Hoe zeg je "zacht" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “zacht” is “suave” — gebruik 'suave' voor een zachte textuur (bv. huid, stof) of een mildere smaak/geur, en ook voor een rustig karakter.
suave
SWAH-vehˈswa.βe

Voorbeelden
La tela de esta bufanda es muy suave.
De stof van deze sjaal is erg zacht.
La piel del bebé es increíblemente suave.
De huid van de baby is ongelooflijk zacht.
Me encanta esta manta, es tan suave.
Ik hou van deze deken; hij is zo zacht.
El carpintero pulió la madera hasta dejarla suave.
De timmerman polijstte het hout totdat het glad was.
Naamvallen (Geslacht) van het Bijvoeglijk Naamwoord
Omdat 'suave' eindigt op 'e', is het hetzelfde voor mannelijke en vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (el tejido suave, la tela suave). Voeg alleen een 's' toe voor meervoud: 'suaves'.
Gebruik bij Smaken
Wanneer je over eten of drinken praat, betekent 'suave' 'mild' of 'niet pittig/zuur/bitter'. Een 'vino suave' is bijvoorbeeld een lichte, makkelijk drinkbare wijn.
Verwarring tussen 'Suave' en 'Blando'
Fout: “Het gebruiken van 'blando' om huid of haar te beschrijven.”
Correctie: Gebruik 'suave' voor dingen die prettig aanvoelen, zoals huid, haar of stof. 'Blando' betekent meestal dat iets papperig of gemakkelijk in te drukken is (zoals zacht fruit).
blando
blahn-dohˈblando

Voorbeelden
Este colchón está demasiado blando para mí.
Deze matras is te zacht (minder stevig) voor mij.
El pan está muy blando.
Het brood is erg zacht.
Prefiero dormir en un colchón blando.
Ik slaap liever op een zachte matras.
La fruta está blanda porque ya está muy madura.
Het fruit is papperig omdat het al erg rijp is.
Geslacht aanpassen
Onthoud dat de uitgang verandert afhankelijk van wat je beschrijft. Gebruik 'blando' voor mannelijke zelfstandige naamwoorden (zoals el pan) en 'blanda' voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (zoals la cama).
Blando vs. Suave
Het Spaans heeft twee woorden voor 'zacht'. Gebruik 'blando' voor dingen die indrukbaar zijn of van vorm veranderen als je erop drukt. Gebruik 'suave' voor dingen die glad aanvoelen, zoals zijde of huid.
Gebruik bij personen
Wanneer gebruikt met het werkwoord 'ser', beschrijf je een permanente persoonlijkheidstrek (een slappeling). Wanneer gebruikt met 'estar', beschrijf je hoe iemand zich in een specifieke situatie gedraagt.
'Soft' verwarren met 'Smooth'
Fout: “El gato es muy blando.”
Correctie: El gato es muy suave. Want 'blando' betekent 'zacht als deeg' in plaats van 'zacht om te aaien'.
Niet gebruiken voor 'Stil'
Fout: “Habla más blando.”
Correctie: Habla más bajo. 'Blando' verwijst alleen naar karakter of textuur, niet naar geluidsvolume.
tierno
tee-EHR-nohˈtjeɾno

Voorbeelden
El pollo estaba tierno y jugoso.
De kip was zacht (mals) en sappig.
El chef cocinó el bistec hasta que quedó muy tierno.
De chef kookte de biefstuk totdat deze erg mals was.
Estas hojas de lechuga son muy tiernas; cómelas pronto.
Deze slabladeren zijn erg zacht/teer; eet ze snel op.
Verbuiging is Cruciaal
Aangezien 'tierno' een bijvoeglijk naamwoord is, moet je het einde aanpassen aan het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft: 'el pollo tierno' (mannelijk enkelvoud), 'la fruta tierna' (vrouwelijk enkelvoud), 'los tallos tiernos' (mannelijk meervoud). Dit werkt net als bij Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden die achter het lidwoord staan.
dulce
DOOL-sehˈdul.se

Voorbeelden
No me gusta el café muy dulce.
Ik hou niet van erg zoete koffie.
El café está demasiado dulce para mí.
De koffie is te zoet voor mij.
Mi abuela es una mujer muy dulce y amable.
Mijn grootmoeder is een heel lieve en vriendelijke vrouw.
Los peces de agua dulce viven en ríos y lagos.
Zoetwatervissen leven in rivieren en meren.
Adjectieven die niet veranderen
Adjectieven die eindigen op '-e', zoals 'dulce', zijn super eenvoudig! Ze veranderen niet voor mannelijke of vrouwelijke zaken. Het is 'el pastel dulce' (mannelijk) en 'la fresa dulce' (vrouwelijk). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'de zoete taart' en 'de zoete aardbei' zeggen, maar de vorm van het woord zelf verandert niet zoals in het Spaans.
Voeg geen '-a' toe voor vrouwelijk
Fout: “La manzana es dulca.”
Correctie: La manzana es dulce. Omdat 'dulce' eindigt op '-e', blijft het hetzelfde voor zowel mannelijk als vrouwelijk. In het Nederlands zouden we 'de zoete appel' zeggen, maar de Spaanse vorm blijft onveranderd.
cálido
Voorbeelden
Disfrutamos de un día cálido en la playa.
We genoten van een zachte (warme) dag op het strand.
bajo
BA-hoˈbaxo

Voorbeelden
Habla en un tono de voz bajo.
Hij spreekt met een zachte stem (laag volume).
Mi hermano es más bajo que yo.
Mijn broer is kleiner dan ik.
El techo de la casa es muy bajo.
Het plafond van het huis is erg laag.
Por favor, habla en voz baja, el bebé duerme.
Spreek alsjeblieft zacht, de baby slaapt.
De Vorm Aanpassen
Als bijvoeglijk naamwoord verandert 'bajo' om overeen te komen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft. Gebruik 'baja' voor vrouwelijke zaken, 'bajos' voor mannelijk meervoud, en 'bajas' voor vrouwelijk meervoud. (bv. la mesa baja, los techos bajos, las sillas bajas)
Hoogte versus Lengte
Fout: “El lápiz es bajo.”
Correctie: El lápiz es corto. Gebruik 'bajo' voor hoogte (zoals een persoon of gebouw) en 'corto' voor lengte (zoals een potlood of een verhaal).
piano
pee-AH-nohˈpja.no

Voorbeelden
Empieza la melodía muy piano.
Begin de melodie erg zacht (stil).
El violín debe entrar piano en el compás dieciséis.
De viool moet zacht (stil) invallen in maat zestien.
La partitura indica que esa sección se toca 'piano, piano', es decir, muy suave.
De partituur geeft aan dat dat gedeelte 'piano, piano' gespeeld moet worden, wat betekent heel zacht.
Dynamische Aanduidingen
In de muziek betekent 'piano' 'zacht'. Het komt van de volledige naam van het instrument: de 'pianoforte', wat 'zacht-luid' betekent, verwijzend naar het vermogen van het instrument om beide volumes te spelen. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands de Italiaanse termen gebruiken.
Suave, blando of tierno?
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





