Inklingo

Como se diz "caramba!" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paracaramba!é vayause '¡Vaya!' para expressar surpresa ou desapontamento de forma geral, sendo uma opção mais leve e comum em diversas situações do dia a dia.

vaya🔊A2

Use '¡Vaya!' para expressar surpresa ou desapontamento de forma geral, sendo uma opção mais leve e comum em diversas situações do dia a dia.

Saiba mais →
maldiciónA2

Utilize '¡Maldición!' quando quiser expressar frustração ou irritação por algo que deu errado ou foi esquecido, similar a 'droga!' em português.

Saiba mais →
cristo🔊B1

Use '¡Cristo!' como uma exclamação forte de surpresa ou frustração, equivalente a 'caramba!' ou 'meu Deus!' em situações de espanto.

Saiba mais →
miércolesB1

Empregue '¡Miércoles!' para expressar uma leve frustração ou surpresa, especialmente quando algo não saiu como planejado, de forma mais branda que 'maldición'.

Saiba mais →
santos🔊B1

Use '¡Santos cielos!' para expressar grande espanto ou incredulidade diante de uma situação surpreendente ou chocante.

Saiba mais →
hijo🔊B2

Utilize '¡Hijo!' para expressar surpresa ou frustração, comum em contextos familiares ou entre amigos, transmitindo uma sensação de espanto.

Saiba mais →
hostia🔊B2

Empregue '¡Hostia!' para expressar choque, aborrecimento ou surpresa intensa, sendo uma interjeição forte e comum em linguagem coloquial espanhola.

Saiba mais →
sopla🔊B2

Use '¡Sopla!' para manifestar surpresa ou espanto diante de algo inesperado, funcionando como uma exclamação de 'nossa!' ou 'que coisa!'.

Saiba mais →
verga🔊B2

Utilize '¡Verga!' para expressar frustração, raiva ou desapontamento intenso, sendo um palavrão em alguns países de língua espanhola.

Saiba mais →
madres🔊C1

Embora '¡Qué poca madre!' seja uma expressão de ultraje, a interjeição isolada '¡Madres!' pode ser usada para expressar frustração ou surpresa, similar a 'caramba!' em situações de espanto.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

vaya

BA-yahˈba.ʝa

interjeiçãoA2informal
Use '¡Vaya!' para expressar surpresa ou desapontamento de forma geral, sendo uma opção mais leve e comum em diversas situações do dia a dia.
Uma criança com uma expressão de puro espanto olhando para um arco-íris gigante e vibrante.

Exemplos

¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!

Nossa! Eu não sabia que você vinha. Que surpresa!

Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...

Ele me disse que perdeu as chaves de novo. Puxa...

Vaya, vaya... con que esas tenemos.

Bem, bem... então é assim que as coisas são.

Confusão de Homófonos

Erro:Escrever 'vaya' quando se quer dizer 'valla' (cerca) ou 'baya' (fruto silvestre).

Correção: Essas palavras soam idênticas, mas têm significados diferentes. 'Vaya' é para expressar emoção ou é uma forma do verbo 'ir'. 'Valla' é uma cerca. 'Baya' é um fruto.

maldición

interjeiçãoA2informal
Utilize '¡Maldición!' quando quiser expressar frustração ou irritação por algo que deu errado ou foi esquecido, similar a 'droga!' em português.

Exemplos

¡Maldición! Olvidé las llaves en casa.

Droga! Esqueci minhas chaves em casa.

cristo

kris-tohkɾisto

interjeiçãoB1informal
Use '¡Cristo!' como uma exclamação forte de surpresa ou frustração, equivalente a 'caramba!' ou 'meu Deus!' em situações de espanto.
Um personagem de desenho animado com olhos arregalados e feições exageradas, jogando as mãos para cima e se inclinando para trás em um gesto de intensa surpresa e frustração ao lado de um pequeno desastre inesperado.

Exemplos

¡Cristo, qué susto me has dado!

Caramba, que susto você me deu!

¡Ay, cristo! Me he golpeado el dedo.

Ai, caramba! Eu bati no meu dedo.

Interjeições são autônomas

Quando usadas como exclamação, 'cristo' fica sozinha e geralmente é cercada por um ponto de exclamação (¡!) para indicar um sentimento forte. Em português, usamos interjeições como 'Caramba!' ou 'Nossa!' isoladamente.

O contexto é fundamental

Erro:Usar esta interjeição em ambientes formais ou profissionais.

Correção: Este uso é altamente informal e pode ser visto como ligeiramente vulgar ou exagerado por alguns falantes. É melhor usar 'Meu Deus' ou 'Nossa' para situações menos intensas, assim como em português.

miércoles

interjeiçãoB1informal
Empregue '¡Miércoles!' para expressar uma leve frustração ou surpresa, especialmente quando algo não saiu como planejado, de forma mais branda que 'maldición'.

Exemplos

¡Miércoles! Se me olvidó la cartera en casa.

Puxa vida! Esqueci minha carteira em casa.

santos

SAHN-tohsˈsantos

interjeiçãoB1informal
Use '¡Santos cielos!' para expressar grande espanto ou incredulidade diante de uma situação surpreendente ou chocante.
Uma ilustração de um rosto simplista e expressivo mostrando surpresa com os olhos arregalados e a boca aberta, olhando para nuvens brancas e fofas.

Exemplos

¡Santos cielos! No puedo creer lo que acaba de pasar.

Santos céus! Não posso acreditar no que acabou de acontecer.

Uso de Frase Fixa

Quando usado como exclamação, 'santos' quase sempre aparece na frase '¡Santos cielos!'. Você não o ouvirá sozinho.

hijo

ee-hoh'ixo

interjeiçãoB2informal
Utilize '¡Hijo!' para expressar surpresa ou frustração, comum em contextos familiares ou entre amigos, transmitindo uma sensação de espanto.
Uma pessoa com uma expressão surpresa e ligeiramente frustrada, segurando a cabeça com as mãos.

Exemplos

¡Hijo! Qué susto me diste.

Caramba! Você me assustou.

Se me olvidaron las llaves otra vez. ¡Hijo!

Esqueci as chaves de novo. Poxa!

hostia

OSS-tyahˈostja

interjeiçãoB2muito informal
Empregue '¡Hostia!' para expressar choque, aborrecimento ou surpresa intensa, sendo uma interjeição forte e comum em linguagem coloquial espanhola.
Uma ilustração colorida de um livro de histórias de um personagem surpreso com os olhos arregalados e as mãos nas bochechas.

Exemplos

¡Hostia! Se me han olvidado las llaves en casa.

Caramba! Esqueci minhas chaves em casa.

¡Hostia, qué coche más bonito!

Nossa, que carro bonito!

¡Hostias! ¿Has visto eso?

Puxa vida! Você viu aquilo?

Singular vs. Plural

Você pode dizer '¡Hostia!' ou '¡Hostias!'. Ambos significam a mesma coisa quando usados como exclamação de surpresa. Em português, usamos 'Caramba!' ou 'Nossa!' no singular, e não há uma forma plural comum para essas interjeições.

Usando como um 'ops' leve

Erro:Dizer '¡Hostia!' para um pequeno erro na frente de um professor.

Correção: É um pouco forte demais. Use '¡Ostras!' (uma versão mais suave) ou '¡Vaya!' para pequenos acidentes. Em português, usaríamos 'Ops!', 'Eita!' ou 'Puxa!' para erros pequenos.

sopla

SOH-plahˈsopla

interjeiçãoB2informal
Use '¡Sopla!' para manifestar surpresa ou espanto diante de algo inesperado, funcionando como uma exclamação de 'nossa!' ou 'que coisa!'.
Uma pessoa com uma expressão de espanto, mãos na bochecha, olhando para uma grande caixa de presente colorida.

Exemplos

¡Sopla! No esperaba verte aquí.

Nossa! Eu não esperava te ver aqui.

verga

behr-gahˈbeɾɣa

interjeiçãoB2muito informal
Utilize '¡Verga!' para expressar frustração, raiva ou desapontamento intenso, sendo um palavrão em alguns países de língua espanhola.
Uma pessoa a parecer muito surpreendida, com os olhos arregalados e as mãos nas bochechas.

Exemplos

¡Verga! Se me olvidaron las llaves en la casa.

Merda! Esqueci-me das chaves em casa.

¡A la verga! ¿Viste ese rayo?

Caramba! Viste aquele relâmpago?

¡Qué verga! No me digas que perdimos otra vez.

Merda! Não me digas que perdemos outra vez.

Poder Autônomo

Esta palavra funciona como uma frase completa quando usada como exclamação para mostrar emoção forte. Em português, exclamações como 'Merda!' ou 'Caramba!' também funcionam de forma independente.

Uso Excessivo

Erro:Usar 'verga' como se fosse uma palavra comum numa conversa.

Correção: Embora comum em algumas culturas jovens, faz com que o seu espanhol soe limitado e agressivo. Em português, o uso excessivo de 'merda' ou 'caralho' tem um efeito semelhante.

madres

MA-dresˈma.ðɾes

interjeiçãoC1informal
Embora '¡Qué poca madre!' seja uma expressão de ultraje, a interjeição isolada '¡Madres!' pode ser usada para expressar frustração ou surpresa, similar a 'caramba!' em situações de espanto.
Um personagem de desenho animado simples com olhos arregalados e boca aberta, jogando as mãos para cima em um gesto exagerado de frustração ao lado de um pequeno objeto derramado no chão.

Exemplos

¡Qué poca madre!

Isso é terrível! / Que droga! (Literalmente 'que pouca mãe' - expressando ultraje)

No me dijo ni madres sobre la reunión.

Ele não me disse absolutamente nada sobre a reunião.

¡A qué horas, madres!

Que horas são, caramba?

O Poder da Negação

Quando usado com uma palavra negativa (como 'no' ou 'ni'), 'madres' enfatiza fortemente que absolutamente nada aconteceu ou existe: 'No hay ni madres' (Não há absolutamente nada). Isso é parecido com o uso de 'porra nenhuma' em português para dar ênfase negativa.

Usar Gíria Formalmente

Erro:Usar 'madres' em um ambiente profissional ou respeitoso.

Correção: Este uso é altamente vulgar e ofensivo em muitos contextos. Use 'cosas' ou 'nada' para ambientes neutros.

Evite usar palavrões em contextos formais

A principal confusão para aprendizes é a escolha entre interjeições fortes como 'hostia' ou 'verga' e outras mais neutras como 'vaya' ou 'miércoles'. Lembre-se que as primeiras são consideradas palavrões ou linguagem muito informal e devem ser evitadas em situações formais ou com pessoas que você não conhece bem.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.