Como se diz "nossa!" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “nossa!” é “vaya” — use 'vaya' para expressar surpresa ou admiração de forma geral e comum, quando a exclamação não é excessivamente forte.
vaya
BA-yahˈba.ʝa

Exemplos
¡Vaya! No sabía que venías. ¡Qué sorpresa!
Nossa! Eu não sabia que você vinha. Que surpresa!
Me dijo que perdió las llaves otra vez. Vaya...
Ele me disse que perdeu as chaves de novo. Puxa...
Vaya, vaya... con que esas tenemos.
Bem, bem... então é assim que as coisas são.
Confusão de Homófonos
Erro: “Escrever 'vaya' quando se quer dizer 'valla' (cerca) ou 'baya' (fruto silvestre).”
Correção: Essas palavras soam idênticas, mas têm significados diferentes. 'Vaya' é para expressar emoção ou é uma forma do verbo 'ir'. 'Valla' é uma cerca. 'Baya' é um fruto.
hombre
OM-brehˈombɾe

Exemplos
¡Hombre, María! ¡Cuánto tiempo sin verte!
Nossa, Maria! Quanto tempo sem te ver!
¡Claro que sí, hombre! Te ayudo.
Claro que sim, cara! Eu te ajudo.
Pero ¡hombre!, ¿por qué no me llamaste?
Qual é! Por que você não me ligou?
caramba
kah-RAHM-bahkaˈɾamba

Exemplos
¡Caramba! ¡Qué casa tan grande tienen!
Nossa! Que casa grande eles têm!
¡Caramba! Olvidé la cartera en la oficina otra vez.
Droga! Esqueci minha carteira no escritório de novo.
¡Caramba, ese es un buen precio!
Meu Deus, que bom preço!
Sempre uma Interjeição
Como 'caramba' é uma interjeição, ela sempre fica sozinha ou inicia uma frase e precisa de pontos de exclamação (¡!) na escrita. Isso é igual ao português, onde interjeições como 'Ah!' ou 'Uau!' funcionam da mesma forma.
Usar como Adjetivo
Erro: “No es una 'caramba' situación.”
Correção: Em espanhol, assim como em português, 'caramba' é apenas uma exclamação e não pode ser usado para descrever pessoas ou coisas (ex: 'uma situação caramba').
cielos
SYAY-lohsˈsje.los

Exemplos
¡Cielos! Olvidé completamente la reunión de hoy.
Céus! Esqueci-me completamente da reunião de hoje.
¡Por los cielos, mira qué coche tan increíble!
Pelos céus, olhe que carro incrível!
jesucristo
heh-soo-KREE-stoxesuˈkɾisto

Exemplos
¡Jesucristo, qué calor hace hoy!
Jesus Cristo, que calor faz hoje!
¡Jesucristo! Casi chocamos con ese coche.
Jesus Cristo! Quase batemos naquele carro.
Pontuação
Quando usado como um grito ou exclamação, geralmente é seguido por um ponto de exclamação (¡!) para indicar emoção forte. Isso é idêntico ao uso em português.
misericordia
mee-seh-ree-KOR-dyamiseriˈkorðja

Exemplos
¡Misericordia! ¡Qué susto me has dado al aparecer así!
Misericórdia! Que susto você me deu ao aparecer assim!
Misericordia, ¿viste el precio de esa casa?
Meu Deus, você viu o preço daquela casa?
hostia
OSS-tyahˈostja

Exemplos
¡Hostia! Se me han olvidado las llaves en casa.
Caramba! Esqueci minhas chaves em casa.
¡Hostia, qué coche más bonito!
Nossa, que carro bonito!
¡Hostias! ¿Has visto eso?
Puxa vida! Você viu aquilo?
Singular vs. Plural
Você pode dizer '¡Hostia!' ou '¡Hostias!'. Ambos significam a mesma coisa quando usados como exclamação de surpresa. Em português, usamos 'Caramba!' ou 'Nossa!' no singular, e não há uma forma plural comum para essas interjeições.
Usando como um 'ops' leve
Erro: “Dizer '¡Hostia!' para um pequeno erro na frente de um professor.”
Correção: É um pouco forte demais. Use '¡Ostras!' (uma versão mais suave) ou '¡Vaya!' para pequenos acidentes. Em português, usaríamos 'Ops!', 'Eita!' ou 'Puxa!' para erros pequenos.
dioses
dee-OH-sehsdiˈoses

Exemplos
¡Dioses! ¡Casi olvidamos la reservación!
Meu Deus! Quase esquecemos a reserva!
¡Dioses, qué frío hace aquí!
Meu Deus, que frio está fazendo aqui!
hijo
ee-hoh'ixo

Exemplos
¡Hijo! Qué susto me diste.
Caramba! Você me assustou.
Se me olvidaron las llaves otra vez. ¡Hijo!
Esqueci as chaves de novo. Poxa!
sopla
SOH-plahˈsopla

Exemplos
¡Sopla! No esperaba verte aquí.
Nossa! Eu não esperava te ver aqui.
Confusão entre interjeições de surpresa
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.









