Comment dire "abattre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “abattre” est “derribar” — utilisez "derribar" pour faire tomber physiquement une structure comme un mur, un bâtiment, ou pour renverser une personne en position d'autorité..
derribar
/deh-rree-bar//deriˈβaɾ/

Exemples
Tuvieron que derribar el viejo muro para ampliar la calle.
Ils ont dû abattre le vieux mur pour élargir la rue.
El boxeador derribó a su oponente en el tercer asalto.
Le boxeur a plaqué son adversaire au troisième round.
El movimiento social logró derribar al dictador.
Le mouvement social a réussi à renverser le dictateur.
Sus pruebas derribaron el mito de que la tierra era plana.
Ses preuves ont démystifié le mythe selon lequel la terre était plate.
Utilisation de 'derribar' avec des personnes
Lorsque vous utilisez ce mot pour mettre quelqu'un à terre, n'oubliez pas d'ajouter 'a' avant la personne, comme : 'Derribó a su amigo'.
Usage figuré
Pensez à cela comme 'faire tomber' quelque chose qui n'est pas physique, comme le pouvoir d'une personne ou une fausse idée.
Derribar vs. Tirar
Erreur : “Utiliser 'tirar' pour signifier démolition.”
Correction : Utilisez 'derribar' pour les structures ou les grandes choses qui sont debout. 'Tirar' est plus utilisé pour lancer ou tirer.
demoler
/deh-moh-LEHR//demoˈleɾ/

Exemples
Van a demoler el viejo cine para construir un centro comercial.
Ils vont démolir l'ancien cinéma pour construire un centre commercial.
El ayuntamiento decidió demoler el edificio porque era peligroso.
Le conseil municipal a décidé de faire tomber le bâtiment car il était dangereux.
Las máquinas empezaron a demoler los muros exteriores esta mañana.
Les machines ont commencé à faire tomber les murs extérieurs ce matin.
Le changement de voyelle
Ce verbe fait partie de la famille des verbes où 'o' devient 'ue'. Lorsque la voyelle de la racine est accentuée, le 'o' se transforme en 'ue'. Par exemple, au lieu de dire 'yo demolo', on dit 'yo demuelo'.
Le modèle des 'bottes'
Le changement de radical ne se produit que dans les formes dites 'en bottes' du présent : yo, tú, él/ella, et ellos/ellas. Il ne change pas pour nosotros et vosotros.
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo demolo el muro.”
Correction : Yo demuelo el muro. N'oubliez pas que le 'o' devient 'ue' quand vous parlez à la première personne du singulier ('je'), à la deuxième personne du singulier ('tu') ou à la troisième personne ('il/elle/ils/elles').
derrumbar
/deh-rroom-bar//derumˈbaɾ/

Exemples
Van a derrumbar el viejo cine para construir un parque.
Ils vont abattre le vieux cinéma pour construire un parc.
El terremoto derrumbó varias casas en el centro de la ciudad.
Le tremblement de terre a fait tomber plusieurs maisons dans le centre-ville.
Ten cuidado, no vayas a derrumbar esa pila de libros.
Attention, ne fais pas tomber cette pile de livres.
Sus palabras derrumbaron mi confianza.
Ses mots ont brisé ma confiance.
Qui fait tomber ?
Utilisez 'derrumbar' quand quelqu'un ou quelque chose (comme une tempête) fait tomber autre chose. Si un bâtiment tombe de lui-même, il faut ajouter 'se' à la fin : 'derrumbarse'.
Modèle régulier en -AR
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer celui-ci !
Impact Émotionnel
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, ce mot implique un impact émotionnel très fort, bien plus qu'un simple 'rendre triste'.
Confondre 'tomber' et 'faire tomber'
Erreur : “El edificio derrumbó ayer.”
Correction : El edificio se derrumbó ayer. Utilisez 'derrumbar' seulement quand quelque chose agit sur le bâtiment. S'il est tombé tout seul, utilisez la version avec 'se'.
matar
/ma-tar//maˈtaɾ/

Exemples
Las heladas mataron todas las flores.
Les gelées ont tué toutes les fleurs.
En la película, el héroe mata al dragón.
Dans le film, le héros abat le dragon.
Es ilegal matar animales en peligro de extinción.
Il est illégal de tuer des animaux en danger d'extinction.
Utilisation de 'a' pour les personnes et les animaux de compagnie
Lorsque l'être tué est une personne ou un animal de compagnie aimé, il faut placer le mot 'a' juste avant. Par exemple, 'El villano mató al rey' (Le méchant a tué le roi). En français, on utilise simplement le complément d'objet direct sans préposition.
'matar' vs 'morir'
Erreur : “El rey mató en la batalla.”
Correction : El rey murió en la batalla. 'Matar' est une action que vous faites *à* quelqu'un d'autre (tuer). 'Morir' est ce qui vous arrive (mourir). En français, 'tuer' est transitif, 'mourir' est intransitif, tout comme en espagnol.
tirar
/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

Exemples
El niño no paraba de tirar la pelota.
Le garçon n'arrêtait pas de lancer la balle.
Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.
Tu dois jeter cette vieille boîte à la poubelle.
El viento tiró el árbol durante la tormenta.
Le vent a abattu l'arbre pendant la tempête.
Utilisation de 'Tirar' pour les déchets
Quand on parle de jeter quelque chose, on utilise souvent la construction 'tirar a la basura' (jeter à la poubelle).
Lancer vs. Laisser tomber
Erreur : “Utiliser 'tirar' quand on veut dire 'laisser tomber' accidentellement.”
Correction : Utilisez 'dejar caer' ou 'se me cayó'. 'Tirar' implique une intention.
aterrar
/ah-teh-RAHR//ateˈraɾ/

Exemples
El arquitecto decidió aterrar el viejo muro.
L'architecte a décidé d'abattre le vieux mur.
Es necesario aterrar el terreno antes de construir.
Il est nécessaire d'aplanir le terrain avant de construire.
Littéralement 'À terre'
Ce verbe vient de 'tierra' (terre). Dans ce sens, il décrit l'action physique de mettre quelque chose sur ou sous la terre.
Confusion avec aterrizar
Erreur : “El avión va a aterrar.”
Correction : El avión va a aterrizar. (Aterrizar est spécifiquement pour l'atterrissage de véhicules ; aterrar est pour abattre des choses.)
sacrificar
/sah-cree-fee-KAHR//sakɾifiˈkaɾ/

Exemples
Tuvieron que sacrificar al perro porque estaba muy enfermo.
Ils ont dû euthanasier le chien parce qu'il était très malade.
Las antiguas civilizaciones sacrificaban animales a sus dioses.
Les civilisations anciennes sacrifiaient des animaux à leurs dieux.
Ne pas utiliser pour un meurtre
Erreur : “El ladrón sacrificó al hombre.”
Correction : El ladrón mató al hombre. 'Sacrificar' est réservé aux animaux, aux rituels ou à un don noble ; cela sonne très étrange ou excessivement dramatique lorsqu'il est utilisé pour des crimes courants.
tirando
/tee-RAHN-doh//tiˈɾando/

Exemples
El jardinero está tirando las semillas en la tierra.
Le jardinier est en train de jeter les graines sur la terre.
Están tirando abajo el viejo edificio para construir uno nuevo.
Ils sont en train de démolir (tirer vers le bas) le vieux bâtiment pour en construire un nouveau.
¿Por qué estás tirando basura al suelo?
Pourquoi jettes-tu des ordures par terre ?
Formation du temps progressif
Pour montrer qu'une action est en cours, on utilise une forme de 'estar' (être) plus 'tirando' : 'Estoy tirando' (Je suis en train de lancer/jeter).
Confusion entre "derribar", "demoler" et "derrumbar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







