Como se diz "levar embora" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “levar embora” é “llevar” — use 'llevar' quando o sentido é simplesmente transportar algo ou alguém de um lugar para outro, sem ênfase em 'para si mesmo' ou em um ato de remover algo permanentemente. Também usado em expressões idiomáticas como 'llevarse bien'.
llevar
yeh-VARʝeˈβaɾ

Exemplos
Me llevo muy bien con mis compañeros de trabajo.
Eu me dou muito bem com meus colegas de trabalho.
Los hermanos a veces se llevan mal.
Irmãos às vezes não se dão bem.
Alguien se llevó mi paraguas, no lo encuentro.
Alguém levou meu guarda-chuva, não consigo encontrá-lo.
A Mágica de 'Llevarse'
Quando você adiciona 'se' a llevar, o significado geralmente muda. Para relacionamentos, você o usa com palavras como bien (bem) ou mal (mal) para descrever como as pessoas interagem.
llevarse
lyeh-VAHR-sehʎeˈβaɾse

Exemplos
Me voy al trabajo, ¿te llevo algo de la nevera?
Vou para o trabalho, te levo algo da geladeira?
El niño se llevó todas las galletas antes de que llegáramos.
A criança levou todos os biscoitos antes de chegarmos.
Lamentablemente, alguien se llevó mi cartera del banco.
Infelizmente, alguém furtou minha carteira no banco.
O Marcador de 'Ação Própria'
O 'se' aqui significa que a pessoa que executa a ação é também quem recebe o resultado — ela leva algo para si mesma ou consigo.
A Direção Importa
Use 'llevarse' quando o item se move PARA LONGE de quem fala; use 'traer' quando o item se move EM DIREÇÃO a quem fala.
Confundir Llevar e Llevarse
Erro: “Voy a llevar mi pasaporte. (Eu vou carregar meu passaporte.)”
Correção: Voy a llevarme mi pasaporte. (Eu vou levar meu passaporte comigo.) 'Llevarse' enfatiza que você está removendo o item do local atual.
llevarme
lyeh-VAHR-mehʎeˈβar.me

Exemplos
No olvides llevarme un paraguas, va a llover.
Não se esqueça de levar um guarda-chuva (para mim), vai chover.
Si hay comida sobrante, ¿puedo llevarme un poco a casa?
Se sobrar comida, posso levar um pouco para casa (para mim)?
A Ação de 'Para Mim'
Quando 'llevar' é usado com 'me' neste sentido, significa que a ação é feita especificamente para o falante, enfatizando que estou pegando posse do item. Em Português, usamos 'levar para mim' ou simplesmente 'levar'.
llévate
yeh-VAH-tehˈʎe.βa.te

Exemplos
¡Llévate el paraguas, está lloviendo!
Leve o guarda-chuva consigo, está chovendo!
El paraguas está lloviendo. ¡Llévate el paraguas!
Está chovendo. Leve o guarda-chuva consigo!
Hay galletas, llévate unas cuantas para el camino.
Há biscoitos, pegue alguns para o caminho.
Si no lo quieres, llévate el resto a casa.
Se você não quer, leve o resto para casa.
A Forma de Comando (Imperativo)
Esta palavra é um comando direto para 'tú' (você, informal). O comando base 'lleva' significa 'carregar/levar', e o 'te' anexado significa 'a si mesmo' ou 'para você', enfatizando que a ação beneficia a pessoa a quem se dirige.
Adicionando o Acento
Quando você anexa um pronome como 'te' a um comando afirmativo, você deve adicionar um acento agudo (tílde) à sílaba tônica original ('lle-va'). Isso mantém a ênfase no mesmo lugar: 'llévate'.
Esquecer o Acento
Erro: “Llevate”
Correção: Llévate. Sem o acento, a ênfase muda para a sílaba 'va', fazendo com que soe incorreto e confuso. Para falantes de português, é crucial lembrar que o pronome reflexivo anexado exige o acento, diferentemente de algumas construções em português.
transportar
trahns-por-TARtɾansporˈtar

Exemplos
Esta música me transporta a mi infancia.
Esta música me transporta de volta à minha infância.
La novela transporta al lector al siglo XVIII.
O romance transporta o leitor para o século XVIII.
Se dejó transportar por la emoción del momento.
Ele se deixou levar pela emoção do momento.
Usando 'a' para Destinos
Mesmo na linguagem figurada, use 'a' para mostrar para onde sua mente ou coração está sendo levado. 'Me transporta a otro mundo'.
raptar
rahp-TAHRrapˈtaɾ

Exemplos
Hades emergió de la tierra para raptar a Perséfone.
Hades emergiu da terra para levar Perséfone.
El águila raptó a su presa en un abrir y cerrar de ojos.
A águia levou sua presa num piscar de olhos.
Contexto Literário
Neste sentido, a palavra é frequentemente usada na voz passiva ou em histórias onde uma figura 'arrebata' alguém.
A confusão entre 'llevar', 'llevarse' e 'llevarme'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





