Como se diz "perfurar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “perfurar” é “perforar” — use 'perforar' quando se usa uma ferramenta para criar um buraco em algo, como em papel, ou para extrair recursos naturais como petróleo.
perforar
pair-fo-RARpeɾfoˈɾaɾ

Exemplos
Necesito perforar estas hojas para ponerlas en la carpeta.
Preciso de fazer furos nestas folhas para as colocar na pasta.
Ella decidió perforarse las orejas en una joyería.
Ela decidiu furar as orelhas numa joalharia.
El proyectil logró perforar el blindaje del tanque.
O projétil conseguiu perfurar a blindagem do tanque.
La petrolera está perforando en el mar.
A companhia petrolífera está a perfurar no mar.
Uso de 'se' para Perfurações Pessoais
Ao falar sobre fazer um furo no próprio corpo (como nas orelhas), use a forma reflexiva 'perforarse' (ex: 'Me perforé la nariz'). Em português, diríamos 'Furei o nariz'.
Conexão Direta com o Objeto
Este verbo afeta diretamente o objeto perfurado. Não é necessária uma preposição como 'em' ou 'no' — diga apenas 'perforar el metal' (perfurar o metal). Em português, seria 'perfurar o metal'.
Contexto Industrial
Na engenharia, 'perforar' é frequentemente seguido pelo material a ser perfurado ou pelo recurso procurado (usando 'en busca de'). Em português, diríamos 'perfurar em busca de petróleo'.
Confusão com 'Piercing'
Erro: “Me hice un perforar.”
Correção: Me hice un piercing (substantivo) ou Me perforé (verbo). Em português: 'Fiz um piercing' ou 'Furei as orelhas'.
atravesar
ah-trah-veh-SAHRa.tɾa.βeˈsaɾ

Exemplos
La bala atravesó la pared de yeso.
A bala atravessou a parede de gesso.
El cuchillo atravesó la carne fácilmente.
A faca atravessou a carne facilmente.
traspasar
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

Exemplos
La luz del sol traspasa las cortinas finas.
A luz do sol atravessa as cortinas finas.
El frío me traspasa los huesos.
O frio perfura meus ossos.
La flecha traspasó la manzana de lado a lado.
A flecha perfurou a maçã de um lado ao outro.
Traspasar vs. Pasar
Enquanto 'pasar' significa passar, 'traspasar' implica sempre ir DE um lado PARA o outro, como uma agulha através de tecido. Em português, usamos 'atravessar' ou 'perfurar' para o sentido físico, e 'passar' ou 'transferir' para o sentido de negócio.
Pensar que é apenas para violência
Erro: “Usá-lo apenas para esfaquear ou ferir.”
Correção: É também muito comum para luz (luz) ou líquidos (líquidos) atravessando materiais.
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Exemplos
La lluvia logró penetrar en el techo de la cabaña.
A chuva conseguiu penetrar o telhado da cabana.
La luz del sol penetra a través de las cortinas.
A luz do sol atravessa as cortinas.
Nuestra empresa quiere penetrar en el mercado asiático.
Nossa empresa quer entrar no mercado asiático.
Uso de 'en' com Locais
Ao falar sobre entrar em um espaço físico ou em um mercado, você quase sempre precisa usar a preposição 'en' depois de 'penetrar'.
Um 'Entrar' Mais Forte
Pense em 'penetrar' como uma versão mais forte de 'entrar'. Implica ir fundo ou ter que romper uma barreira.
Esquecer o 'en'
Erro: “Penetrar el edificio.”
Correção: Penetrar en el edificio. Em espanhol, geralmente 'penetra-se EM' um local.
pinchar
peen-CHARpinˈtʃaɾ

Exemplos
Ten cuidado con el cactus, no te vayas a pinchar.
Cuidado com o cacto, não se fure.
Tienes que pinchar en el enlace para ver el video.
Você tem que clicar no link para ver o vídeo.
Se me pinchó una rueda del coche en la autopista.
Tive um pneu furado na estrada (literalmente: Uma roda se furou para mim).
Usando 'Se' para Acidentes
Quando um pneu fura, falantes de espanhol frequentemente dizem 'se me pinchó la rueda.' Isso implica que foi um acidente que aconteceu 'com' você, em vez de algo que você fez de propósito. Em português, diríamos 'furou' ou 'estourou'.
Clicando em Tecnologia
Ao falar sobre computadores, use a preposição 'en' após 'pinchar', como em 'pincha en el icono' (clique no ícone). Em português, usamos 'em' após 'clicar'.
Clicar vs. Pinchar
Erro: “Hacer click el link.”
Correção: Pinchar en el link (ou 'Hacer clic en el link'). Em português, o erro comum seria 'clicar o link', quando o correto é 'clicar no link'.
ojalar
oh-hah-LAHRoxaˈlaɾ

Exemplos
Tengo que ojalar la chaqueta antes de terminarla.
Tenho que fazer as casas de botão da jaqueta antes de terminá-la.
La modista ojalará el vestido a mano.
A costureira fará as casas de botão do vestido à mão.
Es más rápido ojalar con una máquina moderna.
É mais rápido fazer casas de botão com uma máquina moderna.
Um verbo regular terminado em 'AR'
Esta palavra segue exatamente o mesmo padrão de 'falar'. Se você sabe como dizer 'eu falo' (falo), você já sabe como dizer 'eu faço casas de botão' (ojalo).
Ação transitiva
Este verbo precisa de um objeto. Você sempre 'ojalar' algo, como uma peça de vestuário ou um pedaço de tecido.
A Confusão com 'Ojalá'
Erro: “Usar 'ojalar' com o sentido de 'eu espero'.”
Correção: Use 'Ojalá' (que não é um verbo) para 'eu espero'. 'Ojalar' é estritamente para costurar casas de botão.
Confusão entre 'perforar' e 'atravesar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.





