Como se diz "traço" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “traço” é “raya” — use 'raya' quando 'traço' se refere a uma linha desenhada ou escrita, como em um caderno ou em um gráfico..
raya
/RRAH-yah//ˈra.ʝa/

Exemplos
Dibuja una raya horizontal en el cuaderno.
Desenhe uma linha horizontal no caderno.
La cebra tiene rayas blancas y negras.
A zebra tem listras brancas e pretas.
No cruces la raya roja en el suelo.
Não cruze a linha vermelha no chão.
Lembrete de Gênero
Embora 'raya' termine em 'a', é feminino, como a maioria dos substantivos espanhóis terminados em 'a'. Use 'la raya' ou 'una raya'.
dejo
DEH-hoh/ˈdexo/

Exemplos
Aunque vive en Madrid, todavía tiene un dejo gallego.
Embora ele more em Madri, ele ainda tem um sotaque/toque galego.
El café dejó un dejo amargo en mi paladar.
O café deixou um traço amargo no meu paladar.
Su estilo de baile tiene un dejo de flamenco clásico.
O estilo de dança dela tem um toque/flair de flamenco clássico.
Sempre Masculino
Quando usado como substantivo significando 'sotaque' ou 'traço', 'dejo' é sempre masculino, então você usa 'el' ou 'un' antes dele. Isso difere do português, onde 'a marca' ou 'a característica' seriam femininos.
Confundir Substantivo e Verbo
Erro: “Yo no dejo acento.”
Correção: Isso não faz sentido. A estrutura correta é 'Yo no noto el dejo' (Eu não noto o sotaque). Lembre-se que a forma verbal é 'eu deixo/permito', enquanto o substantivo é o 'traço que fica para trás'.
sombra
/SOM-brah//ˈsom.bɾa/

Exemplos
No queda ni la sombra de lo que fue antes.
Não resta nem um traço do que já foi.
Tenía la sombra de la duda en su voz.
Ele tinha um traço de dúvida em sua voz.
Uso Figurado
Quando usada figurativamente, 'sombra' frequentemente se refere a algo intangível, como um sentimento, memória ou uma leve presença. Isso é similar ao uso de 'sombra' em português para expressar algo residual ou fantasmagórico.
olor
oh-LOHR/oˈlor/

Exemplos
Había olor a traición en su discurso.
Havia um traço de traição em seu discurso.
Esa empresa siempre ha tenido olor a corrupción.
Essa empresa sempre teve um cheiro de corrupção (uma má reputação de corrupção).
Uso Figurado
Quando usado figurativamente, 'olor' geralmente precede 'a' mais um substantivo abstrato (ex: 'olor a peligro' = pista de perigo). Isso é similar ao uso figurado de 'cheiro' em português.
gota
GOH-tah/ˈɡo.ta/

Exemplos
No queda ni una gota de café en la jarra.
Não resta nem uma gota (um traço) de café na cafeteira.
Ella tiene una gota de talento para la música.
Ela tem um toque (um traço) de talento para a música.
Usando 'Ni una gota'
Esta expressão é frequentemente usada para ênfase em frases negativas, significando 'absolutamente nada sobrando'. É análogo ao uso de 'nem uma gota' em português.
Confusão entre vestígios e linhas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




