (het boek bovenop de tafel).

'Encima' versus 'Sobre'

Voor fysieke locatie zijn 'encima de' en 'sobre' vaak uitwisselbaar. 'Encima de' impliceert meestal direct contact, terwijl 'sobre' iets algemener kan zijn. Maar maak je geen zorgen, men zal je hoe dan ook begrijpen!

Niet 'en cima'

Fout:El gato está en cima del coche.

Correctie: El gato está encima del coche. 'Encima' is altijd één woord als het 'bovenop' betekent. 'Cima' alleen is een zelfstandig naamwoord dat 'piek' of 'top' betekent.

través

nounA2general
Gebruik 'a través de' om aan te geven dat je ergens doorheen kijkt of gaat, vergelijkbaar met 'door' of 'dwars doorheen'.

Voorbeelden

Miro a través de la ventana para ver el jardín.

Ik kijk door het raam om de tuin te zien.

torno

/TOHR-noh//ˈtoɾno/

nounB1general
Gebruik 'en torno a' om aan te geven dat iets rondom of in de buurt van een centraal punt plaatsvindt, zoals 'rondom'.
Een klein rood huis omringd door een cirkel van groene bomen.

Voorbeelden

Los niños corrían en torno a la fuente.

De kinderen renden rond de fontein.

La reunión fue en torno a los nuevos presupuestos.

De vergadering ging over de nieuwe begrotingen.

Gebruik van 'En torno a'

Dit is een vaste uitdrukking. Je moet de 'a' toevoegen als je het specifieke onderwerp noemt waar het over gaat (bijv. 'en torno a la idea'). Dit lijkt op het Nederlandse 'rondom de kwestie'.

Torno vs. Entorno

Fout:Het gebruik van 'en torno' wanneer je 'de omgeving' bedoelt.

Correctie: Gebruik 'el entorno' (één woord) voor 'de omgeving/het milieu' en 'en torno a' (twee woorden) voor 'rondom/over'.

dentro

/DEN-troh//ˈden.tɾo/

phraseA2general
Gebruik 'dentro de' om aan te geven dat iets zich aan de binnenkant van iets anders bevindt, of verwijst naar een toekomstig moment.
Een set glimmende zilveren autosleutels die op de bestuurdersstoel liggen binnenin een open, vereenvoudigde rode speelgoedauto, wat 'binnenin' een specifiek object illustreert.

Voorbeelden

Las llaves están dentro del coche.

De sleutels zijn binnenin de auto.

La reunión empieza dentro de cinco minutos.

De vergadering begint over vijf minuten.

Debes completar la tarea dentro de una semana.

Je moet de taak binnen een week voltooien.

De supernuttige uitdrukking: 'dentro de'

Wanneer je wilt zeggen dat iets zich binnenin iets anders bevindt, moet je bijna altijd 'dentro de' gebruiken. Dit kleine woordje 'de' verbindt 'dentro' (binnen) met het object.

'de' vergeten

Fout:Tengo el dinero dentro mi cartera.

Correctie: Tengo el dinero dentro **de** mi cartera. Je hebt 'de' nodig om 'dentro' (binnen) te koppelen aan het ding waar het zich binnenin bevindt ('mi cartera').

libres

/lí-bres//ˈli.βɾes/

adjectiveA2general
Dit woord wordt alleen gebruikt in de context van beschikbaarheid, zoals 'vrije' kamers of plaatsen. Het betekent niet 'over' in de zin van locatie of onderwerp.
Twee felgekleurde, lege stoelen bij een kleine, onbezette tafel op een zonnig terras, wat beschikbaarheid illustreert.

Voorbeelden

¿Tienen habitaciones libres en este hotel?

Heeft u nog vrije kamers in dit hotel?

Normalmente, mis fines de semana son libres.

Normaal gesproken zijn mijn weekenden vrij (ik heb geen werk).

Los asientos del fondo siempre están libres.

De achterste stoelen zijn altijd over/leeg.

Gebruik van 'Estar'

Wanneer je het hebt over beschikbaarheid (of een tafel, kamer of persoon momenteel niet bezig is), gebruik je bijna altijd het werkwoord 'estar' (están libres).

Verwarring tussen 'sobre', 'encima' en 'de'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'sobre' en 'encima' met 'de'. Onthoud dat 'sobre' en 'encima' vaak slaan op fysieke locatie (bovenop), terwijl 'de' het onderwerp aangeeft (waar iets over gaat).

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.