Hoe zeg je "over" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “over” is “sobre” — gebruik 'sobre' als je wilt zeggen dat iets zich bovenop iets anders bevindt, net als 'op' in het Nederlands..
sobre
/SO-bray//ˈso.βɾe/

Voorbeelden
El libro está sobre la mesa.
Het boek ligt op de tafel.
Es una película sobre la historia de México.
Het is een film over de geschiedenis van Mexico.
El avión vuela sobre las nubes.
Het vliegtuig vliegt over de wolken.
Gebruik van 'sobre' voor Locatie
'Sobre' betekent 'bovenop' iets. Het lijkt op 'op' of 'in' ('en'), maar 'sobre' maakt extra duidelijk dat het object op het oppervlak rust. 'El gato está sobre el coche' betekent dat de kat bovenop de auto zit.
Gebruik van 'sobre' voor Onderwerpen
Wanneer je 'over' een onderwerp wilt zeggen, zoals in een boek of gesprek, is 'sobre' een goede keuze. Je kunt vaak ook 'de' op dezelfde manier gebruiken, maar 'sobre' klinkt iets specifieker. Bijvoorbeeld: 'un libro sobre piratas' (een boek over piraten).
'Sobre' versus 'Op' (in het Nederlands)
Fout: “Het gebruik van 'in' of 'op' wanneer je specifiek 'bovenop' bedoelt.”
Correctie: Hoewel 'op de tafel' correct is, benadrukt 'sobre la mesa' dat het op het oppervlak ligt, niet bijvoorbeeld in een lade van de tafel. Gebruik 'sobre' voor duidelijkheid.
de
/deh//de/

Voorbeelden
Es una película de amor.
Het is een film over liefde (een liefdesfilm).
Hablamos de política toda la noche.
We hebben de hele avond over politiek gepraat.
Es un documental de la naturaleza.
Het is een documentaire over de natuur.
encima
/en-THEE-mah/ (Spain) or /en-SEE-mah/ (Latin America)/enˈθi.ma/ (Spain) or /enˈsi.ma/ (Latin America)

Voorbeelden
Las llaves están encima de la mesa.
De sleutels liggen bovenop de tafel.
El avión vuela por encima de las nubes.
Het vliegtuig vliegt boven de wolken.
Ponte la chaqueta por encima, que hace frío.
Trek de jas aan over (je kleren), het is koud.
Gebruik van 'encima de'
Om te zeggen dat iets 'bovenop' iets anders ligt, gebruik je bijna altijd het paar 'encima de'. Bijvoorbeeld: 'el libro encima de la mesa' (het boek bovenop de tafel).
'Encima' versus 'Sobre'
Voor fysieke locatie zijn 'encima de' en 'sobre' vaak uitwisselbaar. 'Encima de' impliceert meestal direct contact, terwijl 'sobre' iets algemener kan zijn. Maar maak je geen zorgen, men zal je hoe dan ook begrijpen!
Niet 'en cima'
Fout: “El gato está en cima del coche.”
Correctie: El gato está encima del coche. 'Encima' is altijd één woord als het 'bovenop' betekent. 'Cima' alleen is een zelfstandig naamwoord dat 'piek' of 'top' betekent.
través
Voorbeelden
Miro a través de la ventana para ver el jardín.
Ik kijk door het raam om de tuin te zien.
torno
/TOHR-noh//ˈtoɾno/

Voorbeelden
Los niños corrían en torno a la fuente.
De kinderen renden rond de fontein.
La reunión fue en torno a los nuevos presupuestos.
De vergadering ging over de nieuwe begrotingen.
Gebruik van 'En torno a'
Dit is een vaste uitdrukking. Je moet de 'a' toevoegen als je het specifieke onderwerp noemt waar het over gaat (bijv. 'en torno a la idea'). Dit lijkt op het Nederlandse 'rondom de kwestie'.
Torno vs. Entorno
Fout: “Het gebruik van 'en torno' wanneer je 'de omgeving' bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'el entorno' (één woord) voor 'de omgeving/het milieu' en 'en torno a' (twee woorden) voor 'rondom/over'.
dentro
/DEN-troh//ˈden.tɾo/

Voorbeelden
Las llaves están dentro del coche.
De sleutels zijn binnenin de auto.
La reunión empieza dentro de cinco minutos.
De vergadering begint over vijf minuten.
Debes completar la tarea dentro de una semana.
Je moet de taak binnen een week voltooien.
De supernuttige uitdrukking: 'dentro de'
Wanneer je wilt zeggen dat iets zich binnenin iets anders bevindt, moet je bijna altijd 'dentro de' gebruiken. Dit kleine woordje 'de' verbindt 'dentro' (binnen) met het object.
'de' vergeten
Fout: “Tengo el dinero dentro mi cartera.”
Correctie: Tengo el dinero dentro **de** mi cartera. Je hebt 'de' nodig om 'dentro' (binnen) te koppelen aan het ding waar het zich binnenin bevindt ('mi cartera').
libres
/lí-bres//ˈli.βɾes/

Voorbeelden
¿Tienen habitaciones libres en este hotel?
Heeft u nog vrije kamers in dit hotel?
Normalmente, mis fines de semana son libres.
Normaal gesproken zijn mijn weekenden vrij (ik heb geen werk).
Los asientos del fondo siempre están libres.
De achterste stoelen zijn altijd over/leeg.
Gebruik van 'Estar'
Wanneer je het hebt over beschikbaarheid (of een tafel, kamer of persoon momenteel niet bezig is), gebruik je bijna altijd het werkwoord 'estar' (están libres).
Verwarring tussen 'sobre', 'encima' en 'de'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





