Hoe zeg je "rondhangen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “rondhangen” is “quedarme” — gebruik 'quedarme' als je bedoelt dat je ergens blijft of ergens verblijft, vaak met de bijgedachte van ergens niet weggaan of ergens thuis blijven.
quedarme
keh-DAR-mehkeˈðaɾme

Voorbeelden
Prefiero quedar en casa en vez de salir hoy.
Ik blijf liever thuis in plaats van vandaag uit te gaan.
Necesito tiempo para pensar si quiero quedarme aquí o irme.
Ik heb tijd nodig om na te denken of ik hier wil blijven of weggaan.
¿Puedo quedarme a dormir en tu sofá esta noche?
Mag ik vanavond blijven en op jouw bank slapen?
Het vastgeplakte 'me'
Het achtervoegsel '-me' betekent 'mijzelf' of 'voor mij'. Wanneer het aan het einde van een werkwoord zoals 'quedarme' wordt geplakt, betekent het dat de handeling van blijven op de spreker zelf gericht is ('ik').
Plaatsingsregel
In samengestelde werkwoordsconstructies (zoals 'voy a + infinitief' of 'quiero + infinitief') kun je de 'me' óf aan het einde plakken (quiero quedarme) óf vóór het vervoegde werkwoord plaatsen (me quiero quedar). Beide zijn correct!
Het vergeten van de 'me'
Fout: “Cuando voy a visitar, yo quiero quedar en la casa.”
Correctie: Cuando voy a visitar, yo quiero quedarme en la casa. (Als je de 'me' vergeet, betekent het werkwoord 'quedar' 'afspreken' of 'overblijven', niet 'blijven'.)
ranchar
rahn-CHAHRranˈtʃaɾ

Voorbeelden
Nos quedamos ranchando en la plaza hasta tarde.
We bleven tot laat rondhangen op het plein.
¿Podemos ranchar en tu casa hoy?
Kunnen we vandaag bij jou logeren?
Le gusta ranchar con sus amigos los domingos.
Hij hangt graag op zondag rond met zijn vrienden.
Informeel gebruik
Deze betekenis van 'ranchar' is erg informeel. Het is perfect voor vrienden, maar vermijd het bij sollicitatiegesprekken of met docenten!
Regionale verwarring
Fout: “Deze betekenis gebruiken in Spanje.”
Correctie: In Spanje begrijpen ze je misschien niet. Gebruik in plaats daarvan 'quedar' of 'pasar el rato'.
rondar
ron-DARronˈdaɾ

Voorbeelden
La policía ronda el barrio todas las noches por seguridad.
De politie patrouilleert elke nacht in de wijk ter beveiliging.
El gato ronda la mesa esperando que caiga algo de comida.
De kat hangt rond de tafel en wacht tot er iets te eten valt.
Había un hombre extraño rondando la casa de mi vecino.
Er liep een vreemde man rond het huis van mijn buurman.
Directe Actie
In tegenstelling tot het Nederlands, heb je niet altijd een voorzetsel zoals 'rond' of 'om' nodig na 'rondar'. Je kunt direct 'ronda la casa' zeggen om 'hij loopt rond het huis' te betekenen.
Continue Actie
Het gebruik van de '-ando'-vorm (rondando) is heel gebruikelijk bij het beschrijven van iemand die verdacht is of op dit moment ergens rondhangt.
Verwarring met 'Rodear'
Fout: “Rondaron el edificio con una valla.”
Correctie: Rodearon el edificio con una valla.
merodear
meh-roh-deh-ahrmeɾoðeˈaɾ

Voorbeelden
Había un hombre extraño merodeando por el vecindario anoche.
Er liep gisteravond een vreemde man in de buurt rond te sluipen.
Vimos a un gato montés merodear cerca del campamento.
We zagen een wilde kat bij de camping rondsluipen.
No me gusta que esos chicos se queden merodeando frente a mi tienda.
Ik vind het niet fijn als die kinderen voor mijn winkel blijven rondhangen.
Gebruik van 'por' met Merodear
Om aan te geven dat je 'rond' een plek aan het sluipen bent, gebruik je het woord 'por'. Bijvoorbeeld: 'merodear por el jardín' betekent door/rond de tuin dwalen.
Het is een regelmatig werkwoord
Hoewel het misschien ingewikkeld klinkt, volgt het in elke vorm precies dezelfde patronen als 'hablar' of 'cantar'.
Verwarring tussen 'merodear' en 'robar'
Fout: “Het gebruiken van 'merodear' om de daad van het stelen zelf aan te duiden.”
Correctie: Gebruik 'merodear' voor de verdachte beweging *voorafgaand aan* of *rondom* een plek, en 'robar' voor de daadwerkelijke diefstal.
Voorbeelden
Mis padres pasan los inviernos en Florida.
Mijn ouders brengen de winters door in Florida.
enredar
en-reh-darenreˈðar

Voorbeelden
Deja de enredar con el tenedor y come.
Stop met rondhangen met de vork en eet.
Siempre se enreda hablando con los vecinos y llega tarde.
Hij blijft altijd hangen in gesprekken met de buren en komt te laat.
No te enredes por el camino, que tenemos prisa.
Talm niet onderweg, we hebben haast.
Tijd verspillen vs. Spelen
Wanneer iemand aan het 'enredar' is, heeft het meestal een negatieve bijklank van tijd verspillen of met iets prutsen waar ze niet aan zouden moeten zitten, in plaats van gewoon 'spelen' (jugar).
Verwarring tussen 'rondhangen' en 'rondlopen'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




