Como se diz "vazar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “vazar” é “irse” — use 'irse' quando um líquido ou gás sai de um recipiente ou cano de forma não intencional, como se estivesse 'indo embora' do local.
irse
EER-sehˈiɾse

Exemplos
Se está yendo el gas del globo.
O gás está vazando do balão.
Cuidado, la sopa se va por el borde de la olla.
Cuidado, a sopa está derramando pela borda da panela.
Falando Sobre Acidentes
Este uso de 'irse' faz parte de uma estrutura que descreve um acidente sem atribuir culpa. Por exemplo, 'Se me fue la leche' é como dizer 'O leite escapou de mim' em vez de 'Eu derramei o leite'.
filtrar
feel-TRARfilˈtɾaɾ

Exemplos
Alguien filtró los documentos a la prensa.
Alguém vazou os documentos para a imprensa.
El agua se filtró por las grietas de la pared.
A água infiltrou-se pelas frestas da parede.
Se filtró la noticia antes del anuncio oficial.
A notícia vazou antes do anúncio oficial.
O Vazamento 'Reflexivo'
Quando um segredo é revelado por si só, use 'se filtró'. Isso faz parecer que a informação escapou em vez de alguém tê-la dado ativamente.
Direto vs. Reflexivo
Erro: “Dizer 'La noticia filtró' para 'A notícia vazou'.”
Correção: Diga 'La noticia se filtró'. Use o 'se' quando algo acontece por si só.
divulgar
dee-vool-GARdiβulˈɡaɾ

Exemplos
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Você não pode espalhar o segredo da sua melhor amiga.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
A imprensa divulgou a notícia do acidente esta manhã.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
É ilegal revelar informações privadas de clientes.
A Mudança Ortográfica de 'g' para 'gu'
Para manter o som forte de 'g', o 'g' muda para 'gu' antes da letra 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do passado (divulgué) e em todas as formas do presente do subjuntivo (divulgue).
Uso com Pronomes Reflexivos
Quando uma notícia se espalha sozinha, frequentemente usamos a forma reflexiva: 'La noticia se divulgó' (A notícia se espalhou).
Confundindo com 'Popularizar'
Erro: “Usar 'divulgar' para significar tornar algo bem quisto.”
Correção: 'Divulgar' significa tornar a informação conhecida, não necessariamente torná-la popular ou apreciada pelas pessoas.
trascender
trahs-sen-DAIRtɾasθenˈdeɾ

Exemplos
La noticia del divorcio trascendió ayer.
A notícia do divórcio vazou ontem.
No queremos que este secreto trascienda a la opinión pública.
Não queremos que este segredo se torne de conhecimento público.
Contexto de Notícias
Quando usado em notícias, esta palavra é frequentemente usada na forma singular 'it' porque a 'notícia' ou 'evento' é a coisa que está vazando.
correr
koh-REHRkoˈrer

Exemplos
El agua corre desde la montaña hasta el río.
A água flui da montanha para o rio.
El rumor corrió por toda la oficina en minutos.
O boato circulou (correu) por todo o escritório em minutos.
Necesitamos arreglar la tubería porque está corriendo agua.
Precisamos consertar o cano porque a água está vazando/correndo.
fugar
foo-GAHRfuˈɡaɾ

Exemplos
El gas se está fugando por una grieta en el tubo.
O gás está a vazar por uma fenda no cano.
Muchos inversores están fugando capitales del país.
Muitos investidores estão a retirar capitais do país.
La información se fugó antes del anuncio oficial.
A informação vazou antes do anúncio oficial.
Uso Técnico
Quando usado para vazamentos, é frequentemente tratado como um processo onde algo 'escapa' do recipiente.
sangrar
san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

Exemplos
Me corté el dedo y empezó a sangrar mucho.
Cortei meu dedo e ele começou a sangrar muito.
Si la herida sigue sangrando, ve al médico.
Se a ferida continuar sangrando, vá ao médico.
Parece que el motor está sangrando aceite.
Parece que o motor está vazando óleo.
Usando partes do corpo com Sangrar
Em espanhol, geralmente dizemos 'Sangro por la nariz' (Eu sangro pelo nariz) em vez de 'Mi nariz sangra' (Meu nariz sangra), embora ambas as formas sejam compreendidas. Em português, é mais comum dizer 'Meu nariz está sangrando' ou 'Estou com sangramento nasal'.
Sangre vs. Sangrar
Erro: “Me duele la sangrar.”
Correção: Me duele y estoy sangrando (Estou sangrando) ou Me sale sangre (Sai sangue). 'Sangre' é o substantivo (sangue), 'sangrar' é a ação (verbo).
Confusão entre 'filtrar', 'divulgar' e 'trascender'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.






