Como se diz "incorporar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “incorporar” é “incorporar” — use este termo quando quiser dizer adicionar um elemento a um todo, como em receitas ou em planos..
incorporar
/een-kor-por-ahr//inkorpoˈɾaɾ/

Exemplos
Debes incorporar los ingredientes secos a la mezcla.
Você deve adicionar os ingredientes secos à mistura.
El equipo decidió incorporar nuevas tecnologías este año.
A equipe decidiu incorporar novas tecnologias este ano.
Me voy a incorporar a la empresa el próximo lunes.
Vou ingressar na empresa na próxima segunda-feira.
Uso de 'a' para ingressar
Quando você está ingressando em um grupo, escritório ou equipe, use a preposição 'a' após o verbo. Por exemplo: 'Se incorporó a la reunión' (Ele ingressou na reunião).
Tom Profissional
Enquanto 'añadir' é ótimo para cozinhar, 'incorporar' é a palavra de escolha em negócios e escrita formal para soar mais profissional.
Ingressar em uma empresa
Erro: “Me incorporé la empresa.”
Correção: Me incorporé a la empresa. (Você precisa do 'a' para indicar o que você está ingressando.)
integrar
/een-teh-GRAR//inteˈɡɾaɾ/

Exemplos
Queremos integrar nuevas tecnologías en el aula.
Queremos integrar novas tecnologias na sala de aula.
El equipo necesita integrar a los nuevos empleados.
A equipe precisa incluir/integrar os novos funcionários.
Es difícil integrar todas las ideas en un solo proyecto.
É difícil incorporar todas as ideias em um único projeto.
Usando 'en' vs 'a'
Use 'en' quando você está colocando algo dentro de um sistema ou grupo (integrar en el equipo). Use 'a' quando você está introduzindo uma pessoa a um grupo (integrar a alguien).
Não se esqueça do 'a' para pessoas
Erro: “Necesitamos integrar los nuevos estudiantes.”
Correção: Necesitamos integrar a los nuevos estudiantes. Lembre-se de usar 'a' quando o objeto for uma pessoa ou pessoas específicas.
insertar
/een-sehr-tahr//inseɾˈtaɾ/

Exemplos
Haz clic en el menú para insertar una imagen.
Clique no menu para inserir uma imagem.
Necesito insertar un enlace en este párrafo.
Preciso inserir um link neste parágrafo.
El programador logró insertar el código en la base de datos.
O programador conseguiu inserir o código no banco de dados.
Objetos Digitais
Ao falar sobre software, 'insertar' é a maneira padrão de descrever a adição de elementos como fotos, links ou linhas a um arquivo. Em português, usamos 'inserir' ou 'incluir' nesses contextos.
Incorporar vs. Insertar
Erro: “Pensar que você precisa de uma palavra diferente para 'incorporar' um vídeo.”
Correção: Embora 'incrustar' seja especificamente para incorporar, 'insertar' é usado com a mesma frequência por falantes de espanhol para a mesma ação. Em português, 'incorporar' ou 'inserir' podem ser usados, dependendo do contexto.
encarnar
/en-kar-NAR//eŋkaɾˈnaɾ/

Exemplos
Ella encarna los valores de nuestra empresa.
Ela encarna os valores da nossa empresa.
Este líder encarna la esperanza de todo un pueblo.
Este líder personifica a esperança de um povo inteiro.
Sus obras encarnan la lucha por la justicia.
Suas obras representam a luta pela justiça.
Usando 'encarnar' com coisas abstratas
Esta palavra é mais frequentemente usada com substantivos abstratos como 'esperança', 'justiça' ou 'mal' para mostrar que uma pessoa é o exemplo vivo desse conceito. Em português, usamos frequentemente 'personificar' ou 'representar' nesse sentido.
Confundir com 'encargar'
Erro: “Me encarnaron la tarea.”
Correção: Me encargaron la tarea. 'Encarnar' é sobre incorporar algo, enquanto 'encargar' significa atribuir uma tarefa. Em português, a confusão seria entre 'encarnar' e 'encarregar' (português de Portugal) ou 'encomendar' (português do Brasil).
plasmar
/plah-SMAHR//plazˈmaɾ/

Exemplos
El artista logró plasmar sus sentimientos en el lienzo.
O artista conseguiu dar forma aos seus sentimentos na tela.
Es difícil plasmar una idea tan compleja en un solo párrafo.
É difícil expressar uma ideia tão complexa em um único parágrafo.
Queremos plasmar nuestra visión en este nuevo proyecto.
Queremos incorporar nossa visão neste novo projeto.
Usando 'en' com Plasmar
Quando você quiser descrever onde uma ideia está sendo colocada (como em uma tela ou em um livro), você quase sempre usará a palavra 'en' (em/sobre).
Um Verbo Regular
Boas notícias! Este verbo segue o padrão normal para verbos em -ar em todos os tempos, então você não precisa aprender nenhuma mudança ortográfica estranha.
Não use para argila literal
Erro: “Voy a plasmar una estatua de barro.”
Correção: Voy a moldear una estatua de barro. Use 'plasmar' para a expressão criativa ou a ideia, mas use 'moldear' para o ato físico de moldar um material como argila.
materializar
/mah-teh-ryah-lee-SAR//mateɾjaliˈθaɾ/

Exemplos
Después de años de ahorro, pudieron materializar su sueño de comprar una casa.
Após anos de poupança, eles conseguiram concretizar o seu sonho de comprar uma casa.
El arquitecto logró materializar su visión en este edificio.
O arquiteto conseguiu dar vida à sua visão neste edifício.
Es momento de materializar los planes que discutimos en la reunión.
É hora de colocar em prática os planos que discutimos na reunião.
A Troca de 'Z' para 'C'
Quando a letra 'z' é seguida por um 'e', ela muda para 'c'. Você verá isso na forma 'yo' do pretérito perfeito (materialicé) e em todas as formas do subjuntivo (materialice).
Ação vs. Resultado
Use esta palavra quando quiser enfatizar a transformação de algo invisível (como um pensamento) em algo que você pode tocar ou ver.
Confundir com 'Perceber'
Erro: “Me materialicé que era tarde.”
Correção: Percebi que era tarde. 'Materializar' é sobre tornar as coisas reais, enquanto 'perceber' é sobre entender algo na mente.
Confusão entre 'incorporar' e 'integrar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





