Como se diz "toque" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “toque” é “toque” — use 'toque' para se referir a um contato físico leve ou a uma pequena adição a um sabor ou aparência.
toque
TOH-kehˈto.ke

Exemplos
Sentí un toque en mi hombro y me giré.
Senti um toque no meu ombro e me virei.
Solo dale un toque suave al botón para encenderlo.
Basta dar uma batida suave no botão para ligá-lo.
La salsa necesita un toque de limón para equilibrar el sabor.
O molho precisa de um toque de limão para equilibrar o sabor.
Su apartamento tiene un toque moderno muy elegante.
O apartamento dela tem um toque moderno muito elegante.
Conexão com o verbo
Este substantivo vem diretamente do verbo 'tocar'. Pense nele como 'a ação de tocar'.
Parte de um todo
Ao se referir a um sabor ou estilo, 'toque' é quase sempre seguido pela palavra 'de': 'un toque de sal' (uma pitada de sal). Isso é muito semelhante ao uso em português.
Substantivo de Sinal
Quando usado para sinais, 'toque' refere-se ao padrão específico ou tipo de som (uma ação repetida de 'tocar' o sino/instrumento), não apenas ao ruído geral. É análogo ao uso de 'toque' em português para sinais militares.
ring
reenriŋ

Exemplos
Esperaba el ring del teléfono, pero nunca llamó.
Eu estava esperando o toque do telefone, mas ela nunca ligou.
Sons como Substantivos
O espanhol frequentemente usa a palavra em inglês para um som como substantivo. Você pode dizer 'el ring' para se referir ao ruído em si.
contacto
kon-TAK-tohkonˈtak.to

Exemplos
Tengo un buen contacto en la empresa que te puede ayudar.
Eu tenho um bom contato na empresa que pode te ajudar.
Hemos perdido el contacto con los años.
Nós perdemos o contato ao longo dos anos.
Evita el contacto directo del sol con tu piel.
Evite o contato direto do sol com a sua pele.
Sempre Masculino
Embora termine em '-o', é bom lembrar que 'contacto' é sempre um substantivo masculino em espanhol. Portanto, você sempre dirá 'el contacto' ou 'un contacto', assim como em português ('o contato', 'um contato').
Usar 'contacto' como Verbo
Erro: “Quiero contacto contigo mañana.”
Correção: Quiero ponerme en contacto contigo mañana. O substantivo 'contacto' precisa de um verbo como 'ponerse en' (colocar-se em) ou 'tener' (ter) para indicar ação, diferentemente do português onde 'Eu contato você' não é comum, mas 'Eu entro em contato com você' é a forma verbal.
tac
takˈtak

Exemplos
Escuché el tac, tac, tac de sus tacones en el pasillo.
Ouvi o toque, toque, toque dos seus saltos altos no corredor.
Al cerrar la puerta, se oyó un ligero tac.
Ao fechar a porta, ouviu-se um leve clique.
El reloj marcaba los segundos con un suave tac.
O relógio marcava os segundos com um suave tic-tac.
Palavras de som
O espanhol usa 'onomatopeias' (palavras que soam como o ruído que descrevem) com muita frequência em histórias. 'Tac' é a forma padrão de escrever um som seco e agudo.
Não confundir com 'tacto'
Erro: “El tac de la piel.”
Correção: El tacto de la piel. 'Tacto' é o sentido do tato, enquanto 'tac' é apenas um som.
llame
YAH-meh / SHAH-meh (in certain regions)ˈʎa.me

Exemplos
Llame antes de entrar.
Bata antes de entrar (comando formal).
Dudo que alguien llame a la puerta a esta hora.
Duvido que alguém bata na porta a esta hora.
Es crucial que llame con calma y espere.
É crucial que você bata calmamente e espere.
Sempre use 'a'
Ao falar sobre bater, você sempre usa a preposição 'a' seguida do local: 'llamar a la puerta' (bater na porta). Em português, usamos 'em' ou 'a' dependendo do verbo, mas aqui o espanhol usa 'a'.
dosis
DOH-seesˈdo.sis

Exemplos
Su presentación tenía una dosis de humor muy necesaria.
A apresentação dele tinha um pouco de humor muito necessário.
A veces solo necesitamos una dosis de motivación para empezar.
Às vezes, só precisamos de uma medida de motivação para começar.
Uso Figurado
Quando usada figurativamente, 'dosis' geralmente se refere a uma pequena quantidade específica de uma qualidade, como paciência, cinismo ou energia. É semelhante ao uso figurado de 'dose' em português.
dejo
DEH-hohˈdexo

Exemplos
Aunque vive en Madrid, todavía tiene un dejo gallego.
Embora ele more em Madri, ele ainda tem um sotaque/toque galego.
El café dejó un dejo amargo en mi paladar.
O café deixou um traço amargo no meu paladar.
Su estilo de baile tiene un dejo de flamenco clásico.
O estilo de dança dela tem um toque/flair de flamenco clássico.
Sempre Masculino
Quando usado como substantivo significando 'sotaque' ou 'traço', 'dejo' é sempre masculino, então você usa 'el' ou 'un' antes dele. Isso difere do português, onde 'a marca' ou 'a característica' seriam femininos.
Confundir Substantivo e Verbo
Erro: “Yo no dejo acento.”
Correção: Isso não faz sentido. A estrutura correta é 'Yo no noto el dejo' (Eu não noto o sotaque). Lembre-se que a forma verbal é 'eu deixo/permito', enquanto o substantivo é o 'traço que fica para trás'.
Confusão entre 'toque' e 'dosis'/'dejo'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






