Inklingo

Hoe zeg je "zich voorstellen" in het Spaans

Dutch → Spaans

imaginar

ee-mah-hee-NAR/imaɣiˈnaɾ/

verbA2neutraal
Gebruik 'imaginar' wanneer je het hebt over iets mentaal visualiseren of een voorstelling maken van iets dat (nog) niet bestaat.
Een kind lacht terwijl het omhoog kijkt naar een felgekleurd, verzonnen object dat boven hun hoofd zweeft, specifiek een kleine, kleurrijke walvis met vleugels.

Voorbeelden

No puedo imaginar un mundo sin música.

Ik kan me geen wereld zonder muziek voorstellen.

Ella imagina que su mascota puede hablar.

Zij stelt zich voor dat haar huisdier kan praten.

¿Qué imaginas que haremos mañana?

Wat stel je je voor dat we morgen gaan doen?

Gebruik van het Lijdend Voorwerp

Wanneer je een specifiek ding voorstelt, is dat ding het lijdend voorwerp: 'Imagino el viaje' (Ik stel me de reis voor).

Verwarring tussen 'Imaginar' en 'Soñar'

Fout:Het gebruik van 'soñar' (dromen) wanneer je 'bewust iets voor je ziet' bedoelt.

Correctie: 'Imaginar' is voor bewuste mentale beelden; 'soñar' wordt meestal gereserveerd voor dromen tijdens de slaap of sterke aspiraties.

verse

/vehr-seh//ˈbeɾse/

verbB1neutraal
Gebruik 'verse' om aan te geven hoe je eruitziet of hoe je je voelt na een bepaalde inspanning of gebeurtenis.
Een jong persoon die op een bankje zit, er uitgeput uitziet, gaapt en in zijn vermoeide ogen wrijft.

Voorbeelden

Después del maratón, me veo agotado.

Na de marathon zie ik er uitgeput uit.

Ella se ve muy feliz en su nuevo trabajo.

Ze ziet er erg gelukkig uit in haar nieuwe baan.

No me veo viviendo en una ciudad tan grande.

Ik zie me niet wonen in zo'n grote stad.

Praten over Uiterlijk

Wanneer 'verse' 'eruitzien' of 'lijken' betekent, wordt het altijd gevolgd door een bijvoeglijk naamwoord (zoals 'cansado' of 'feliz').

Verwarring tussen 'Verse' en 'Parecer'

Fout:Gebruik van 'Me parezco cansado.'

Correctie: Gebruik 'Me veo cansado.' 'Parecer' betekent 'lijken op' iemand anders, niet hoe je er persoonlijk uitziet of je voelt.

soñar

verbB2informeel
Gebruik 'soñar' (vaak in de context van 'ni siquiera soñar') om aan te geven dat iets hoogst onwaarschijnlijk of ondenkbaar is, vaak met een sarcastische ondertoon.

Voorbeelden

¿Quién soñaría con ir a esa fiesta después de lo que pasó?

Wie zou er zelfs maar aan denken om naar dat feest te gaan na wat er gebeurd is?

Verwarring tussen 'imaginar' en 'verse'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'imaginar' (mentaal iets voorstellen) met 'verse' (eruitzien of je voelen). 'Verse' wordt gebruikt om een fysieke of emotionele staat na een gebeurtenis te beschrijven, terwijl 'imaginar' over het creëren van een mentaal beeld gaat.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.